/
Brauche mal wieder eure Hlife...
Kann mir jemand diesen Brief ins Kosovo Albanische übersetzen???? Ist mein Hochzeitsgeschenk an meinen Mann. Sehr Wichtig!!!! Für meinen Mann.... Am 4. Januar 2010 haben wir geheiratet und heute möchte ich dir mein persönliches Hochzeitsgeschenk überreichen. Mein Versprechen an Dich mein Schatz!!! Liebe, Vertrauen, Ehrlichkeit und Treue schenke ich dir. Werde deine Mentalität ehren und dir und deiner Familie immer mit Respekt gegenübertreten. An deiner Seite, wird mein Platz sein, in guten und in schlechten Zeiten. Und sollte es einmal Tage, Wochen, Monate oder Jahre geben, in denen wir kämpfen müssen, so verspreche ich dir, kämpfe ich mit dir, denn ich weiss aus tiefstem Herzen, dass es sich für dich zu kämpfen lohnt. Ich kann meine Liebe zu dir nicht in Worte fassen, nur eines kann ich dir sagen. Solange ich lebe, schlägt mein Herz nur für dich. Sollte es dies eines Tages nicht mehr tun, werde ich dich auch noch lieben, bis über den Tot hinaus. Du warst der Mann meiner sehnsuchtsvollen Träume. Jetzt bist du der Mann an meiner Seite und meiner Wirklichkeit. Du bist meine Seele, mein Herz und mein Leben. Danke für die Stärke, das Zuhören, die Zärtlichkeiten und die Liebe die du mir gibst. Ich liebe Dich! In Liebe deine Frau..........
Re: Brauche mal wieder eure Hlife...
Per burrin tim Me 4 janar 2010 ne jemi martu, dhe sot dua te jap dhuraten e marteses sone. Premtimi jem ne ty shpirti im!! Dashuri, besim, drejtsi dhe besnikeri te dhuroj ty. Kam me nderu mentalitetin tan dhe do ta respektoj familjen tane. Un qendroj ne anen tane per te mir apo per te keq. Dhe do te ket njeher dit, jave, muaj ose vite qe do ti luftojme se bashku, keshtu te premtoj, do ta luftoj me ty, at e di nga thellsia e zemres teme qe per ty ja vlen. Nuk ka mundesi qe dashurin tem ta pershkruaj ne fjali,vetem nje mund ta them: deri sa te jam gjall rreh zemra jeme vetem per ty. Dhe nese njeher nuk do te rreh ma apet do te dashuroj, deri ne vdekje. Ti ke qen mashkulli i endrrave te mia, por tash je mashkulli i anes teme. Ti je shpirti im, zemra ime dhe jeta ime. Faleminderit per fortesin, mirkuptimin qe je kaq i ledhatueshem dhe per dashnien qe me jep. Te dua. Ne dashni, gruaja jote ... so nun ists komplett
Re: Brauche mal wieder eure Hlife...
Wie ich sehe, hat CoccoChanel dir deinen Text übersetzt :))) Wünsch dir weiterhin alles alles Gute :) Viele liebe Grüße
Bitte um Übersetzung
Hallo, Bitte um Übersetzung folgenden (albanischen?) Textes ins deutsche: "Dashmir musa thuj durimit ama pinin e tel." Danke! Filip
Re: Bitte um Übersetzung
Dashmir sag Durim nicht gib mir den Pin des Telefons
Bitte um Übersetzung - vielen Dank im voraus
Hallo Ihr ! Habe einen Text, bei dem ich bereits die Buchstaben kaum entziffern kann, den ich gerne mal übersetzt haben möchte, da ich nur bruchstückhaft albanisch kann. Weiß nicht ob es sinnvoll ist ihn abzuschreiben, da ich die Buchstaben nicht alle entziffern kann. Falls jemand bereit ist, den Text durch Email-Übertragung als Scandatei in Empfang zu nehmen, der melde sich bitte. flm shum
Re: Bitte um Übersetzung - vielen Dank im voraus
hallo hasnici, kannst du mir den text als PN schicken? Oder sonst schreib den text ab, dann bin ich bereit zu übersetzen. gruss
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung - vielen Dank im voraus
Hattest Du meinen Text bekommen?
Re: Bitte um Übersetzung - vielen Dank im voraus
21.03.05, 19:35 ich möchte euch schreiben weil ich euch alle sehr vermisse, ich weiss nicht wie es ihnen geht, möchte wissen wie es ihnen geht, aber sag nicht ...... mal gehts ihnen gut mal schlecht, .... kann den rest nicht entziffern! sehr schlecht und fehlerhaft geschrieben... woher hast du denn den text?
Shum shum faleminderit. Vielen herzlichen Dank Cocco Chanel Du bist klasse.
wer kann mir das schnell übersetzen?
ket dat dish,te puthje shum,jeta ime me ty me duket jeta e lumtur....... das wäre sehr lieb,Danke im vorraus...........!!!
Re: wer kann mir das schnell übersetzen?
Ket dat dish - dieses Datum? Weißt du oder ket ta dish - das weißt du ich Küsse dich fest, mein leben mit dir scheint mir ein glückliches leben
Re: wer kann mir das schnell übersetzen?
ket dat dish = Das (Folgende) sollst Du wissen...
Kann mir das jemand übersetzten. Verdammt schwere Sprache
Hey ... hihi ich kann albansich:-)Weist du ich finde dich auch total süss und ich mag dich total gerne aber ich hab einen Freund und ich will ihm auch nicht weh tun und betrügen. Du sagst immer das du mich liebst aber ich glaube dir das nicht so weil du mich nicht kennst und vielleicht hast du ja sogar eine Freundin.wer weis? auf jeden fall mag ich dich sehr!!!
Re: Kann mir das jemand übersetzten. Verdammt schwere Sprache
Hej.. Hehe une di shqip :-) dhe ti mua me pelqen, por une kam nje frajyer dhe nuk du me lendu as me tradhtu frajyerin tem. Ti gjith pom thu qe me don por nuk te besoj se ti nuk me njef dhe ndoshta ki dhe ti nje shoqe, ku me dit! Po me te vertet me pelqen shum!
hej :)
wie sagt man > du bist mir so ans herz gewachsen ? danke für alles . und wenn du was brauchst sag ruhig ! ich hoffe das wir auf ewig so viel vertrauen zu einander haben !