/
bitte um übersetzung =)
was dir das bringt muss man nicht verstehen..aber von mir aus..wenn du nicht weisst wie man neutralen kontakt aufrecht erhalten kann dann solls mir egal sein. danke schonmal im vorraus
Re: bitte um übersetzung =)
Bu durumda senin çıkarın ne, anlamak zor... benim için hava hoş.. sen duygu içermeyen tarafsız bir ilişki sürdürmeyi bilmiyorsan, bu beni bağlamaz
➤➤
Re: bitte um übersetzung =)
vielen dank für die übersetzung :)
➤➤➤
Re: bitte um übersetzung =)
"duygu içermeyen" verzerrt den Inhalt, den es bedeutet "...welches keine Gefühle beinhaltet" und das kommt in dem Original nicht vor!
➤➤➤➤
Re: bitte um übersetzung =)
Verzerrt den Inhalt? ..oder anders gefragt: Wie würdest du "neutralen Kontakt" übersetzen? Seit wann werden (hier) Nachrichten zu Zwischenmenschlichem Wort-für-Wort übersetzt? Ohne mich selbst loben oder meine Qualitäten als Übersetzerin dir oder anderen gar beweisen zu wollen, meine Übersetzung ist eine 1A-Ü, die das Gefühl des des Verfassers sehr gut rüber bringt. Und weil mir gerade danach ist und ich keine restlose Sympathie für dich hege, empfehle ich dir: Korrigier lieber deine eigenen Übersetzungen, die kleine aber feine Grammatikfehler beinhalten und dadurch, aber nicht nur, holprig und umständlich sind. Selam ve saygılar!
➤➤➤➤➤
Re: bitte um übersetzung =)
Emine, du kannst noch solche lange Erklärung hier rein schreiben, aber es ändert nicht an der Tatsache, das dies deine Übersetzung von dir selbst interpretiert wurde, anstatt es wörtlich zu übersetzen. Da hilft selbst nicht, das du Handelsklasse 1A bist und verbessere doch meine falschen Übersetzungen oder bist du zu faul für? Kann ja sein, das dein türk. und deutsche Kenntnisse besser als meine sind, aber es berechtigt nicht dazu, dich über alles erhaben zu sehen. Falsch bleibt falsch und es ist ebenfalls ein Zeichen der Größe, wenn man eigene Fehler einsieht anstatt beleidigt zu spielen. Übrigens, ich sehe es als ein Glücksfall, das du mich nicht magst.
➤➤➤➤➤➤
Re: bitte um übersetzung =)
gääääähn ...was Besseres hast du nicht auf Lager? Wenn ich solche Posts, wie meines da oben, verfasse, dann achte ich immer!!! peinlich genau darauf, dass man mich nicht mit irgendetwas darin festnageln kann. Deshalb... ...womit du mich dann anschließend zu beschuldigen müssen meinst, habe ich erstens geahnt und zweitens deshalb schon im Vorfeld eingeräumt oder schlichtweg nicht behauptet! Das ist übrigens das Spaßigste an der Sache! :)) Lies nochmal!
Bitte, bitte dringend übersetzen, danke
Sehr geehrter HerrXXX, ich möchte dringend ihre Wohnung in Istanbul Sariyer mieten und zwar schon ab 1.August. ich komme am 6.8. nach istanbul, wenn sie mir die wohnung geben, können wir den kontrakt dann unterschreiben. ich möchte die Wohnung for 1-2 Jahre, vielleicht auch länger mieten. ich würde mich freuen, ihr mieter zu werden. mein Name istxxx und ich komme aus wien, österreich. vielen Dank im voraus für ihre nachricht und liebe Grüße
Re: Bitte, bitte dringend übersetzen, danke
Sayin XXX, Istanbul Sariyer'deki dairenizi 1 Agustos'tan itibaren acilen kiralamak istiyorum. Agustos'un 6'sinda Istanbul'a geliyorum, daireyi bana verirseniz, kontrati imzalayabiliriz. Daireyi 1-2 yillik kiralamak istiyorum, belki de daha uzun. Kiraciniz olmayi cok isterim. Adim XXX ve Viyana'dan geliyorum. Simdiden tesekkür ediyorum, Saygilarimla XXX Greeetz mecnun_
➤➤
Re: Bitte, bitte dringend übersetzen, danke
menun_, vielen Dank für Deine prompte Hilfe, hilfst Du mir auch bei der Antwort?
brauche eure hilfe bitte bei der übersetzung
yabancı ülke vatandaşları kendi ülkelerinden evlenme ehliyet belgesi getirecek
Re: brauche eure hilfe bitte bei der übersetzung
Staatsangehörige anderer Nationen müssen das Ehefähigkeitszeugnis ihres Landes mitbringen
➤➤
Re: brauche eure hilfe bitte bei der übersetzung
Mal eine Frage, steckt im Wort Ehefähigkeitszeugnis das Wort "ehliyet" drinnen!?
