/
04.01.2006 13:01:57
Bitte Übersetzten!!!
Könnt ihr mir das bitte übersetzten?:
MOLIM!
Kako ste?
lekar
hleop
nee hlep
gospodin!
Ich bedanke mich schonmal im Vorraus für die Übersetztung
04.01.2006 13:06:56
➤
MOLIM = BITTE
Kako ste = Wie gehts Ihnen / Wie gehts Euch
lekar = Apotheker
hleop = ??? vermutlich schreibfehler daher:
nee hlep = nein hlep
gospodin = Herr
wofür hlep steht weiß ich leider nicht :-(
06.01.2006 23:42:33
➤➤
danke!
user_40184
04.01.2006 17:38:25
➤➤
hlep steht wohl für "hleb" = brot
user_38477
04.01.2006 13:37:10
➤➤
Deno001, kommst du aus Deutschland??
04.01.2006 14:09:29
➤➤➤
Jein,
Geboren bin ich hier, aufgewachen bin ich zum Teil hier zum Teil unten..... Bin also reinrassiger HALB/HALB ...
user_38477
04.01.2006 14:14:00
➤➤➤➤
dann kennst du vielleicht ein paar Chat-Adressen, wo Serben aus Deutschland chatten ??
bist du eigentlich bei pauker.at angemeldet ?
user_40574
05.01.2006 12:30:26
➤➤➤➤➤
Hey
Kann ich dir helfen wenn ?????
04.01.2006 14:19:03
➤➤➤➤➤
Nein hab mich hier noch nicht angemeldet. Und mit den Chats bin ich völlig überfragt. Kenn nur die normalen wo alles gemischt auftritt
user_40184
04.01.2006 16:08:14
➤➤➤➤➤➤
lekar = arzt
(oder habe ich das wort 23 jahre lang falsch gebraucht? hehe)
lg irena
user_37347
04.01.2006 09:13:56
Ich komm wieder mal nicht weiter...
Könnte jemand mir freundlicherweise bei der Übersetzung folgender Nachricht behilflich sein?
"Volim te vise od svega od plvog mora od sivog neba od sunca sto na nebu sija jer ti si moja ljubav moja simpatija"
Hvala lepo!
user_38477
04.01.2006 09:36:30
➤
Guten Morgen Lordpiet!!
Anscheinend sind noch keine Formsterne hier anwesend :(
Wenn du möchtest, kann ich dir, das was ich verstehe (bis auf drei Wörter), schon mal übersetzen.........
Die Forumsterne könenn es ja korrigieren/ergänzen ;)
"Ich liebe dich mehr als alles andere als "plvog mora" als den ganzen Himmel als die Sonne, die am Himmel scheint, weil du meine Liebe bist, meine Sympathie (!!?!? wörtlich übersetzt-muss, denke ich mal, eine andere Bedeutung haben ) ...
Halt nur ein Versuch :)
04.01.2006 11:35:29
➤➤
soweit ganz gut...
nur zwei kleine Sachen
1. "plvog mora" sollte heißen "plavog mora" heißt übersetzt blaues Meer
2. mit "sivog neba" ist nicht "ganzen Himmel" gemeint sondern "heller Himmel"
user_38477
04.01.2006 11:42:31
➤➤➤
super! danke!
stimmt, "ganzen" wäre ja irgendwas mit "ceo" oder so .. ?!
und was hat es mit "moja simpatija" auf sich ????? :)
04.01.2006 12:15:54
➤➤➤➤
das steht für meine Sympathische bedeutet in etwa das gleiche wie "die mir am Herzen liegt" also in dem Sinne von jemanden tiefe Symphatie (fast Liebe) empfinden.
West&SouthSlav
04.01.2006 20:30:09
➤➤➤➤➤
sivo nebo = grauer Himmel
user_37347
05.01.2006 10:14:29
➤➤➤➤➤➤
Euch allen herzlichen Dank!
03.01.2006 21:35:05
Bitte um übersetzung
erstmal meinen Dank für die Übersetzung im alten Jahr,
ich bleibe noch lange in diesem Übersetzungsforum.
die Liebe zu einem Menschen macht es erforderlich.
kann kein Serbisch.
darum bitte um eine Übersetzung,
Mein Schatz,
alles was ich Dir angetan habe, macht mich sehr betroffen. Ich wollte es wäre nicht geschehen.
Das warum, kann ich Dir nur von Angesicht zu Angesicht sagen.
Vielleicht wirst Du mich dann auch verstehen und dein Leid etwas mindern.
Du bist der erste Mensch in meinem Leben, den ich über alles Liebe.
