/
Wer könnte mir bitte helfen und übersetzen?
iyimisin mesaj atmıyorsun obirgün ne zaman gelece merak ediyorum gelecegin günü hani demiştin birgü gelirim. hayir begim is bulamadim askim Vielen Dank, den netten Helfern!
Re: Wer könnte mir bitte helfen und übersetzen?
Ich versuchs mal und lese: 2) Nein mein Baby, ich habe keine Arbeit gefunden mein Schatz. 1) sinngemäß: Er fragt dich ob es dir gut geht. Du schickst keine SMS (atmiyorsun = du klingelst nicht an). Wann du übermorgen kommst. Du sollst dir keine Sorgen machen. Eines Tages, hast du gesagt, wirst du kommen. Ich bin mir beim 1. wirklich einigermaßen unsicher. Warte bitte auf Korrektur.
➤➤
Danke: Re: Wer könnte mir bitte helfen und übersetzen?
Dankeschön elmas
➤➤➤
Re: Danke: Re: Wer könnte mir bitte helfen und übersetzen?
"Geht es dir Gut? Du schreibst mir nicht mehr . Wann kommst du übermorgen. Ich bin gespannt welchen Tag du kommen wirst. Du hast ja gesagt, dass du eines Tages kommen wirst." (Ich glaube, dass nicht "übermorgen" gemeint ist, sondern "vorgestern" und es sich auf die SMS bezieht. "Du hast mir vorgestern nicht geschrieben" Ich rate aber nur :D ) "Nein Baby, ich habe keine Arbeit gefunden Schatz" Lg Lavaş
Würde mich über Hilfe sehr freuen
Ich habe mich so sehr gefreut,dass Du mich am Valentinstag angerufen hast.Besonders habe ich mich gefreut,dass Du mir danach noch geschrieben hast.Es bedeutet mir sehr viel,weil Du ja sonst sehr selten schreibst.Deshalb freue ich mich doppelt soviel.Das zeigt mir,dass Du mich liebst. Danke!
Re: Würde mich über Hilfe sehr freuen
Sevgililer gününde aradığına çok sevindim. Özellikle sonra mesaj atmanada/attiginada da çok sevindim. Bu benim için çok şey ifade ediyor, çünkü genelde sık sık yazmıyorsun. Bu yüzden daha da çok seviniyorum buna. Bu bana, beni sevdiğini gösteriyor.
➤➤
Danke: Re: Würde mich über Hilfe sehr freuen
Hi,ich danke Dir für Deine Hilfe
Wortbedeutung?
Kann mir jemand sagen was es heisst wenn jemand "bende" sagt im türkischen? Vielen Dank
Re: Wortbedeutung?
ben de = ich auch sen de = du auch
➤➤
Re: Wortbedeutung?
ben de (mit leertaste dazwischen) = ich auch bende (ohne leertaste dazwischen) = bei mir
➤➤➤
Re: Wortbedeutung?
Zu dem Thema hatte ich was in "Türkisch Grammatik" geschrieben. http://moskau.pauker.at/eintrag.php?id=21773393 Lg Lavaş
Übersetzungswunsch
Du sagst du würdest dein Leben für mich opfern, aber warum zeigst du mir das nicht. Ich habe eher das Gefühl, dass ich ein weiterer Stressfaktor für dich bin. Ich führe unsere Beziehung nicht wie es meine Freunde wollen, sondern wie ich es mir wünsche. Deshalb sag ich dir wie ich fühle, weil ich die Hoffnung habe, dass du mich verstehst. Ich bin eben ein sehr gefühlvoller Mensch und ich kann meine Gefühle und Gedanken nicht unterdrücken und alles so hinnehmen. Ich möchte einfach nicht verletzt werden. Meine Liebe soll nicht selbstverständlich für dich sein. Du sprichst nun in der Vergangenheit, soll ich daraus schließen, dass deine Liebe vorbei ist?
Re: Übersetzungswunsch
Benim icin canini verecegini söylüyorsun,peki bunu neden bana göstermiyorsun?Bana daha cok fazladan bir stres faktörüymüsüm gibi geliyor.Ben iliskimizi arkadaslarimin istedigi gibi degil,diledigim gibi yasiyorum.Bu yüzden sana hislerimi acikliyorum,cünkü beni anlamani umuyorum.Ben duygu dolu bir insanim ve duygularim ve düsüncelerimi bastirip her seyi oldugu gibi kabul edemiyorum.Ben incitilmek istemiyorum sadece.Askim senin icin normal olmamali.Sürekli gecmis zamanda konusuyorsun,askinin bittigi sonucunu mu cikarmaliyim bundan?
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Vielen vielen Dank, Sugar
Was heißt das bitte? Vielen Dank
yok mu artık ?
Re: Was heißt das bitte? Vielen Dank
Nicht(s) mehr? oG
➤➤
Danke: Re: Was heißt das bitte? Vielen Dank
Danke Dir
➤➤➤
Re: Danke: Re: Was heißt das bitte? Vielen Dank
"Gibt es keine mehr?" "Gibt es nicht mehr?" Ob es keine gibt oder ob es "ES" nicht mehr gibt könnte man nur aus dem Kontext verstehen. Lg Lavaş
Kann man mir bitte das sagen danke omurilik düz degil und fizik tedavi
Re:
Hallo Güsel, ich verstehe es so: "das Rückenmark ist nicht eben (/ glatt)" und "fizik tedavi" = Körpertherapie. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re:
danke schön
➤➤➤
Re: (Nachtrag)
Mit "fizik tedavi" = Körpertherapie dürfte "physikalische Therapie" gemeint sein (also nicht Körpertherapie im Sinne von Bioenergetik etc.).
Ist jemand so lieb...
Suan sikintilarim calismiyorum var bana biraz zaman ver calistigimda seninle otelde kaldigimiz o parayi sana geri gönderecem hersey mesaj bitmiyo
Re: Ist jemand so lieb...
Momentan habe ich Probleme, ich arbeite nicht. Gib mir ein bisschen Zeit. Wenn ich arbeite, gebe ich dir das Geld vom Hotel, wo wir zusammen waren, wieder. Hersey mesaj bitmiyor? = Alles, Nachrichten hören nicht auf. Komischer Satz^^
➤➤
Danke: Re: Ist jemand so lieb...
Ja, das fand ich auch, aber ich dachte da steckt mal wieder was dahinter, was ich nur nicht verstehe =) Vielen Dank, Tuffy!