/
Wieder neugierig...
Ich bitte um Antworten für diese Fragen: 1. immer noch nicht = daha (/ hala) değil (?) 2. bei Webadressen: Bindestrich (/ Minus) = 3. bei Webadressen: (= slash) = 4. bei Webadressen: (= double slash) = 5. bei Pons steht für „Grüßen Sie Paula von mir!“ = Paul'a benden selam söyleyin! Müsste es nicht „söyleyiniz“ heißen? 6. online-shop = 7. gib mal her! = ver onu bana (?) Danke und ciao! Tamy.
Re: Wieder neugierig...
1. henüz değil. 2. 3. 4. 5. Es geht beides. Söyleyin ist die Kurzform, aber genau so richtig wie söyleyiniz. 6. Online (çevrimiçi) alışveriş merkezi [Mit çevrimiçi habe ich es im İnternet auch schon gesehen, aber online ist mittlerweile auch im Türkischen schon angekommen, so wie es ins Deutsche übernommen worden ist. :D] 7. (Hadi) ver bana! [Das hadi unterstüzt hier die Aufforderung.. Ungefähr: NA LOS, gib schon her]
➤➤
Re: Wieder neugierig...
1. henüz/daha değil. 2. 3. 4. 5. Es geht beides. Söyleyin ist die Kurzform, aber genau so richtig wie söyleyiniz. 6. Online (çevrimiçi) alışveriş merkezi [Mit çevrimiçi habe ich es im İnternet auch schon gesehen, aber online ist mittlerweile auch im Türkischen schon angekommen, so wie es ins Deutsche übernommen worden ist. :D] 7. (Hadi) ver bana! [Das hadi unterstüzt hier die Aufforderung.. Ungefähr: NA LOS, gib schon her]
➤➤
Re: Wieder neugierig...
Hallo tuffy! Danke für die schnellen Antworten! Mit den Internet-Ausdrücken ist' s nicht sooo wichtig (ich tippe ja mal auf "slash") - mal sehen, ob wir noch was erfahren darüber... Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Wieder neugierig...
Hallo Tamy :) hâlâ değil = richtig (immer noch nicht) kısa çizgi = Bindestrich Taksim (/) İşareti = Schrägstrich - in youtube (!!) gefunden :) Aber einen doppelten? Sag doch einfach "zwei" Schrägstriche :)
➤➤➤➤
Re: Wieder neugierig...
Hallo nane! Vielen Dank für deine Recherche und Antwort! Dann sag ich halt im online shop: "Zwei Schrägstriche bitte, darf auch etwas mehr sein..." Ciao, Tamy. (:-)
➤➤➤➤➤
Re: Wieder neugierig...
Ich habe mal meinen Mann gefragt. Er sagt folgendes zum Thema Schrägstrich çift yan çizgi waere die grammatikalische korrekte Form. slash sagen die Türken jedoch im Alltag wenn es um die Webadresse geht. Zu Doppel-slash // sagen die Türken in Web çift slash. Ps Nane666: Taksim wird als Schraegstrich nicht für Webadressen genutzt sondern bei Adressen, wie zum Beispiel Paukerstraße 17/0307 Ich hoffe, ich konnte Euch weiterhelfen lg irina
➤➤➤➤➤➤
Re: @Rinchen
Hallo Rinchen! Super geholfen, vielen Dank! Auch für deine guten Erläuterungen! Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Rinchen
Gern geschehen ihr zweiiiiiiiiii :-))))
➤➤➤➤➤➤
Re: Wieder neugierig...
waahhh, Rinchen, Danke aber was ist denn der Unterschied zwischen Schrägstrich und Schrägstrich? :))) kuck ma hier : http://www.youtube.com/watch?v=kxtJk5yutXo Das hatte ich dazu gefunden, erst im WB (Pons) geschaut und dann im google gesucht .......
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wieder neugierig...
Hi nanne, Link wurde angeschaut :-))). Ich hoffe, ich kann es dir verstaendlich erklaeren. Wie so oft haben manche Sachen mehrere Bedeutungen. Bevor es das Internet gab haben die Türken zum Schraegstrich Taksim gesagt. Als es dann mit Internet los ging wurde aus Taksim (wenn es um Internetadressen geht) Slash. Tamy wollte es ja im Bezug auf Webadressen wissen. Taksim ist Alttürkisch. Taksim kommt von "Taksim etmek" (aufteilen). Schau, wir sagen ja auch nicht, wenn wir eine Webadresse haben Schraegstrisch sondern slash und so ist es bei den Türken auch, wenn sie eine Webadresse vorlesen. Konntest du mich verstehen????? lg irina
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wieder neugierig...
