/
Bitte um Wörterüberstzung :)
Hi, lerne nun schon seit etwa 5 Monaten Albanisch. Hochalbanisch geht schon ganz gut, aber der gegische Dialekt macht mit noch immer recht Mühe. Ich denke, dass viele der folgenden Wörter Dialekt sind. flleshat vyshket kijameti kallabllak sakatoj lavdoj pshty shit hek demek amo dostat grritha stermundohem pllom peng rrokum...rrok ist das das verb dazu? estradë patikat em um zevendsohem klyshin rrospat qes harxhoj paragjykimi Sind vieles Wörter, die ich vorallem aus Liedern von Unikkatil, Mc Kresha und Noizy gerhört habe. Vielen Dank schon mal im Vorraus =)
Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
flleshat = Es ist kein albanisches Wort. Mc Kresha hat das englische Wort "Flash" eingealbanischt und meint damit die kurzen Augenblicke, die kleinen Erinnerungen, also Erlebnisse die ganz kurz gedauert haben. vyshket = austrocknen, verdorren, welken kijameti = Hochalbanisch wird es "Kiameti" geschrieben und heißt: Hölle, Kalamität, Schicksalsschlag, Unglück kallabllak = Hochalbanisch "kallaballëk": Menschenmenge, Volksmenge, Ansammlung, Haufen, Masse sakatoj = verkrüppeln, lehmen, lahmlegen lavdoj = Hochalbanisch "lavdëroj": jmd. preisen, loben, erheben pshty = Hochalbanisch "pështyj": spucken, anspucken shit = vielleicht das Verb "verkaufen" im Imperativ, also "verkauf" hek = Hochalbanisch "heq": wegnehmen, wegmachen, wegbringen, entfernen demek = 1) wird benutzt wenn man Zweifel oder Benommenheit aussprechen möchte; 2) ... als ob (Beispiel: Tu nicht so als ob du so groß wärst.) amo = ??? dostat = ??? grritha = ??? stermundohem = sich sehr viel um etwas/jmd. bemühen; hart versuchen pllom = Hochalbanisch "pëllëmbë": Handfläche peng = Pfand, Geisel, Verpfändung, Bürgschaft rrokum...rrok ist das das verb dazu? = "rrokum" kenne ich nicht. Das Verb "rrok" heißt: ergreifen, greifen, begreifen, fassen, fesseln, festmachen, packen, umklammern, befallen estradë = Parodie, Varietevorstellung, Burleske, Persiflage patikat = wird nur in Kosovo als Wort benutzt und heißt "Turnschuhe", "Sportschuhe" em = ??? um = ??? zevendsohem = Hochalbanisch "zëvendësohem": ersetzt werden klyshin = Hochalbanisch "këlysh": Welpe, Junge, Hündchen rrospat = meinst du vielleicht "rrospie"? Falls ja, dann: Schlampe, Nutte, Hure qes = im Norden heißt das soviel wie: rausbringen, raustrecken, rausholen, etc. harxhoj = ausgeben, verschwenden, verstreuen, verbrauchen, aufwenden, verbuttern paragjykimi = der Vorurteil
➤➤
Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
Vielen Vielen Dank :D Ich hab noch eine allgemeine Frage. Capital-T oder 2po2 z.B versteh ich auch recht gut, obwohl sie auch in Dialekt singen. Mc Kresha und vorallem Unikkatil versteh ich sehr schlecht. Die kommen aber alle ausser Mc Kresha aus Prishtina. Liegt das daran, dass Capital-T und 2po2 einen saubereren Dialekt sprechen oder an was sonst?
➤➤➤
Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
amo= aber (auch 'ama') dostat= Freunde So redet man bei uns in Mazedonien
➤➤➤
Danke: Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
Eigentlich sprechen sie fast alle denselben Dialekt, aber Hochalbanisch können sie auch. Es gibt ja keine Regeln in welcher Sprache oder im welchen Dialekt gesungen werden soll, also tut das jeder auf seine Art zu singen. Wir Albaner aus Albanien haben Schwierigkeiten den Dialekt aus Kosovo zu verstehen (die Albaner im Norden weniger, da ihr Dialket dem der Kosovaren ähnelt). Der Unterschied ist wie Hochdeutsch und Österreicherdeutsch :P
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
und noch gritha heißt kratzen/Kratzer und @tetovare vielleicht liegt es daran weil unikkatil schneller rappt xD?
bitte um überzetzung
Danke Dir für alles was Du für mich machst,ich weiss es zu schätzen.
Bitte auf Albanisch danke
Ich würde nie etwas schlechtes über dich sagen. Es freut mich dass ich Marina wieder gesehen habe und sie hat sich auch gefreut. Sie hat gesagt ich soll dir einen Gruss sagen. Danke für eure Hilfe Franca
Re: Bitte auf Albanisch danke
Nuk do të thosha kurrë diçka të keqe për ty. Më bëhet qejfi që e pashë Marinën përsëri, edhe asaj iu bë qejfi. Më tha të të bëja të fala.
Bitte auf Deutsch übersetzen Vielen Dank!
Jetoj i pasur dhe i robruar Mos ma trazo shpirtin Kristal Se une jam pranver e vonuar e ti ke te bukur nje djal...... Kalliri me buk e mban koken poshte, ai bosh-perpjete. Fatkeqesia me e madhe eshte humbja e shpreses.
Bitte auf Albanisch diesen Satz danke
Was ich ihr gesagt habe
Re: Bitte auf Albanisch diesen Satz danke
Çfarë i kam thënë asaj
Hallo, könnt ihr mir das bitte übersetzen.....danke im voraus
Liebe Lilli, jetzt sind es schon 3 wochen, dass wir nicht mehr zusammen reden, lachen und lieben, ich weiss dass ich viele Fehler gemacht habe und oft nicht erkannt habe wenn du traurig warst, oder mich zu wenig um dich gekümmert, und dir nicht richtig zugehört habe, habe deine Leidenschaft, das malen nicht so richtig ernst genommen, und dich daher sicher auch verletzt. Ich glaube aber fest an unsere Liebe und dass echte Liebe auch böse Zeiten und Krisen überwinden kann man muss aber auch daran glauben. Du weißt meine Familie ist auch deine Familie und du fehlst uns allen sehr, Mutter kann es irgendwie nicht verstehen dass du nicht mehr kommst und sie in den Arm nimmst und ihr viele Momente des Glücks schenkst, mir fehlt deine Lachen, deine Herzlichkeit und Hingabe, Menschen wie du sind sehr selten und niemals zu ersetzen. Ich bin gerne bereit Zugeständnisse zu machen damit unsere Liebe wieder erblühen kann und wir wieder einen einzigen Schatten werfen. Ich verstehe wenn du etwas Zeit für eine Entscheidung brauchst, aber ich glaube wir sind ein gutes und lustiges Team und wir können alles erreichen wenn wir es nur wollen.... Ich habe viele Probleme zu Hause mit Sebastian, Mamma, und auch Brigitte die sich um nichts kümmert, vieleicht habe ich dich mit diesen Problemen oft zu sehr belastet ohne auf deine Probleme eingegangen zu sein......Es wäre schön dich wieder in die Arme zu nehmen und dich ganz nahe zu spüren...... Wie auch immer du dich entscheidest ich werde dich immer lieben...... Urban
Re: Hallo, könnt ihr mir das bitte übersetzen.....danke im voraus
E dashura Lilli, tani u bënë 3 javë që nuk flasim, qeshim dhe duam së bashku, e di që kam bërë shumë gabime dhe që shpesh herë nuk kam vërejtur që je e mërzitur, ose jam kujdesur shum pak për ty, dhe kushtu që s'të kam degjuar çfarë më thoshe, nuk e kam marrur seriozisht pikturimin dhe pasionin tënd, dhe në këtë mënyrë edhe të kam lënduar. Unë besoj thellë në dashurinë tonë dhe që dashuria e vërtetë mund ti kalojë kohët e liga dhe krizat por duhet edhe të besosh në këte. Ti e di, familja ime është edhe familja jote dhe na mungon të gjithëve shumë. Nëna disi nuk mund ta kuptojë se si ti nuk vjen më e nuk e kap për qafe dhe ti dhurosh shumë momente dashurie, mua më mungon e qeshura e përzemisia jote e përkushtimi yt, njerëz si ti janë shumë të rrallë dhe kurrë s'mund ti zëvendësosh. Unë me qejf jam i gatshëm që të bëje lëshime që dashuroa jonë te mund te lulëzoj prapë dhe të mundemi te formojme përseri një hije të vetme. Unë e kuptoj nëse të duhet pak kohë për të bërë një vendim, por unë menduj që ne jemi një ekip i mirë dhe qesharak dhe që ne mund të arrijmë çdo gjë nëse ne duam.... Unë kam shumë probleme në shtëpi me Sebastianin, nënën, gjithashtu edhe Brigitta e cila nuk kujdeset për asgjë, ndoshta të kam munduar shpesh me këto probleme pa u marrur fare me problemet tuaja......Do të ishte mirë të të mirrja prapë në duar dhe të të ndjeja shumë afër...... Sido që do të vendosësh ti, unë do të të dua përgjithmonë......
bitte um überzetzung
Traue mich nicht Dich zu fragen aber Du bist so kalt zu mir geworden...
Re: bitte um überzetzung
S'ma mban të të pyes, por je ftohur shumë me mua.