/
Wer ist so lieb und übersetzt mir?
Ruf mal deinen Mann an u frag wo er ist? Danke für die Hilfe
kocani ara ve nerde oldugunu sor
➤➤
für sasso
Danke für die schnelle übersetzung
➤➤
Nur mal kurz "Hallo" sagen...
Hi sasso, altes Haus. Wie ís die Lage? Frau und Kinder gesund? Viele Grüße vonne Nurse...
Hilfe.....würdet Ihr mir das bitte
"Lieber M., ich bin sehr enttäuscht und traurig und auch ein wenig sauer. Ich rufe Dich aus Deutschland an, Du sagst "Hallo Schatz", dann "tschüss" und legst wieder auf. Gibt es einen Grund für Dein Verhalten?" Ich will Euch auf keinen Fall nerven, aber es wäre wirklich total lieb, wenn mir das jemand schnell übersetzen könnte. Danke, Tomate
Sevgili M., ben cok hayal kirikligina ugradim ve üzgünüm ve birazcikta kizgin. Ben seni Almanyadan ariyorum, ve sen bana "merhaba sevgilim" ve sonra "hoscakal" deyip telefonu kapatiyorsun. Bu davranisinin bir nedeni varmi?
tam türkcesi nedir?
-...abgetragen werden können -muss...gearbeitet werden -wurden...aufgestellt -werden...gestellten -können...beschieden werden -wären ...gekommen -ich trüge ab -ich würde abgetragen haben -ich würde abtragen -ich hätte abgetragen -abtragend türkceleri gramer olarak tam olarak nedir? Simdilik bu kadar,umarim en yakin zamanda cevaplanirlar.Destek verenlere simdiden tesekkürler.
bunlar passiv, edilgen cati türkcede, mesela okundu yazildi gibi ...cikarilabilir (abgetragen,...kohle abtragen, kömür cikarmak) ...kuruldu ...koyuluyor (werden gestellt) ...beschieden??? anlamadim cümlelerin tümü olsa iyi olurdu. ...wir wären gekommen - biz gelirdik sart kipi varya,...onlardan yani cikarilan kömür - abgetragene kohle die kohle, die abgetragende,.... her türlü yardimlar icin arkadasimiza danisabilirsin bdonbay@yahoo.de
➤➤
vallahi anlamadim ya:(
Selam öncelikle ilginize tesekkür ederim.Ya ben almanya da yasiyorum su anda ve tek basima evde almanca ögrenmeye calisiyorum.iste dün gazete okiyim dedim ancak türkce karsiliklarindan tam olarak emin olmadigim icin buraya yazdim.isterseniz gazeteden alinti yaptigim bu kelimelerin tam cümlelerini yaziyim.Bu arada cok tesekkürler. -da die Einzelstücke der Brücke nur während der Sperrzeiten der Bahn abgetragen werden können. -muss ab 25. April bis Mitte Juni auch nachts gearbeitet werden. -Für Benutzer der Brücke wurden Umleitungsschilder aufgestellt. Ya birza fazla uzun oldu ama cümleleri tam olarak yazmami siz istemistiniz.Acikcasi internette de bulamadim bir türlü 100% dogru gramer türkce-almanca her zaman basit cümleler onlari ben de biliyorum ancak detayli akici konusmak istedigimde yada okumak yada her neyse bunu nasil yaparim bilemiyorum.Umarim bu konuda da bilginiz vardir.Bu benim icin cok önemli cunki cevremde türkce konusan insan yok ve almanca bilmek zorundayim umarim beni anliyorsunuzdur.Tekrar tesekkürler. Sevgiler
➤➤➤
selam alev, almanyadasiniz, ve cevrenizde türkce konusan yok? hayirdir insallah - noldu bizim millete. sorun degil, senin gibi ayni durumda olan cok arkadaslarim var, onlara elimden geldikce almanca ögretiyorum onlarda bana "türkce" min gelistirilmesinde yardimci oluyor. sana ne gerekirse yardimci etmeye haziriz. bana email adresini gönderirsen, sevinirim, arkadasa devam iletmek istiyorum, kendileri türkiyeden geldiigi icin (üniversite ögrencisi) ve senin yasadigin sorunlari yasadigindan sana daha iyi yardimci olur. bazen aksamlari msn de online oluyor sorularin olacak olursa hemen de sora bilirsin. kib.
➤➤➤➤
cok tesekkürler yardim icin.Bu arada veridiginiz mail adresine de yazdim umarim cevap gelir.Benim adres söyle: alevzun252000@hotmail.com
Bitte übersetzen
Ben haydayim dahayeni kendime geliyorum. Seni unutmadim ve unutamam seni seviyorum.(KOCAMAN ÖPTÜM).????? Danke
Ich bin noch in Traum, komme erst jetzt zu mir. Ich habe Dich nicht vergessen und kann dich nicht vergessen. Ich liebe Dich. (ganz großen kuss).
will mir keiner helfen ...wein....
wein heul...sasso.... ebru.... will mir den keiner mehr helfen... niemand übersetzt mehr für mich.... heul wein... Beitrag diese Seite 4085811 danke sasso hab den Aufruf gelesen(mymerhaba)...lieben Dank, sehr lieb von Dir gewesen... knuddel
tomate
da hab ích die richtige adresse für dich und für viele von euch auch http://www.bruecke-istanbul.org hier die antwort was ich für dich in forum gestellt hab Hi, I am answering in English so everybody can understand: There is a German-Turkish foundation called "Die Brücke" that might help you. Their website is http://www.bruecke-istanbul.org/. They have useful information on how to get a residence permit etc. Jule
Hallo
kann mir bitte jemand Beitrag 4072647 auf Seite 654 übersetzen. Vielen Dank
wäre lieb wenn jemand zeit hätte zu
wir haben uns etwas versprochen...weißt du noch?den anderen nie zu vergessen...!ich habe mein versprechen gehalten!und du?ich hab dich lieb ------------------------------------ wobei das "ich hab dich lieb" nur freundschaftlich gemeint ist! VIELEN VIELEN DANK schon mal dan den/die übersetzer/in!
söz vermistik birbirimize....hatirliyormusun? birbirimizi unutmayacaktik...! ben sözümde durdum! ya sen? sevgilerimle
➤➤
danke sasso!!
➤➤➤
eine blöde frage noch
heißt "sevgilerimle" wirklich "ich hab dich lieb" oder hat es nur die selbe bedeutung?ich dachte immer man kann das nicht so richtig übersetzen...entweder seni seviyorum oder gar nix *g*!da lieg ich wohl falsch...?
➤➤➤➤
stimmt man kann es auch nicht so recht über setzen sevgilerimle....in Liebe.