Du bist ja klasse :) Danke schön Rinchen für dein ausführliche Anwort. Das ist sicherlich auch gut zu wissen, denn wer hat denn heutzutage nicht mit dem internet zu tun? lg nane
Noch ein paar Sätze, bitte
Eine letzte Frage und ich hoffe, du gibst mir eine ehrliche Antwort: Was ist dir wichtiger: - meine Gesundheit, - ich oder doch einfach nur Geld. Mir geht es nicht gut nach der Operation, ich habe Schmerzen, aber all das ist dir egal. Für dich zählt nur eins und das kann ich dir nicht geben. Schade auch, dass du nicht arbeiten willst. Ich habe dich sehr geliebt, aber du hast alles kaputt gemacht.
Re: Noch ein paar Sätze, bitte
Son bir soru. Umarım dürüst cevap verirsin bana. Senin için daha önemli olan ne? Sağlığım mı ya da para mı? Ameliyat oldum, iyi değilim, ağrılarım var. Ama bu seni ilgilendirmiyor. Senin için sadece bir şey önemli ve bunu sana veremem. Ne yazık ki, çalışmak istemiyorsun. Seni çok sevdim ama sen herşeyi mahvettin.
➤➤
Danke: Re: Noch ein paar Sätze, bitte
Vielen Dank für deine Hilfe
Freue mich über eine Übersetzung :)
rüyanda bizi birlikte gör bebegimizle beraber <3 Dankeschön schonmal im vorraus :) lg
Re: Freue mich über eine Übersetzung :)
Träume von uns beiden (wörtl.: Siehe uns zusammen in deinem Traum), mit unserem Baby zusammen. ..."bebegimizle", da bin ich mir nicht ganz sicher, ob das wirklich "unser" Baby bedeutet. Würde das denn Sinn ergeben?
➤➤
Re: Freue mich über eine Übersetzung :)
Deine Übersetzung ist okay koyungözü Träum von uns gemeinsam mit unserem Baby zusammen lg irina
Kann mir das jemand übersetzen vielen vielen dank :-)
gelöscht
Re: Kann mir das jemand übersetzen vielen vielen dank :-)
gelöscht lg irina
Bitte um Übersetzung
Hallo alle zusammen, ich bin neu hier. Ich kenne das Forum schon seit langer Zeit, hatte mich aber erst jetzt dazu entschlossen, mich anzumelden. Da ich jetzt intensiv türkisch lernen möchte, denn ich kann wirklich nur diese Standardsätze (Begrüßung,Abschied). Wäre super wenn mir jemand das übersetzten würde: Ich hoffe du hattest viel Spaß beim Fussballspielen. Ich habe es jetzt selber versucht aber bin mir einfach nicht sicher, deswegen hoffe ich auf Hilfe eurerseits. Lg, Gümüs
Re: Bitte um Übersetzung
Willkommen und Hoşgeldin! Deine Übersetzungswunsch lautet wie folgt -Umarım futbol oynarken cok eğlenmişsindir. lg irina
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Vielen dank für den Willkommensgruß und für die Übersetzung Rinchen_73( hatte ich auch fast so :) ) lg sara
Übersetzungswunsch
Welche Bedeutung hat das Wort "çekmek" in diesem Zusammenhang: Arabam Ankara´da, halam gilin garaja çektim, yatıyor. Vielen Dank dem Übersetzer!
Re: Übersetzungswunsch
guckst du hier, Frau Doktor :) http://www.cafeuni.de/translatortr/garaja%20%C3%A7ekmek
Re: Übersetzungswunsch
Er hat das Auto in die Garage "gezogen",also "geparkt"
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Vielen lieben Dank!
hallo alle zusammen, kann jemand helfen bitte.. ist was Lustiges ;-)
Hi Canim, ich frage mich das jetzt gerade auch, was könnte ich dazu schreiben ? ;-) keine Ahnung. Vielleicht solltest du einfach mal wieder ein paar Minuten deiner Zeit mit Schokolade essen verbringen :-D ... ich glaube das tut dir gut. Dann genieß mal ! Kuss Unnnnd, sollte dir mal jemand eine Zitrone verpassen, nimms auch leicht, dann mach Zitronenlimonade draus :-) ) ) LIEBEN DANK FÜRS HELfen (ich bin heute so gut drauf, vlt. kann man das ja irgendwie rüberbringen so ins türk. dass derjenige auch lacht...)
Re: hallo alle zusammen, kann jemand helfen bitte.. ist was Lustiges ;-)
Merhaba canım, ne yazsam acaba diye düşünüyorum. ;-) Bilmem. Belki de yine biraz zamanını çikolata yemekle geçirmelisin :-D ... Bence iyi gelir sana. Tadını çıkar! Öptüm ve... Hayat sana limon verirse, sen de limonata yap! :-)))
➤➤
Danke: Re: hallo alle zusammen, kann jemand helfen bitte.. ist was Lustiges ;-)
vielen Dank dir fürs Übersetzen :-) lg