kann man etwas aus dem Kopf verbannen.1.Sehnsucht,2.Sorgen,3.Hass,4. und dafür etwas neues hinein tun wie zb.. Geborgenheit,Liebe,Verständniss,und das Gefühl das die Liebe niemals aufhört..die Realität ist der Meister des Unglücks..nur im Herzen bleibt es so wie es ist..........
kann mir bitte wer diesen satz auf kosovo albanisch übersetzen:
HE ICH WILL NICHT DAS DU MICH JEDEN TAG ANRUFST DU NERVST SCHON LANGSAM UND DU INTERESSIERST MICH NICHT WEIL ICH EINEN FREUND HABE VERSTEHST ES DANKE FÜR DIE ÜBERSETZUNG
Une nuk dua qe ti te me marresh cdo dite ne telefon. Ti po fillon te me nevrikosesh, dhe ti s'me intereson mua me se une kam nje shok te ri, kupton ti tani.
Bitte sehr nga Benni
Edashur ime, jam gjithe nje tek ti me shpirt me mendje dhe me zemer ih dashurura.
Lotet e dater dy prill jan thell ne zemren tim, por keta lot nuk lejoj askend te mi shlyd, por e vetmja je ti me pe me dashuri te fort mundesh memi shly.!!
Meine Liebste, ich bin immer bei dir. Mein Herz, meine Seele liebt nur dich.
Die Tränen aus meinen Augen kannst nur du mit deiner Liebe und Herz wischen.
So ungefähr...denn der Text ist nicht so leicht zu entziffern.
2er Satz:
Die Tränen vom 2.April sind tief in meinem Herzen, aber ich erlaub es keinem mir diese Tränen wegzuwischen. Aber nur du bist die Einzige, die sie mir wischen kann, wenn du mich sehr liebst!!
Naja..eigentlich ist das gleiche was Ilirian übersetzt hat, nur das mit dem datum fehlte oben.
LG, j.
Në mundsh ta ruash arsyen kur bota humb fillin
E fajin ty ta hedh – dhe vetes ti besosh,
Sa herë të dyshojnë e s’të përfillin,
Por edhe dyshimet drejtë t’i gjykosh.
Në munsh të rrish në pritje, në pritje pa u lodhur,
A, kur të urrejnë, urrejtje mos të ushqesh
Madje ndaj shpifjeve të rrish pa folur
Me thjeshtësi, me to pa rënë ndesh.
Në mundsh të mendosh, por jo në shkatërrim
Të ëndërrosh por jo rob ëndërrimesh,
Dhe t’i trajtosh njëlloj e padallim
Ngadhnjim e shpartallim – burim mashtrimesh.
Në durofsh dot thënjet e tua të drejta
Në kurthe për tradhtarët, kopukët të t’i kthejnë
T’i shohësh të thyera gjërat më te shtrenjta
E prap t’i ndërtosh me vegla që nuk vlejnë.
Në mundsh fitoret që ke korrur t’i flijosh
Si në kumor, në një të vetme lojë,
Të rrezikosh, të humbësh, e prap t’ia fillosh
Dhe humbjen kurrë t’mos e zëshë në gojë
Në durofsh dot muskul, nerv, puls e zemër
Të të shërbejnë edhe kur gjithçka të duket e kotë,
E të qëndrosh kur s’ke më asgjë veç vullnetit
Që veç një fjalë “ QËNDRO” gjithnjë të thotë.
Në mundsh të flasësh me maskarenj, por nderin ta ruash
A të ecësh përkrah mbretit pa krenari që t'vërbon
Nëse armiku ose miku s’të bëjnë dot të vuash
Dhe gjithçka e çmon, por veç sa meriton.
Në mundsh të mbushësh dy minuta aq të rënda
Me vepra që peshojnë–Dije dhe mos ke asnjë dyshim
Se jotja do jetë bota me cka ka brenda
Dhe burrë të do jesh, o biri im
Hallo Ilirian, du schreibst, es lohne sich, diesen Text zu lesen. Da ich leider kein albanisch spreche, bitte ich dich sehr, mir die Übersetzung dieser Zeilen zu senden.Das wäre sehr nett!