/
von mann zu frau
ich habe dich vor ein paar tagen gesehen hast dich ja echt verändert wollte dich ansprechen erst aber naja war wohl besser so das ich es nicht gemacht habe willst du mir erzählen wie es bei dir läuft?ob mit der uni alles gut ist und ob es deiner familie gut geht?
Re: von mann zu frau
Video sam te pre nekoliko dana. Stvarno si se promenila, prvo sam hteo da ti se javim, ali ipak nisam, verovatno je bolje što nisam. Hoćeš da mi ispričaš šta se inače kod tebe radi? Sa faksom i porodicom sve u redu? Ich würde mich beim nächsten Mal über Satzzeichen freuen. Danke!
kann mir die verse bitte jemand übersetzen ???
Poslaću ti vetrom poljubac blag, da ti pokažem da u mom srcu ima neko drag, a ti ga udahni da zauvek ostane tu jer ja sam sa tobom u dobru i zlu! Zamisli sebi nešto najlepše, najslađe, dodaj tome beskrajnost, proširi sa večnošću, ukrasi sa zvezdama, tek tada ćeš bar' malo znati koliko mi značiš! Postoji bezbroj zvezda koje svetle u daljini, postoji milion srca koja pate u tišini, postoje ljudi dobri i zli, i postoji neko meni mnogo drag - postojiš ti!
Re: kann mir die verse bitte jemand übersetzen ???
Erster Vers, wenn du einen Reim beibehalten möchtest: Mit dem Wind schicke ich dir einen sanften Kuss, um dir zu zeigen,in meinem Herzen ein lieber Kerl sein muss. Und du atme ihn ein, damit er auf ewig da bleiben kann, in guten wie in schlechten Zeiten, ich bin mit dir, egal wann. Wörtliche Übersetzung: Ich werde dir einen sanften Kuss mit dem Wind schicken, um dir zu zeigen, dass es in meinem Herzen einen Lieben gibt, und du atme ihn ein, damit er auf ewig/für immer da ist, denn ich bin bei dir/mit dir in guten und in schlechten Zeiten. Die anderen zwei Verse: Denk an das Schönste, Süßeste, füge die Unendlichkeit hinzu, erweitere es mit der Ewigkeit, schmücke es mit Sternen, und da wirst du zumindest ein wenig verstehen, wie viel du mir bedeutest! Es gibt eine vielzahl von Sternen, die in der Ferne leuchten, es gibt Millionen von Herzen, die in der Stille leiden, es gibt gute sowie schlechte Menschen und es gibt jemanden, der mir ganz lieb ist - es gibt dich!
Übersetzungswunsch
.... ent - (ver -) führ mich :D Hvala puno
Re: Übersetzungswunsch
hm. entführ im sinne von bring mich weg - odvedi me führ mich - vodi me verführ mich - zavedi me Meiner Meinung nach klingt odvedi me am besten, da es auch als führ mich fort, nimm mich mit und irgendwie auch verführe mich beinhaltet. In Liedern bzw. Poesi beispielsweise.
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Dankeschön :O))))))) vielen vielen Dank
bitte übersetzen
MISLIS LI DA CE NEKO SA TIM TVOJIM PONASANJEM JURIT ZA TOBOM MISLIS LI DA SI HURIJA JEDINA NA SVETU OHOLOST JE IBLISA IZ DZENETA ISTERALA STA SI SE SAD UCUTELA U CEMU JE PROLEM STO TI KAZEM ISTINU I UCIM TE DA KRENES SVOJIM ZIVOTOM danke im Voraus!
Kleine Hilfe bitte (:
mislis da si jaka osoba? od mene?mozda jaca, al bog je najaci.. -- Wäre mir eine große Hilfe (: Danke (: LG
an Frau
Misliš da si jaka osoba? Jača od mene? Možda si jača, ali Bog je najjači.
➤➤
Re: an Frau
Hallo - wollte gerne die Übersetzung haben (; Habe ich vergessen dazu zuschreiben (: Lg
➤➤➤
kein Problem :-)
Denkst du, dass du eine starke Person/Persönlichkeit bist?* Stärker als ich es bin? Vielleicht bist du stärker, doch Gott ist am stärksten (od. der Stärkste) *Da sie eine Frau anspricht, kann osoba = Person auch im Sinne von Mensch gemeint sein: Hältst du dich für einen starken Menschen?
➤➤➤➤
Re: kein Problem :-)
Danke dir (:
Überstzunghilfe
Zdravo, ich bin neu hier und brauche gleich mal eure Hilfe! Wer kann mir folgendes übersetzen? Ich denk an dich!!! Im Gedanken bei dir! Hvala puno SiSi
Re: Überstzunghilfe
2. In Gedanken (bin ich) bei dir! 2. U mislima (sam) uz tebe!
➤➤
Danke: Re: Überstzunghilfe
Vielen Dank für deine Hilfe!!! Hvala lepo!
Re: Überstzunghilfe
Ich denk an dich = mislim na tebe
hi!! bitte mal übersetzen:
ich hoffe du hattest ein schönes wochenende! vielen Dank!
Wer? Ein Mann oder eine Frau?
Nadam se da si imao/imala (m/w) lep vikend.