pauker.at

Spanisch Deutsch ausweichen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
geschickt ausweichen
(span. Sprichwort)
salirse alguien por la tangente
(refrán, proverbio)
Spr
geschickt ausweichen
(span. Sprichwort)
irse por la tangente
(refrán, proverbio)
Spr
jmdm. ausweichen hacer sitio a alguien
einer Frage ausweichen
(span. Sprichwort)
salirse por la tangente
(refrán, proverbio)
Spr
ausweichen
(ein Ausweichmanöver machen)
regatearVerb
ausweichen hacer cachaña
(hurtar el cuerpo en el juego)
ausweichen
(eine Verpflichtung vermeiden, ein Versprechen)
desasirse
(evitar una obligación, un compromiso)
ausweichen desviarse
ausweichen ladear
(desviar)
Verb
ausweichen sortear
(esquivar)
Verb
ausweichen
(Schlag)
esquivar
(golpe)
Verb
ausweichen
(Körper)
hurtar
(cuerpo)
Verb
einer Frage f ausweichen desviar una cuestión
f
Substantiv
rasches Ausweichen n, Ausweichmanöver n; sport Dribbling
n
regate
m
sportSubstantiv
einem Schlag ausweichen esquivar un golpe
der Autofahrer konnte dem Radler nur schwer ausweichen el conductor pudo evitar al ciclista a duras penas
geschickt ausweichen
(span. Sprichwort)
escaparse por la tangente
(refrán, proverbio)
Spr
auf etwas anderes ausweichen decidirse por otra cosa
aus dem Weg gehen, ausweichen evitar
(rehuir)
Verb
(Gesetze, Schwierigkeiten) umgehen; meiden, vermeiden; ausweichen; ablehnen eludirVerb
( jmdm. ) aus dem Weg gehen, ausweichen esquivar (a alguien) Verb
er/sie/es muss überall den Pfützen ausweichen tiene que esquivar charcos por todos lados
quer (oder schräg) stellen, fig vermeiden, ausweichen Konjugieren soslayarfigVerb
jmdn. versetzen/im Stich lassen; (auf Straßen/Wegen) jmdm. ausweichen/aus dem Weg gehen dar esquinazo a alguien
wo ein Baum zu pflanzen ist, pflanze du ihn; wo ein Fehler zu tilgen ist, tilge du ihn; wo es eine Anstrengung gibt, der alle ausweichen, nimm du sie auf dich; sei du derjenige, der den Stein aus dem Weg räumt
(Zitat von Gabriela Mistral (1889 ― 1957),

chilenische Poetin)
donde haya un árbol que plantar, plántalo tú; donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú; donde haya un esfuerzo que todos esquivan, hazlo tú; el que aparta la piedra del camino
(cita de Gabriela Mistral (1889 ― 1957),

poetisa chilena)
Man soll nicht wählerisch sein. Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken. Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken. Wer A sagt, sagt auch B. Spr Wer A sagt, muss auch B sagen. Spr Keine Rose ohne Dornen. Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen. Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen. hay que estar a las duras y a las maduras; hay que tomar las duras con las maduras
(refrán, proverbio)
Spr
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 18.04.2024 8:26:46
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken