/
18.04.2005 18:55:14
Wer ist so lieb und übersetzt mir?
Ruf mal deinen Mann an u frag wo er ist?
Danke für die Hilfe
MisterF
18.04.2005 18:57:02
➤
kocani ara ve nerde oldugunu sor
18.04.2005 19:03:55
➤➤
für sasso
Danke für die schnelle übersetzung
user_27840
18.04.2005 19:02:21
➤➤
Nur mal kurz "Hallo" sagen...
Hi sasso, altes Haus. Wie ís die Lage? Frau und Kinder gesund?
Viele Grüße vonne Nurse...
user_27840
18.04.2005 18:54:00
Hilfe.....würdet Ihr mir das bitte
"Lieber M., ich bin sehr enttäuscht und traurig und auch ein wenig sauer. Ich rufe Dich aus Deutschland an, Du sagst "Hallo Schatz", dann "tschüss" und legst wieder auf. Gibt es einen Grund für Dein Verhalten?"
Ich will Euch auf keinen Fall nerven, aber es wäre wirklich total lieb, wenn mir das jemand schnell übersetzen könnte. Danke, Tomate
user_28201
18.04.2005 22:50:06
➤
Sevgili M., ben cok hayal kirikligina ugradim ve üzgünüm ve birazcikta kizgin. Ben seni Almanyadan ariyorum, ve sen bana "merhaba sevgilim" ve sonra "hoscakal" deyip telefonu kapatiyorsun. Bu davranisinin bir nedeni varmi?
18.04.2005 18:30:52
tam türkcesi nedir?
-...abgetragen werden können
-muss...gearbeitet werden
-wurden...aufgestellt
-werden...gestellten
-können...beschieden werden
-wären ...gekommen
-ich trüge ab
-ich würde abgetragen haben
-ich würde abtragen
-ich hätte abgetragen
-abtragend
türkceleri gramer olarak tam olarak nedir?
Simdilik bu kadar,umarim en yakin zamanda cevaplanirlar.Destek verenlere simdiden tesekkürler.
18.04.2005 23:09:16
➤
bunlar passiv, edilgen cati türkcede, mesela okundu yazildi gibi
...cikarilabilir (abgetragen,...kohle abtragen, kömür cikarmak)
...kuruldu
...koyuluyor (werden gestellt)
...beschieden??? anlamadim
cümlelerin tümü olsa iyi olurdu.
...wir wären gekommen - biz gelirdik
sart kipi varya,...onlardan yani
cikarilan kömür - abgetragene kohle
die kohle, die abgetragende,....
her türlü yardimlar icin arkadasimiza danisabilirsin bdonbay@yahoo.de
19.04.2005 08:17:53
➤➤
vallahi anlamadim ya:(
Selam öncelikle ilginize tesekkür ederim.Ya ben almanya da yasiyorum su anda ve tek basima evde almanca ögrenmeye calisiyorum.iste dün gazete okiyim dedim ancak türkce karsiliklarindan tam olarak emin olmadigim icin buraya yazdim.isterseniz gazeteden alinti yaptigim bu kelimelerin tam cümlelerini yaziyim.Bu arada cok tesekkürler.
-da die Einzelstücke der Brücke nur während der Sperrzeiten der Bahn abgetragen werden können.
-muss ab 25. April bis Mitte Juni auch nachts gearbeitet werden.
-Für Benutzer der Brücke wurden Umleitungsschilder aufgestellt.
Ya birza fazla uzun oldu ama cümleleri tam olarak yazmami siz istemistiniz.Acikcasi internette de bulamadim bir türlü 100% dogru gramer türkce-almanca her zaman basit cümleler onlari ben de biliyorum ancak detayli akici konusmak istedigimde yada okumak yada her neyse bunu nasil yaparim bilemiyorum.Umarim bu konuda da bilginiz vardir.Bu benim icin cok önemli cunki cevremde türkce konusan insan yok ve almanca bilmek zorundayim umarim beni anliyorsunuzdur.Tekrar tesekkürler.
Sevgiler
MisterF
19.04.2005 10:39:54
➤➤➤
selam alev,
almanyadasiniz, ve cevrenizde türkce konusan yok? hayirdir insallah - noldu bizim millete. sorun degil, senin gibi ayni durumda olan cok arkadaslarim var, onlara elimden geldikce almanca ögretiyorum onlarda bana "türkce" min gelistirilmesinde yardimci oluyor. sana ne gerekirse yardimci etmeye haziriz.
bana email adresini gönderirsen, sevinirim, arkadasa devam iletmek istiyorum, kendileri türkiyeden geldiigi icin (üniversite ögrencisi) ve senin yasadigin sorunlari yasadigindan sana daha iyi yardimci olur. bazen aksamlari msn de online oluyor sorularin olacak olursa hemen de sora bilirsin. kib.
20.04.2005 07:52:45
➤➤➤➤
cok tesekkürler yardim icin.Bu arada veridiginiz mail adresine de yazdim umarim cevap gelir.Benim adres söyle:
alevzun252000@hotmail.com
18.04.2005 18:20:51
Bitte übersetzen
Ben haydayim dahayeni kendime geliyorum. Seni unutmadim ve unutamam seni seviyorum.(KOCAMAN ÖPTÜM).?????
Danke
user_28201
18.04.2005 22:47:15
➤
Ich bin noch in Traum, komme erst jetzt zu mir. Ich habe Dich nicht vergessen und kann dich nicht vergessen. Ich liebe Dich.
(ganz großen kuss).
18.04.2005 16:45:11
will mir keiner helfen ...wein....
wein heul...sasso.... ebru....
will mir den keiner mehr helfen...
niemand übersetzt mehr für mich....
heul wein...
Beitrag diese Seite 4085811
danke sasso hab den Aufruf gelesen(mymerhaba)...lieben Dank, sehr lieb von Dir gewesen... knuddel
18.04.2005 17:37:26
➤
tomate
da hab ích die richtige adresse für dich und für viele von euch auch
http://www.bruecke-istanbul.org
hier die antwort was ich für dich in forum gestellt hab
Hi,
I am answering in English so everybody can understand: There is a German-Turkish foundation called "Die Brücke" that might help you. Their website is http://www.bruecke-istanbul.org/. They have useful information on how to get a residence permit etc.
Jule
18.04.2005 16:32:30
Hallo
kann mir bitte jemand Beitrag 4072647 auf Seite 654 übersetzen. Vielen Dank
18.04.2005 16:18:39
wäre lieb wenn jemand zeit hätte zu
wir haben uns etwas versprochen...weißt du noch?den anderen nie zu vergessen...!ich habe mein versprechen gehalten!und du?ich hab dich lieb
------------------------------------
wobei das "ich hab dich lieb" nur freundschaftlich gemeint ist!
VIELEN VIELEN DANK schon mal dan den/die übersetzer/in!
18.04.2005 17:45:54
➤
söz vermistik birbirimize....hatirliyormusun? birbirimizi unutmayacaktik...! ben sözümde durdum! ya sen? sevgilerimle
18.04.2005 18:15:46
➤➤
danke sasso!!
18.04.2005 18:24:07
➤➤➤
eine blöde frage noch
heißt "sevgilerimle" wirklich "ich hab dich lieb" oder hat es nur die selbe bedeutung?ich dachte immer man kann das nicht so richtig übersetzen...entweder seni seviyorum oder gar nix *g*!da lieg ich wohl falsch...?
MisterF
18.04.2005 18:56:44
➤➤➤➤
stimmt man kann es auch nicht so recht über setzen
sevgilerimle....in Liebe.