/
Hallo zusammen - bitte eine Übersetzung - Danke
Mein Herz Ich möchte Dir 3 Dinge geben Ein Glücksstein -Er soll Dir in Deinem Leben Glück bringen- Denn Du hast es verdient Ein Fläschchen Medizin - Es soll Dir Gesundheit für lange Zeit bringen - Das Du Dein Glück geniesen kannst. Und mein Herz - Es wird Dich immer begleiten egal wo Du bist - Ich Liebe Dich so sehr. Alles Gute zum Geburtstag meine Liebe
Re: Hallo zusammen - bitte eine Übersetzung - Danke
eın Versuch o.G. Gönlüm, Hak oyun üçtür. Bunun için sana üç tane vermek istiyorum. Bir (tane) talih taşı - hayatında sana her zaman uğur getirecek. Zira onu hak ettin. Bir (tane) küçük şişe dolusu ilaç - o daimi olarak sana sağlığı verecek- mutluğunun tadını çıkarabilmen için. Ve son olarak benim gönlüm - her zaman ve her yerde yanına olacak. Aşkım, seni o kadar seviyorum. Doğum günün kutlu olsun!
➤➤
Re: Hallo zusammen - bitte eine Übersetzung - Danke
Gönlüm, hak oyun üctür - Was bedeutet das? ergibt kein sinn Gönlüm - sagt man bei direkter Anrede nicht, sondern nur wenn man über das Herz spricht -daima sana salik verecek - wird dir immer Gesundheit bringen -son olarak benim gönlüm - ergib auch keinen sinn (vor allem steht nicht im deutschen Text)
➤➤➤
Re: Hallo zusammen - bitte eine Übersetzung - Danke
es waere doch schön, wenn jemand für crying freeman meine Fehler noch verbessern würde. Danke!
➤➤➤➤
Re: Hallo zusammen - bitte eine Übersetzung - Danke
Canım, Sana üç şey vermek istiyorum. Bir tane talih taşı - hayatında sana uğur getirsin. Zira onu hak ettin. Bir tane küçük şişe ilaç – uzun süreliğine sana sağlık versin - mutluğunun tadını çıkarabilmen için. Ve benim gönlüm - her zaman ve her yerde yanında olacak. Seni o kadar çok seviyorum ki. Aşkım, doğum günün kutlu, her şey gönlünce olsun! Die ursprüngliche Übersetzung war aber auch nicht so übel.
Bei 1 Satz bitte behilflich sein
bu kadar hakaret = das alles ist eine Beleidigung. Verstehe ich das so richtig? Danke schön im Voraus. LG Elmas
Re: Bei 1 Satz bitte behilflich sein
o.G. ...soweit die Beleidigung/Verachtung.... lg B.
➤➤
Re: Bei 1 Satz bitte behilflich sein
Hallo elmas! Ich denke,es kommt auf den Kontext an,wie man es übersetzt. Kann deshalb beides richtig sein-das ist alles Beleidigung oder wie von mir geschrieben. ...aber du kennst ja den Zusammenhang. lg B.
➤➤➤
Re: Bei 1 Satz bitte behilflich sein
ja, kenne den Kontext.Danke. G Elmas
hallo...
... nur was kurzes, bitte wer kann helfen, was heisst: Oder ist es dir egal? danke :-)
Re: hallo...
yada bu senin için önemsiz mi?
➤➤
Re: hallo...
dank dir für die schnelle hilfe :-)
Bitte meinen Versuch kontrollieren bzw. uebersetzen... danke!!!
Yengecim Selina nın videosuna bayıldım.Allahım o ne kadar güzel o. Tombiş çok güzel. Ancak videonun altına yazmak istemedim herkes görmesin diye meleğimi.Böle videoları daha çok bize mesaj at. Nazar değmesin küçük kuşuma! Mein Versuch: Schwägerin, ich bin wegen Selina's Video in Ohnmacht gefallen. Allah wie schön es ist. ??? sehr schön. Jedoch wollte ich nichts unter das Video schreiben, weil jeder sieht was ich meinem Engel sage??? Schreib uns eine email wenn es mehr solche videos gibt??? Und den letzten Satz verstehe ich gar nicht :-((
Re: Bitte meinen Versuch kontrollieren bzw. uebersetzen... danke!!!
tombis = dickerchen damit nicht jeder meine Engel sieht schick uns mehr von solchen videos das "Böse Blick" soll meinen kleinen Vogel nicht treffen alles andere ist richtig
➤➤
Re: Bitte meinen Versuch kontrollieren bzw. uebersetzen... danke!!!
Danke Dir Betty... Kannst Du mir die Antwort gleich übersetzen??? Es freut mich Schwägerin, dass dir die Videos gefallen. Ich werde versuchen mindestens 1 mal pro Woche ein neues Video zu machen. Ich schicke euch dann immer eine Nachricht. Die Videos können nur Familienmiglieder sehen, sonst niemand!!! Wir freuen uns schon auf April. In xy Tagen sehen wir uns!!
➤➤➤
Re: Bitte meinen Versuch kontrollieren bzw. uebersetzen... danke!!!
Yengecigim video hosuna gittigine cok sevindim. Haftada bir video cekip yollamaya calisacagim. Size o halde hep mesaj yazarim. Sadece aileye ait olanlar videolari görebiliyor, baska hic kimse. Nisanda görüsecegimize seviniyoruz. xx günde görüsecegiz. freuen uns dass wir euch im april sehen.
hallo,weis einer bescheid,was das heißen könnte?Vielen dank
.Grubu olmayan yetimlerin mekani
Re: hallo,weis einer bescheid,was das heißen könnte?Vielen dank
die die keine Gruppe haben, der Platz der Waisen
ich bräuchte bitte Hilfe
Du machst mich sehr,sehr traurig,weil Du mir keine Antwort auf meine Frage gegeben hast.Wenn Du keine 5 Min. Zeit für mich hast,dann lass es sein. Vielen Dank
Re: ich bräuchte bitte Hilfe
Beni cok cok üzüyorsun soruma cevap vermedigin icin. Eger bes dakika bile zamanin yoksa, birak o zaman
➤➤
Re: ich bräuchte bitte Hilfe
Ich danke Dir!
Bitte 1 Satz in die Umgangssprache übersetzen - Die Muttersprachler/Profis bitte
Mit wem hast du die letzte Nacht verbracht? ____ Vielen Dank im Voraus. LG Elmas
Re: Bitte 1 Satz in die Umgangssprache übersetzen - Die Muttersprachler/Profis bitte
Gecen geceyi kiminle gecirdin
➤➤
Re: Bitte 1 Satz in die Umgangssprache übersetzen - Die Muttersprachler/Profis bitte
Hey Betti. Vielen Dank. Du, ich hab MSN offen, wenn du magst komm auch. LG Elmas