/
Bitte helfen
Der Valentinstag ist der Tag der Menschen die sich lieben. Und Menschen die sich lieben wollen einander nah sein (= zusammen sein). Also gratuliere denjenigen Menschen zu diesem Tag die du liebst. Nicht mir. ______________ Danke schön im Voraus. LG Elmas
Re: Bitte helfen
Sevgililer günü, seven insanlarin günü. Ve birbirini seven insanlar birlikte olmak isterler. Bu yüzden bu günün kutlamasini sevdiklerine söyle. Bana degil.
➤➤
Danke: Re: Bitte helfen
Danke dir vielmals liebe Betty. Lg Elmas
Bitte dringen übersetzen... Danke dem übersetzer/in !
Dein Bruder hat mir eine Freundschaftsanfrage geschickt bei Facebook. Was denkst du denn? Ich habe ihn heute nur gefragt wie es ihm geht. Schon alleine aus höfflichkeit. Weiter habe ich nicht gesprochen mit ihm weil ich dann arbeiten musste. Ich habe gerade gesehen das er sich aber noch mit meiner Schwester Aileen unterhalten hat.
Bitte dringend übersetzen... Danke dem Übersetzer/in !
Dein Bruder hat mir eine Freundschaftsanfrage geschickt bei Facebook. Was denkst du denn? Ich habe ihn heute nur gefragt ,wie es ihm geht. Schon alleine aus Höflichkeit. Weiter habe ich nicht mit ihm gesprochen, weil ich dann arbeiten musste. Ich habe gerade gesehen, dass er sich aber noch mit meiner Schwester Aileen unterhalten hat.
Bitte dringen übersetzen... Danke dem Übersetzer/in !
Dein Bruder hat mir eine Freundschaftsanfrage geschickt bei Facebook. Was denkst du denn? Ich habe ihn heute nur gefragt ,wie es ihm geht. Schon alleine aus Höflichkeit. Weiter habe ich nicht mit ihm gesprochen, weil ich dann arbeiten musste. Ich habe gerade gesehen, dass er sich aber noch mit meiner Schwester Aileen unterhalten hat.
Re: Bitte dringen übersetzen... Danke dem übersetzer/in !
Kardeşin bana Facebook'ta arkadaşlık isteği gönderdi. Ne düşünüyorsun ki? Bugün ona sadece nasılsın diye sordum. Nezaketten sordum. Fazla konuşmadım onunla, çünkü çalışmak zorundaydım. Şimdi gördüm ki, o kardeşim Aileen'le konuştu.
➤➤
Danke: Re: Bitte dringen übersetzen... Danke dem übersetzer/in !
Bin heute erst wieder zurück von Askim... ;D Deshalb etwas verspätet :D Aber trotzdem Danke Tuffy........
hab nen brief bekommen...paar stellen kann ich nicht genau entziffern, hoffe jamand kann es trotzdem übersetzen
sensizlik sardı bu gece dört bir yanımı. orda, tek başına paylaşıyorsun hayallerinin. nefretlerimide, hanetrenide, kimi zaman. elbet teki ben sizligide paylaşıyorsun biliyorum. rabibimden tek dileğim. sensiz nefes aldırmasin. beni bensiz koymasın
Re: hab nen brief bekommen...paar stellen kann ich nicht genau entziffern, hoffe jamand kann es trotzdem übersetzen
Ohne dich hat mich die Nacht aus jeder Richtung umarmt, dort, ganz einsam teilst du deine Träume, meinen Hass auch, Hanetrenide(???), manchmal auch natürlich teilst du auch meine Abwesenheit, dass weiss ich mein einziger Wunsch von Gott, ohne dich soll er mich nicht atmen lassen Hallo TownBaby, ich weiss nicht was hanetrenide ist. Daher die Fragezeichen. Der Text ist sehr poetisch, auf deutsch hört sich das manchmal eigenartig an.ausserdem ist der Text nicht ganz klar. lg
➤➤
Danke: Re: hab nen brief bekommen...paar stellen kann ich nicht genau entziffern, hoffe jamand kann es trotzdem übersetzen
hammer großen dank dass ich das schon mal bisschen verstehen kann danke
Vergangenheitsform ist hier wichtig. :) Kann mir das bitte jemand entsprechend übersetzen? Danke :)
Meine Augen sind für alle, doch mein Herz schlug nur für Dich. Drum, wenn ich Dir gefalle, halt mich fest, vergiss mich nicht. Viele Mädchen wirst Du kennen, von denen Du glaubst, sie lieben Dich, doch bald wirst Du erkennen, keine hat Dich so geliebt wie ich.