Ich Liebe dich so, das mein Herz nur für Dich schlägt.
dein Schatz
04.01.2006 02:12:29
➤
Danke für die schnelle Übersetzung.
Bin männlich.
habe ich richtig gelernt?
Zur morgentlichen Begrüssung:
dubro jutro zlato moje Guten Morgen mein Schatz
Bitte übersetze:
Wie Grüsst man sich am Tag
am Abend
West&SouthSlav
04.01.2006 02:56:48
➤➤
@Dirk
Ja, es ist fast richtig:
Guten Morgen (mein) Schatz
= Dobro jutro zlato (moje)
Guten Tag (mein) Schatz
= Dobar dan zlato (moje)
Guten Abend (mein) Schatz
= Dobro veče zlato (moje)
Wenn man das Wort "Schatz" als Kosename verwendet, dann heisst es "zlato" (obwohl "zlato" wörtlich übersetzt "Gold" bedeutet - "Schatz" wäre "blago"), allerdings kann man für "Schatz" auch noch "ljubavi moja" (= meine Liebe), draga (f) / dragi (m), mila (f) / mili (m) (= Liebes / Lieber, Liebling...) usw. sagen.
Laku noć = Gute Nacht
West&SouthSlav
04.01.2006 01:48:38
➤
@Dirk
Zlato moje,
sve što sam ti učinio (m) /, učinila (f) jako me pogađa.
Želeo (m) / Želela (f) bih da se to nikad nije dogodilo.
Zašto, to mogu samo u oči da ti kažem.
Možda ćeš onda da me shvatiš i možda će to da ti ublaži muku.
Ti si prva osoba u mom životu, koju volim iznad svega.
Toliko te volim, da moje srce kuca samo za tebe.
Tvoje zlato
m = wenn Du männlich bist (davon gehe ich aus)
f = wenn Du weiblich bist
Falls keine diakritische Zeichen verwendet werden (wie z.B. bei SMS), "pogađa" bitte so schreiben: "pogadja" (đ = dj)
03.01.2006 18:20:16
Weihnachtsgruß
Hallo zusammen
Ich möchte am kommenden Samstag einer tollen Frau in ihrer Muttersprache einen Weihnachtsgruß senden. Nun bräuchte ich dazu einen Profi. Kann mir vielleicht jemand helfen und folgendes übersetzen: "Ich wünsche Dir ein tolles Weihnachtsfest und ganz viel Glück für alles kommende"
Das wäre echt klasse. Danke schon mal im voraus
user_40184
03.01.2006 23:07:08
➤
zelim ti lepe bozicne blagdane i puno srece u svemu sto ces krenuti buduci!
03.01.2006 11:43:15
serbisch
hallo, kann mir vielleicht jemand sagen, was
tako mi malo treba
bedeutet? danke!
user_39677
03.01.2006 12:52:42
➤
julian
tako mi malo treba = ich brauche so wenig (ich benötige so wenig)
03.01.2006 15:24:47
➤➤
Danke!
02.01.2006 21:43:25
wäre lieb, wenn sich jemand melden
ich weiß, ich hab schon mal gefragt, aber ich wollte noch mal fragen wer mit mir email adressen austauschen möchte, denn ich hätte ein paar liedertexte, die ich gerne übersetzt haben möchte und so viel ich weiß, darf man in dieses forum keine texte reinsetzen. wär supernett, wenn sich wer melden würde und ich danke schon gaaaaannnnz herzlich im voraus.
danke danke danke :-)
02.01.2006 21:41:27
Bitte Bitte Übersetzen - dringend!
Übersetzung... bitte!
Möchte unbedingt meinen Freund zurückgewinnen...
Er kommt aus Banja Luka und ich muss ihm ein paar Zeilen schicken, ich hoffe, jemand von euch hat die richtige Übersetzung, die meine Gefühle trifft:
Ich liebe dich!
Gib uns nicht wegen einem Fehler auf.
Du spürst, dass wir zusammengehören - bitte verzeih mir!
Vielen Dank im Voraus!
user_38159
02.01.2006 21:46:53
➤
Volim te!
Ne moj da ovo medju nama prekines zbog jedne greske.
Ti osjetis, da smo stvoreni jedno za drugo - molim te, oprosti mi!
02.01.2006 21:51:42
➤➤
Dankeschön!
Danke, dass du so schnell zurückgeschrieben hast!
Ich werd dir auf jeden Fall Bescheid geben, ob es geholfen hat!
Drück mir die Daumen!
Merci, martini
user_38159
03.01.2006 11:11:42
➤➤➤
ich drück dir ganz fest die daumen !
Wird schon gut gehen, hoff ich :)