| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
kehren |
(drehen) dar la vuelta, volver | | Verb | |
|
Kehren n |
barrido m
(el barrer) | | Substantiv | |
|
kehren
(Auto) |
virar
(coche, carro) | | Verb | |
|
Kehren n |
barredura f
(acción de barrer) | | Substantiv | |
|
kehren |
(fegen) barrer, pasar la escoba [o el cepillo] | | Verb | |
|
kehren |
(Winde, Trends) cambiar | | Verb | |
|
die Innenseite nach außen kehren |
volver del revés | | | |
|
sich kehren |
(sich wenden) volverse; (sich kümmern) preocuparse (an -> de) | | | |
|
wir kehren zurück |
regresamos | | | |
|
jmdn.jemanden den Rücken kehren |
dar de lado a alguien | | | |
|
etwasetwas oberflächlich kehren |
dar un barrido a algo | | | |
|
seiner Familie den Rücken kehren |
desgarrarse de su familia | | | |
|
seiner Heimat den Rücken kehren |
desgajarse de su patria | | | |
|
Neue Besen kehren gut.
(Sprichwort) |
Escoba nueva barre bien. Cantarito nuevo hace el agua fresca.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Nur die Toten kehren nicht zurück. |
Todo tiene remedio menos la muerte. | | | |
|
figfigürlich - etwasetwas unter den Teppich kehren |
meter alguna cosa debajo de la alfombra | figfigürlich | | |
|
wir kehren am Abend nach Hause zurück |
volvemos a casa por la noche | | | |
|
sein Innerstes nach außen kehren (wörtl.: den Sack leeren) |
figfigürlich vaciar el costal | figfigürlich | Redewendung | |
|
es ist meine Aufgabe, jeden Morgen den Hof zu kehren |
me toca barrer el patio todas los mañanas | | | |
|
er/sie soll vor seiner/ihrer eigenen Tür kehren, bevor er/sie andere kritisiert |
ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio), ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo propio, ve la mota en el ojo ajeno, pero no quiere ver la viga en el propio | | Redewendung | |
|
beim Kehren stäubt [od. staubt] es sehr (wörtl.: ... hebt sich viel Staub) |
al barrer se levanta mucho polvo | | | |
|
Jeder französische Soldat trägt den Marschallstab in seinem Tornister. (Nur die Toten kehren nicht zurück.) |
Todo soldado francés lleva en su mochila el bastón de mariscal. | | Redewendung | |
|
Verpasste Gelegenheiten kehren nicht wieder (wörtl: Wasser, das schon vorbei geflossen ist, treibt keine Mühle)
(Sprichwort) |
agua pasada no mueve molino
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
figfigürlich Da [od. überall] wird auch nur mit Wasser gekocht. figfigürlich Man soll vor der eigenen Tür(e) kehren. |
En todas las casas cuecen habas y en la mía a calderadas. En todas partes cuecen habas y aquí a calderadas. En todas partes cuecen habas y en mi casa a calderadas. figfigürlich | figfigürlich, SprSprichwort | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.03.2024 7:47:38 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |