/
FluXhu
06.02.2012 12:20:42
Kann mir das jemand übersetzen?
Ajo: zemer te bej nje pyetje..
Ai: po sigurisht..
Ajo: ke do me shum mua apo nenen tende..
Ai: te 2-ja smund ti ndaj..
Ajo: po nese do ishim ne rrezik te 2-ja ke do shpetoje ?
Ai: do shpetoja Nenen dhe do vdisja bashk me ty ♥
Ich habe Mühe, den Zusammenhang zu verstehen.
Für die Übersetzung danke ich vielmals.
Liebe Grüsse
peterchen1
06.02.2012 17:43:37
➤
Re: Kann mir das jemand übersetzen?
Sie: Schatz, ich frag dich was...
Er: ja sicher...
Sie: Wen liebst du mehr: mich oder deine Mutter?
Er: Die beiden kann ich nicht trennen...
Sie: Aber wenn beide in Gefahr wären, wen würdest du retten?
Er: Ich würde die Mutter retten und gemeinsam mit dir sterben.
Liebe Grüße!
Peter
http://albanisches.blogspot.com
FluXhu
06.02.2012 18:03:22
➤➤
Danke: Re: Kann mir das jemand übersetzen?
Ganz ganz herzlichen Dank.
Da ich leider keine Bücher im Buchladen gefunden habe um die Sprache zu lernen probier'ich es mal auf diese Weise... aber ich sehe schon, dass dies schwer wird.
Nenen steht in diesem Fall also für Mutter und nenen tende für deine Mutter. Das werd'ich schon mal zu meinem Wortschatz hinzufügen.
lg Flu
Lorena_8
03.02.2012 19:38:48
Bitte um Übersetzung. Vielen Dank! :)
Hi, kann mir jemand das übersetzen? Vielen Dank!
hej gdesi bre
ertu
03.02.2012 20:29:31
➤
Re: Bitte um Übersetzung. Vielen Dank! :)
hej wo bist du?...ist aber serbisch geschrieben
Lorena_8
24.03.2012 23:11:01
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung. Vielen Dank! :)
Vielen DAnk! :)
Jacki82
30.01.2012 15:51:15
Bitte auf albanisch,danke.
Hallo mein Schatz,wollte Dir nochmal schreiben,dass ich Dich sehr vermiße und das Du mir hier,sehr fehlst. Ich schaue jeden Tag Dein Foto an und mir laufen die Tränen. Ich hoffe,dass Du immer gut auf Dich aufpaßt,in der Hoffnung,dass Du bald wieder zu mir zurück kommst. Egal,wie lange es dauert,ich werde auf Dich warten,denn Du bist und bleibst auch immer meine große Liebe. Mach Dir keine Sorgen,es ist ja nicht das 1.Mal,wo Wir eine schwere Zeit durchmachen. Ich liebe Dich sehr. Deine Dicke.
skorpionzz
01.02.2012 11:30:15
➤
Re: Bitte auf albanisch,danke.
Përshëndetje loqka ime, vetëm desha që të shkruaj edhe një herë që më ka marrë malle për ty dhe që me mungon shumë. Për çdo ditë e shikoj foton tënde dhe më vijnë lotët. Un shpresoj që ti gjithmonë do të kujdesesh mirë përveten, ne spresen se ti do të vish prapë tek unë sa më shpejt. Pa marrë parasysh se sa kohë zgjat, unë do të të pres, sepse ti je dhe do të mbetesh gjithmonë dashuria ime e madhe. Mos u bregos, nuk është hera e parë që ne kalojmë nje kohë të vështirë. Unë të dua shumë. Trashullajka jote.
Jacki82
01.02.2012 12:49:44
➤➤
Danke: Re: Bitte auf albanisch,danke.
Vielen Dank für Deine Übersetzung.
marie-therese
29.01.2012 01:09:48
was heißt denn....
"po ajeni mir krejt familien e vet ata te jashtit apo shkrujn"
ich bedank mich schonmal bei dem übersetzter !!!
SinusxCosinusx
30.01.2012 10:25:11
➤
Re: was heißt denn....
Geht's der ganzen Familie gut? Was ist mit denen die im Ausland sind, schreiben sie euch manchmal?
Loti Kioske
28.01.2012 09:43:48
Kiosk
Der Vorname meines Autorenpseudonyms heisst im Albanischen "die Träne". Nur die Übersetzung von "Kiosk" habe ich nirgends gefunden. Aber hier kann mir sicher jemand helfen...
SinusxCosinusx
28.01.2012 13:21:18
➤
Re: Kiosk
Ich verstehe nicht, was suchst du denn?
Loti Kioske
28.01.2012 15:37:59
➤➤
Re: Kiosk
Das albanische Wort für Kiosk. Heisst das etwa genauso? Kiosk?
SinusxCosinusx
29.01.2012 00:42:22
➤➤➤
Re: Kiosk
Achso, ja. Es ist das selbe Wort, nur mit 'nem Ë am Ende: kioskë (undefiniert) / kioska (definiert) - ein Kiosk / der Kiosk
Loti Kioske
29.01.2012 18:47:55
➤➤➤➤
Danke: Re: Kiosk
Shume faleminerit. Da hab ich ja damals (unabsichtlich) ein Pseudonym gewählt, dass im Albanischen eine krude Bedeutung hat. www.loti-kioske.de
Ariana
25.01.2012 22:27:57
Mire mrama
Kann mir bitte jemand das Wort mijra übersetzen? Ich denke es ist Dialekt aus dem Kosovo.
Das Wort kam in folgendem Satz vor:
ti dhuroj me mijra mijra Puthje
Faleminderit.
Te Fala,
Ariana
SinusxCosinusx
25.01.2012 22:54:21
➤
Re: Mire mrama
es wurde umgangsprachlisch geschrieben, korrekt ist es mijëra unë bedeutet tausend/-e
Ich schenke dir taused und abertausede von Küssen
SinusxCosinusx
26.01.2012 14:20:20
➤➤
Re: Mire mrama
Es wurde umgangsprachlisch geschrieben, korrekt ist es mijëra und bedeutet tausend/-e
Ich schenke dir tausend und abertausende von Küssen
Ariana
25.01.2012 23:06:03
➤➤
Re: Mire mrama
FALEMINDERIT Shum shum!!
FluXhu
24.01.2012 23:30:29
Ich bitte um Übersetzung
Te dua fort shpirt
Ich finde diesen Satz nirgends in dieser Zusammenstellung und bin mir nicht sicher, ob es einen Sinn macht. Besten Dank schon im Voraus :)
SinusxCosinusx
24.01.2012 23:47:01
➤
Re: Ich bitte um Übersetzung
Ich liebe dich sehr mein Schatz
FluXhu
24.01.2012 23:54:16
➤➤
Danke: Re: Ich bitte um Übersetzung
:))