➤➤➤
Re: brauche eure hilfe bitte bei der übersetzung
Also, wenn da steht "evlenme ehliyet belgesi" ist das mit Sicherheit NICHT der Führerschein...oder? Da habe ich ein bisschen mitgedacht und es mit Ehefähigkeitszeugnis übersetzt, was tatsächlich nur "evlilik belgesi" heißt...wahrscheinlich hat der Depp von Beamte es auch nicht besser gewusst... aber du hast recht, ich hätte es auch mit "Führerschein des Ehefähigkeitszeugnisses" übersetzen können...ich bezweifle aber, daß das mehr zum Verständnis beigetragen hätte
➤➤➤➤
Re: brauche eure hilfe bitte bei der übersetzung
Also Wortkombinationen gibt es, die Beamten sind in der Hinsicht kreativ alle mal. Führerschein des Ehefähigkeitszeugnisses könnte es auch bedeuten, aber das ergibt überhaupt keinen Sinn zumal in belge ja es schon mit drin stecken würde. Höchstkompliziert...
➤➤➤➤➤
Re: brauche eure hilfe bitte bei der übersetzung
so nun erstmal ein dankeschön an euch für eure hilfe...Na das mit dem ehefähigkeitszeugnis ist doch klar das man das braucht...
➤➤➤➤➤➤
Re: brauche eure hilfe bitte bei der übersetzung
ich meinte, das es im türkischem "Evlilik Yeterlilik Belgesi" heißt, was halt als "Ehefähigkeitszeugnis" übersetz wird.
Re: das hatten wir doch schon
Fremde Staatsbürger müssen den Führerschein ihres Landes mitbringen. Greeetz mecnun_ Anm.: Haben die noch immer nicht geschnallt, dass du keinen Führerschein besitzt...
1 kurze Frage
wenn ich schreiben will "ich warte dort auf dich", heißt das dann "seni orda bekliyorum" oder "orda seni bekliyorum"?
Re: 1 kurze Frage
Da spielt in diesem Satz keine Rolle, wobei ich den Ersteren bevorzugen würde. Im Türkischen ist der Satzbazu generell S-O-P. Im Zweifelsfall hält man sich an das. Greeetz mecnun_
➤➤
Re: 1 kurze Frage
Dankeschön für deine kleine Hilfe :-))
Kann mir jemand diesen kleinen Gefallen tun? Was heißt das auf Türkisch?
Hey meine Hübsche, ich wünsche dir ein schönes Wochenende und super Wetter! Wir sehen uns dann Montag. Darfst ruhig staunen ;)
Re: Kann mir jemand diesen kleinen Gefallen tun? Was heißt das auf Türkisch?
Merhaba güzelim, güzel bir hafta sonu ve güzel bir hava diliyorum! Pazartesi görüsürüz! Hayrete düsebilirsin. ;) Greeetz mecnun_ Man gestatte mir die Anmerkung: Verkaufst du allen Ernstes ihr meine 1 A-Übersetzung als dein Produkt?
➤➤
Re: Kann mir jemand diesen kleinen Gefallen tun? Was heißt das auf Türkisch?
LoL Nein, sie weiß, dass ich kein Türkisch kann. Euer Ehren, ich danke vielmals *verbeug*
➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen kleinen Gefallen tun? Was heißt das auf Türkisch?
Ich hoffe du hast meine Ironie rausgehört.... :-)
ü-wunsch ein wort bitte
TEDDY-BÄR
Re: ü-wunsch ein wort bitte
oyuncak ayı
➤➤
Re: ü-wunsch ein wort bitte
danke nicy lg
KURZE HILFE BENÖTIGT
NERDESIN BE GÜLÜM
Re: KURZE HILFE BENÖTIGT
wo bist du meine rose?
➤➤
Re: KURZE HILFE BENÖTIGT
dir auch lieben dank nicy76 lg aus L.E =)
Re: KURZE HILFE BENÖTIGT
wo bist du meine Rose?
➤➤
Re: KURZE HILFE BENÖTIGT
dankeschön =) schönen abend liebe mama