Re: Vergangenheitsform ist hier wichtig. :) Kann mir das bitte jemand entsprechend übersetzen? Danke :)
Gözlerim herkes icin, ama kalbim tek senin icin carpti. Bu yüzden hosuna gidiyorsam, beni siki tut, unutma beni. Cok kizlar tanirsin, seni sevdiklerine inanirsin, ama yakinda anlayacaksin ki, benim gibi kimse sevmedi seni
➤➤
Danke: Re: Vergangenheitsform ist hier wichtig. :) Kann mir das bitte jemand entsprechend übersetzen? Danke :)
Danke <3
Doch noch Fragen...
Ein paar Fragen, über deren Beantwortung ich mich freuen würde: 1. der Film läuft im Fernsehen = 2. Schutztasche aus Leder (z.B. für Handy) = güderi kılıf (?) 3. was sein muss, muss sein = 4. er tut mir leid = onun için özür dilerim (?) / ona acıyorum (?) 5. was soll man da machen ?! = 6. was ist die beste Übersetzung für „lieber spät als nie“ = (a) geç hiçten iyidir / (b) geç olsun da güç olmasın / (c) hiç yoktan iyidir / (d) geç olması hiç olmamasından iyi Danke schön! Tamy
Re: Doch noch Fragen...
1. filim televizyonda gösterilecek= wird gespielt/wird gezeigt 2. cep telefonunu korumak icin canta = Handytasche .o.G. 3. deutsches Idiom. Sinngemäss:Gereken ne varsa yapilmasi lazim (was sein muss, was gemacht werden muss, muss gemacht werden. 4. er tut mir leid = ben ona aciyorum/ich habe Mitleid mit ihm 5. Buna karsi ne yapilalacak oder yapilabilir (was soll man da machen/was kann man da machen) 6. das ist ein Idiom. Auf türkisch sinngemäss: (e) hic olmamaktan gec olmasi daha iyi , (d) ginge auch (vor iyi kommt ein daha)
➤➤
Re: Doch noch Fragen...
Mal wieder vielen Dank, Betty!!
Ein paar Fragen...
Guten Morgen! Ich bitte um Antworten für diese Fragen: 1. so lange wie möglich = uzun mümkün olduğunca (?) 2. (z.B.: Der Kragen sitzt schief.) Merkt man es ? = Belli oluyor mu? (?) 3. Mikrofasertuch = mikro elyaf bezi (?) 4. sich (/ einander) mögen = birbirlerinden hoşlanmak (?) 5. das ist (wohl) möglich = 6. würden Sie mich bis A. mitnehmen? = 7. ich mache das nicht mehr mit! = Danke! Tamy.
Re: Ein paar Fragen...
1.mümkün oldugu kadar uzun 2. ist richtig 3. mikro fiber temizlik bezi, 4. birbirinden hoslanmak 5. bu mümkündür 6. beni A. ya kadar götüre bilirmisiniz? 7. ben bunda artik yokum (ich bin nicht mehr dabei)
➤➤
Re: Ein paar Fragen...
Hallo Betty! Das war rekordverdächtig schnell! Vielen Dank! Wer einen so verwöhnt, muss allerdings mit weiteren Fragen rechnen! (:-)) (siehe oben) Ciao, Tamy!
Kann mir jemand sagen was das heisst?
ist das ein schimpfwort?????? amq??? orgınal kırosun amq + senın konustugun ıngılızceyı s...m ben... amq bılmıyorsan kullanma su dılı
Re: Kann mir jemand sagen was das heisst?
könnte ein tippfehler sein und amg heißen.... weiß jetzt nich genau wie man es schreibt aber ausgesprochen amina godum mega primitiv...weil heißt soviel wie: ich f**** deine Vagina hart
Re: Kann mir jemand sagen was das heisst?
orijinal kirosun ama= du bist aber ein echter Bauerntrottel + das Englisch was du sprichst ....s..m ben (????) ...aber wenn du das nicht kennst, dann benutze diese Sprache nicht ich denke es ist eher das Wort "ama-aber", A + Q liegen nah beieinander und bei bei s...m ben = könnte sicayim ben= scheisse drauf heissen,aber dann müsste es: senin konustugun ingilizcene sicayim ben heissen
➤➤
Danke: Re: Kann mir jemand sagen was das heisst?
Dankeschön :-) aber ist amq ein türkisches Schimpfwort???
➤➤➤
Re: Danke: Re: Kann mir jemand sagen was das heisst?
"Am" ist das weibliche Geschlechtsteil , und nur "am" ist kein Schimpfwort.Amq ergibt keinen Sinn.