/
Wer wäre BITTE so lieb? 1 Satz
Den Zusammenhang verstehe ich leider nicht wirklich: Benimle senin arasinda büyük fark var. Vielen lieben Dank im Voraus an den Übersetzer :)
Re: Wer wäre BITTE so lieb? 1 Satz
ich glaube das heisst. zwischen dir und mir ist ein grosser Unterschied. k.G.
➤➤
Re: Wer wäre BITTE so lieb? 1 Satz
Ah, ja das könnte passen. Ich danke Dir vom Herzen @ Maria10 und ein schönes WE :)
Re: Wer wäre BITTE so lieb? 1 Satz
o.G. Zwischen mir und dir gibt es einen grossen Unterschied(Differenz).
Frohes WE, und vielen Dank für die Übersetzung
Ich hoffe, dass das Leben uns den rictige Weg Zeigt. Geduld muss mein Kraft sein
Re: Frohes WE, und vielen Dank für die Übersetzung
Hayat bize dogru yolumuz göstermesini umuyorum. Sabir benim gücüm olmasi lazim(dir) k.G. Korrektur???
kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
böylesi hayatı nasıl seveyım hayat böyleşeref siz ıstemedıgın (vielleicht auch getrennt: isteme dıgın?) kadar Ich denke der 2. Satz beginnt mit: ein solches Leben ohne Ehre.....
Re: kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
böylesi hayati nasil seveyim ? Wie soll ich solch ein Leben lieben? hayt böyle serefsiz istemedigin kadar
➤➤
Re: kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
Lieben Dank Maria für die Übersetzung des 1. Teils und die Hilfe im 2. Teil. Im 2. Teil ist mir allerdings das Wort istemedigin noch unklar. Ich würde den Satz nun wie folgt übersetzen: Ein solches Leben ist unehrenhaft, wie.........
➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
also istemedigin kadar heisst: so wie du es nicht willst/wolltest. vielleicht meint er/sie - istemedigim kadar (so wie ich es nicht will/nicht wollte) aber o.G. nur ne Vermutung
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen! Wäre super lieb!
DANKE!! Das paßt ja auch irgendwie ganz gut! :-)
danke
ich fühle mich richtig verarscht.Überlege dir was du sagst
Re: danke
benimle tam dalga geçildiği hissine kapılıyorum . düsünmeden hic bir sey söyleme. düsün, ondan sonra konus. 2, Satz - Sag nichts ohne nachzudenken, denke nach und dann rede.... k.G-
Re: danke
danke maria für die Hilfe
hilfe beim Übersetzen
bana göre insan sadece gururu için yaşar ama aşk bende gururu bitirdi!sevmek dünyanın en güzel şeyi ise neden acı veriyor insana?
Re: hilfe beim Übersetzen
Meiner Meinung nach leben die Menschen nur für den Stolz/Hochmut, aber die Liebe hat den Stolz/Hochmut bei mir beendet. Lieben ist das Schönste auf der Welt, warum hingegen/aber gibt es den Menschen Schmerzen? k.G
nochmals danke
ich meine, ich bin nur mittel zum Zweck.Viele Freunde,du brauchst mich nicht.Habe ich aber schon einmal erwähnt.Aber warum sagst du ich bin der beste Freund der Welt? Das musst du mir schon erklären.Ich glaube gar nichts mehr.schau in Facebook,da hast soviel beste Freunde der Welt.Ist das Geschäft oder was ist das`?
Re: nochmals danke
Sanırım, ben sadece atlama taşıyım. Birçok arkadaşın var, bana ihtiyacın yok. Bundan daha önce söz ettim. Ama sen neden, dünyadaki en iyi arkadaşının ben olduğumu söylüyorsun? Bunu açıklaman gerekiyor. Artık inanmıyorum bunlara. Facebook’a bak, orada birçok dünyadaki en iyi arkadaşın var. Bu bir iş mi yoksa nedir?
hallo wer ist bitte so lieb...
bugün sehitlerimizi anna yuruyusunde göremedigim arkadaslarima cok yazikk dankeschön lg neyla
Re: hallo wer ist bitte so lieb...
Sehr schade an die Freunde, die ich heute bei dem Hauptmarsch der im Krieg verstorbenen Soldaten nich sehen konnte. bittee schön