/
*S*
19.12.2009 23:24:19
Bitte würde jemand übersetzen wär voll lieb :) *Ich weiß ist bisschen viel :(
Versteh mich jetzt bitte nicht falsch, ich möchte mich auch nicht mit dir streiten. Und bitte denke nicht ich sei eifersüchtig ich möchte dir auch nicht verbieten das du dich mit deinen Freunden triffst. Aber ich versteh nicht, warum du mich vor deinen Freunden verheimlichst?! Ich mein dann ist es klar das deine Freundinen sich an dich ranmachen und du das natürlich genießt. Nun ich finde es einfach nicht fair, denn in meinem Freundeskreis weiß jeder das ich einen Freund habe und wenn mich Jungs kennenlernen möchten, sage ich gleich das ich einen Freund habe. Das vermiss ich bei dir, tu verhälst dich einfach nicht wie ein Freund....
Herzlichen Daaaaaank :*
kingibo
20.12.2009 04:54:24
➤
Re: Bitte würde jemand übersetzen wär voll lieb :) *Ich weiß ist bisschen viel :(
"Kein Problem, mach ma!"
Lütfen beni simdi yanliş anlama, seninle tarkismakta istemiyorum ve lütfen düşünme ki ben kiskançim. Sana kesinlikle arkadaşlarinla buluşmani da yasaklamak istemiyorum. Benim tek anlamadiğim şey, beni neden arkadaşlarindan gizlediğin?! Bu yüzdende düsünüyorum ki, kiz arkadaslarin hicbir sorun olmadan sana sarkintilik yapip bunun tadini cikartabiliyorlar. Bunu adil bulmuyorum, çünkü benim arkadaş grubumdaki herkes bir erkek arkadaşim olduğunu biliyor ve herhangi bir erkek benle tanişmak istediğinde hemen arkadaşim olduğunu söyleyorum. Bunu sende malesef özlüyorum. Sen kiz arkadasi olan bir kisi gibi davranmiyorsun...
*S*
20.12.2009 14:11:57
➤➤
Re: Bitte würde jemand übersetzen wär voll lieb :) *Ich weiß ist bisschen viel :(
wooow wie lieb :*
Herzlichen Daaank
Shawtee65
19.12.2009 21:52:20
Bitte um Übersetzung
biliyorum seni böyle tekrar aramam seni şaşırtıyor ama
sadece seni merak ettiğim için gerçekten
biliyorum hiçbir şey eskisi gibi olmaz olamazda
gerçi öyle bir amacımda yok
sadece senin sağlıklı ve mutlu olduğunu bilmek benim için yeterli
Vielen Dank im Voraus
Maria10
19.12.2009 21:58:59
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Ich weiss , ich ruf dich nicht noch mal so an. Es überrascht dich, aber nur weil ich mir Sorgen gemacht habe.
Ich weiss wirklich, dass nichts mehr so wie früher ist und auch nicht sein kann, und zwar gibt es(für mich ) auch kein Ziel/Grund dafür.
Nur zu wissen, dass du gesund und glücklich bist ist für mich ausreichend.
k.G. LG
berge
19.12.2009 22:28:17
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
weil ich mir Sorgen UM DICH gemacht habe
Shawtee65
19.12.2009 22:09:27
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo Maria,
vielen Dank für deine Übersetzung! Ich wünsche dir einen schönen Sonntag
Maria10
20.12.2009 17:01:12
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
hallo shawtee, ich habe einen Fehler gemacht. Sorry
Ich weiss, dass ich dich wieder so anrufe und du überrascht bist/und es dich überrascht, aber ich habe mir nur Sorgen um Dich gemacht.
Lg- also nicht - "nicht anrufen" sondern anrufen- sorry
Neyla
19.12.2009 20:32:46
hallo wer ist bitte so lieb...
bugün sehitlerimizi anna yuruyusunde göremedigim arkadaslarima cok yazikk
dankeschön
lg neyla
kingibo
19.12.2009 23:00:47
➤
Re: hallo wer ist bitte so lieb...
Sehr schade an die Freunde, die ich heute bei dem Hauptmarsch der im Krieg verstorbenen Soldaten nich sehen konnte.
bittee schön
user_111403
19.12.2009 19:24:13
nochmals danke
ich meine, ich bin nur mittel zum Zweck.Viele Freunde,du brauchst mich nicht.Habe ich aber schon einmal erwähnt.Aber warum sagst du ich bin der beste Freund der Welt? Das musst du mir schon erklären.Ich glaube gar nichts mehr.schau in Facebook,da hast soviel beste Freunde der Welt.Ist das Geschäft oder was ist das`?
eva.l
19.12.2009 22:14:57
➤
Re: nochmals danke
Sanırım, ben sadece atlama taşıyım. Birçok arkadaşın var, bana ihtiyacın yok. Bundan daha önce söz ettim. Ama sen neden, dünyadaki en iyi arkadaşının ben olduğumu söylüyorsun? Bunu açıklaman gerekiyor. Artık inanmıyorum bunlara. Facebook’a bak, orada birçok dünyadaki en iyi arkadaşın var. Bu bir iş mi yoksa nedir?
c-m-1985
19.12.2009 19:06:02
hilfe beim Übersetzen
bana göre insan sadece gururu için yaşar ama aşk bende gururu bitirdi!sevmek dünyanın en güzel şeyi ise neden acı veriyor insana?
Maria10
19.12.2009 19:11:10
➤
Re: hilfe beim Übersetzen
Meiner Meinung nach leben die Menschen nur für den Stolz/Hochmut, aber die Liebe hat den Stolz/Hochmut bei mir beendet. Lieben ist das Schönste auf der Welt, warum hingegen/aber gibt es den Menschen Schmerzen?
k.G
user_111403
19.12.2009 18:39:07
danke
ich fühle mich richtig verarscht.Überlege dir was du sagst
user_111403
19.12.2009 18:46:51
➤
Re: danke
danke maria für die Hilfe
Maria10
19.12.2009 18:44:12
➤
Re: danke
benimle tam dalga geçildiği hissine kapılıyorum . düsünmeden hic bir sey söyleme. düsün, ondan sonra konus.
2, Satz - Sag nichts ohne nachzudenken, denke nach und dann rede....
k.G-
laruli
19.12.2009 17:15:39
kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
böylesi hayatı nasıl seveyım
hayat böyleşeref siz ıstemedıgın (vielleicht auch getrennt: isteme dıgın?) kadar
Ich denke der 2. Satz beginnt mit: ein solches Leben ohne Ehre.....
Maria10
19.12.2009 17:24:53
➤
Re: kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
böylesi hayati nasil seveyim ? Wie soll ich solch ein Leben lieben?
hayt böyle serefsiz istemedigin kadar
laruli
19.12.2009 17:38:59
➤➤
Re: kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
Lieben Dank Maria für die Übersetzung des 1. Teils und die Hilfe im 2. Teil. Im 2. Teil ist mir allerdings das Wort istemedigin noch unklar. Ich würde den Satz nun wie folgt übersetzen:
Ein solches Leben ist unehrenhaft, wie.........
Maria10
19.12.2009 17:49:09
➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
also istemedigin kadar heisst: so wie du es nicht willst/wolltest.
vielleicht meint er/sie - istemedigim kadar
(so wie ich es nicht will/nicht wollte)
aber o.G. nur ne Vermutung
laruli
19.12.2009 17:55:30
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
DANKE!! Das paßt ja auch irgendwie ganz gut! :-)