/
bitte , wer kann das für mich übersetzen ... danke
EVET ARKADASLAR ITIRAF EDİYORUM TOSUN PAŞA BENİM :)
Re: bitte , wer kann das für mich übersetzen ... danke
Ja, Freunde, ich gestehe es ein, junger, kräftiger Pascha, ich bin es. o.G.
➤➤
Re: bitte , wer kann das für mich übersetzen ... danke
danke für die übersetzung :D
➤➤
Re: bitte , wer kann das für mich übersetzen ... danke
'Tosun Pasa' ist ein Film aus den Siebzigern, eine Komödie. Dieser Satz ist aus diesem Film. Wenn man den Film nicht kennt, bringt die Übersetzung wenig ;-)))))))) Herrlich !! L.G. Pepya
➤➤➤
Re: bitte , wer kann das für mich übersetzen ... danke
Hahaha, Frau Diplomingenieur, WOHER soll ich das wissen? Genauso wie mit diesen doofen MSN-Sprüchen ... Schöööön, dich hier wieder zu sehen!
➤➤➤➤
Re: bitte , wer kann das für mich übersetzen ... danke
Freu mich auch, muss a bissel wieder üben zu Übersetzen, aber nur anspruchvolles ...*hihi.. Hab vielleicht a Ü-job in Aussicht *grins Grüsse nach Leibzich
übersetzer ? DANKE!
bak janine sen diyorsun musa beni kandırdı ben inanmıyorum sen kandırdın bir yıl boyunca konuşup şimdi de bıraktın sence kim kandırdı???????????????????????
Re: übersetzer ? DANKE!
sinngemäß: schau Janine, du sagst, Musa hat mich getäuscht, ich glaube nicht, du hast getäuscht, ein Jahr lang Reden (Gespräch), jetzt hast du auch verlassen. Wer hat deiner Ansicht nach getäuscht? o.G.
Kann mir bitte jemand behilflich sein? Danke
Ich komme mit dem Satz nicht klar. Mache grad Türkisch "Hausaufgaben" und versteh nicht ganz wie ich das "calisa calisa" übersetzen soll. Kommt ja von calismak, aber wie verwendet man das hier oder was ist das für eine Form? Hier der Satz: Ders calisa calisa sinavlari kazandi. Und wie mache ich das bei: kosa kosa? Danke für eure Hilfe! LG
Re: Kann mir bitte jemand behilflich sein? Danke
şIch hab kein plan was du meinst. okey ich gib dir jetzt beispiel. er hat sie geliebt,geliebt und jetzt hat er genug von ihr. 2 mal den selben wort verwenden ist in der türkei üblich denn wenn man den wort zweimal verwendet möchte man damit klarstellen wie wichtig das ist.Der bedeutung wird einfach stärker Ders çalışa,çalışa sınavları kazandı. Er hat seine Hausaufgaben erledigt,erledigt ( er hat sich bemüht,bemüht) und hat die Prüfung bestanden . was du mit kosa,kosa meinst versteh i a ned . okey O koşa,koşa yoruldu. er ist gerennt,und gerennt jetzt ist er müde.. ich hoff das hilft dir weiter. cao
➤➤
Re: Kann mir bitte jemand behilflich sein? Danke
Achso ok. Danke für deine Hilfe. Sorry dass ich mich so undeutlich ausgedrückt habe. Aber jetzt bin ich schlauer :)
Wer kann Türkisch?
Hallo an Alle, kann mir bitte jemand helfen,folgendes zu übersetzen? Bin total überfordert!: Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine. Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır. Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar, Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan. Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak. Vielen Dank schonmal im Voraus! LG blues
Re: Wer kann Türkisch?
Eine schwere Kost ;-) Dein Text. Es ist irgendwie zusammenhängend aber doch einzelne Sätze...man kann für die Substantive mehrere Bedeutungen nehmen, wie z.B. für haydut=Bandit /Räuber/Verbrecher oder für akinci= Soldat mit Pferd/ Plünderer/ Streifzügler. Ich habe versucht trotzdem sinngemäß zu übersetzen, würde mich interessieren woher der Text stammt oder privat geschrieben ist? Liebe Grüsse Pepya Das Nichts ist wie ein Bandit, die Armut kommt wie ein Streifzügler auf Dich zu. Derjenige, der mit Lügen im Mund umhergeht, ist von niedriger Herkunft/Abstammung und ein Hetzer. Er zwinkert/(Er drückt ein Auge zu), macht eine Menge Intrigen(wörtl.:Fuß-Spiele), macht irgendwelche Hand und Arm Bewegungen, Der Unmoralische/Sittenlose entwirft schlechtes in seinem Herzen, bringt ununterbrochen heftige Diskussionen hervor. Deswegen wird er einen plötzlichen Ruin erleiden, auf einmal wird er hilflos verschwinden/aussterben.
➤➤
Re: Wer kann Türkisch?
Pepya,vielen,vielen Dank,hast mir sehr geholfen! Der Text soll eine Bibelstellenübersetzung sein,also warscheinlich nicht selbst geschrieben. Nochmals:Vielen Dank! Liebe Grüsse blues
Hallo ihr Lieben würde jemand übersetzen, bitteeee :*
Annenle gorustuk gene bugunler gureseciz DANKE :*
Re: Hallo ihr Lieben würde jemand übersetzen, bitteeee :*
görüstük bu günler görüşeceğiz wir haben uns mit deiner Mutter getroffen, dieser Tage werden wir uns wieder treffen. o.G.
es ist wirklich wichtig!!!! kann es bitte jemand übersetzen???? DANKE
Liebe (Schwieger)Mama, Alles Gute zum Muttertag. Ich sende dir viele liebe Grüße. Ich freue mich schon euch bald kennenzulernen. Ich liebe *** wirklich sehr. Pass gut auf dich auf. Viele liebe Grüße
Re: es ist wirklich wichtig!!!! kann es bitte jemand übersetzen???? DANKE
Sevgili Kayınanam , Anneler günün kutlu olsun. Sana çok sevgi dolu selamlarımı yolluyorum,Sizinle tanışmama şimdiden seviniyorum.Ben *** gerçekten çok seviyorum.Kendine çok dikkatli ol.Çok sevgi dolu selamlar.
Ein Übersetzungswunsch türkisch-deutsch
Wer würde mir bitte per PN etwas übersetzen? Vielen Dank im Voraus
Re: Ein Übersetzungswunsch türkisch-deutsch
hast du schon hilfe bekommen?