/
Bitte Übersetzten!!!
Könnt ihr mir das bitte übersetzten?: MOLIM! Kako ste? lekar hleop nee hlep gospodin! Ich bedanke mich schonmal im Vorraus für die Übersetztung
MOLIM = BITTE Kako ste = Wie gehts Ihnen / Wie gehts Euch lekar = Apotheker hleop = ??? vermutlich schreibfehler daher: nee hlep = nein hlep gospodin = Herr wofür hlep steht weiß ich leider nicht :-(
➤➤
danke!
➤➤
hlep steht wohl für "hleb" = brot
➤➤
Deno001, kommst du aus Deutschland??
➤➤➤
Jein,
Geboren bin ich hier, aufgewachen bin ich zum Teil hier zum Teil unten..... Bin also reinrassiger HALB/HALB ...
➤➤➤➤
dann kennst du vielleicht ein paar Chat-Adressen, wo Serben aus Deutschland chatten ?? bist du eigentlich bei pauker.at angemeldet ?
➤➤➤➤➤
Hey
Kann ich dir helfen wenn ?????
➤➤➤➤➤
Nein hab mich hier noch nicht angemeldet. Und mit den Chats bin ich völlig überfragt. Kenn nur die normalen wo alles gemischt auftritt
➤➤➤➤➤➤
lekar = arzt (oder habe ich das wort 23 jahre lang falsch gebraucht? hehe) lg irena
Ich komm wieder mal nicht weiter...
Könnte jemand mir freundlicherweise bei der Übersetzung folgender Nachricht behilflich sein? "Volim te vise od svega od plvog mora od sivog neba od sunca sto na nebu sija jer ti si moja ljubav moja simpatija" Hvala lepo!
Guten Morgen Lordpiet!! Anscheinend sind noch keine Formsterne hier anwesend :( Wenn du möchtest, kann ich dir, das was ich verstehe (bis auf drei Wörter), schon mal übersetzen......... Die Forumsterne könenn es ja korrigieren/ergänzen ;) "Ich liebe dich mehr als alles andere als "plvog mora" als den ganzen Himmel als die Sonne, die am Himmel scheint, weil du meine Liebe bist, meine Sympathie (!!?!? wörtlich übersetzt-muss, denke ich mal, eine andere Bedeutung haben ) ... Halt nur ein Versuch :)
➤➤
soweit ganz gut...
nur zwei kleine Sachen 1. "plvog mora" sollte heißen "plavog mora" heißt übersetzt blaues Meer 2. mit "sivog neba" ist nicht "ganzen Himmel" gemeint sondern "heller Himmel"
➤➤➤
super! danke! stimmt, "ganzen" wäre ja irgendwas mit "ceo" oder so .. ?! und was hat es mit "moja simpatija" auf sich ????? :)
➤➤➤➤
das steht für meine Sympathische bedeutet in etwa das gleiche wie "die mir am Herzen liegt" also in dem Sinne von jemanden tiefe Symphatie (fast Liebe) empfinden.
➤➤➤➤➤
sivo nebo = grauer Himmel
➤➤➤➤➤➤
Euch allen herzlichen Dank!
Bitte um übersetzung
erstmal meinen Dank für die Übersetzung im alten Jahr, ich bleibe noch lange in diesem Übersetzungsforum. die Liebe zu einem Menschen macht es erforderlich. kann kein Serbisch. darum bitte um eine Übersetzung, Mein Schatz, alles was ich Dir angetan habe, macht mich sehr betroffen. Ich wollte es wäre nicht geschehen. Das warum, kann ich Dir nur von Angesicht zu Angesicht sagen. Vielleicht wirst Du mich dann auch verstehen und dein Leid etwas mindern. Du bist der erste Mensch in meinem Leben, den ich über alles Liebe. Ich Liebe dich so, das mein Herz nur für Dich schlägt. dein Schatz
Danke für die schnelle Übersetzung. Bin männlich. habe ich richtig gelernt? Zur morgentlichen Begrüssung: dubro jutro zlato moje Guten Morgen mein Schatz Bitte übersetze: Wie Grüsst man sich am Tag am Abend
➤➤
@Dirk
Ja, es ist fast richtig: Guten Morgen (mein) Schatz = Dobro jutro zlato (moje) Guten Tag (mein) Schatz = Dobar dan zlato (moje) Guten Abend (mein) Schatz = Dobro veče zlato (moje) Wenn man das Wort "Schatz" als Kosename verwendet, dann heisst es "zlato" (obwohl "zlato" wörtlich übersetzt "Gold" bedeutet - "Schatz" wäre "blago"), allerdings kann man für "Schatz" auch noch "ljubavi moja" (= meine Liebe), draga (f) / dragi (m), mila (f) / mili (m) (= Liebes / Lieber, Liebling...) usw. sagen. Laku noć = Gute Nacht
@Dirk
Zlato moje, sve što sam ti učinio (m) /, učinila (f) jako me pogađa. Želeo (m) / Želela (f) bih da se to nikad nije dogodilo. Zašto, to mogu samo u oči da ti kažem. Možda ćeš onda da me shvatiš i možda će to da ti ublaži muku. Ti si prva osoba u mom životu, koju volim iznad svega. Toliko te volim, da moje srce kuca samo za tebe. Tvoje zlato m = wenn Du männlich bist (davon gehe ich aus) f = wenn Du weiblich bist Falls keine diakritische Zeichen verwendet werden (wie z.B. bei SMS), "pogađa" bitte so schreiben: "pogadja" (đ = dj)
Weihnachtsgruß
Hallo zusammen Ich möchte am kommenden Samstag einer tollen Frau in ihrer Muttersprache einen Weihnachtsgruß senden. Nun bräuchte ich dazu einen Profi. Kann mir vielleicht jemand helfen und folgendes übersetzen: "Ich wünsche Dir ein tolles Weihnachtsfest und ganz viel Glück für alles kommende" Das wäre echt klasse. Danke schon mal im voraus
zelim ti lepe bozicne blagdane i puno srece u svemu sto ces krenuti buduci!
serbisch
hallo, kann mir vielleicht jemand sagen, was tako mi malo treba bedeutet? danke!
julian tako mi malo treba = ich brauche so wenig (ich benötige so wenig)
➤➤
Danke!
wäre lieb, wenn sich jemand melden
ich weiß, ich hab schon mal gefragt, aber ich wollte noch mal fragen wer mit mir email adressen austauschen möchte, denn ich hätte ein paar liedertexte, die ich gerne übersetzt haben möchte und so viel ich weiß, darf man in dieses forum keine texte reinsetzen. wär supernett, wenn sich wer melden würde und ich danke schon gaaaaannnnz herzlich im voraus. danke danke danke :-)
Bitte Bitte Übersetzen - dringend!
Übersetzung... bitte! Möchte unbedingt meinen Freund zurückgewinnen... Er kommt aus Banja Luka und ich muss ihm ein paar Zeilen schicken, ich hoffe, jemand von euch hat die richtige Übersetzung, die meine Gefühle trifft: Ich liebe dich! Gib uns nicht wegen einem Fehler auf. Du spürst, dass wir zusammengehören - bitte verzeih mir! Vielen Dank im Voraus!
Volim te! Ne moj da ovo medju nama prekines zbog jedne greske. Ti osjetis, da smo stvoreni jedno za drugo - molim te, oprosti mi!
➤➤
Dankeschön!
Danke, dass du so schnell zurückgeschrieben hast! Ich werd dir auf jeden Fall Bescheid geben, ob es geholfen hat! Drück mir die Daumen! Merci, martini
➤➤➤
ich drück dir ganz fest die daumen ! Wird schon gut gehen, hoff ich :)