Cookies. DSGVO.
Pauker Logo

Spanisch Deutsch Herz - pauker.at

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Herz n corazón mSubstantivGL
Herz n
(vom Kohl, Salat)
cogollo m
(de col, lechuga)
Substantiv
Herz n
(Gewissen)
pecho m
(conciencia)
Substantiv
gebrochenes Herz el corazón partío
Herz-, herzleidend adj cardíaco(-a)Adjektiv
Herz-Lungen-Maschine mediz f corazón-pulmón m artificialmedizSubstantiv
mediz Herz-Kreislauf-Erkrankung f trastorno m cardiovascularmedizSubstantiv
sein Herz ausschütten descansarse
Hand aufs Herz! ¡con el corazón el la mano!
anato (auch: Früchte) Herz n corazón manatoSubstantiv
mein Herz, (mein) Schatz pedazo de mi alma, mi corazón, corazón (mío), mis entrañas
mein Herz klopft me late el corazón
sein Herz ausschütten Konjugieren desembucharVerb
ans Herz legen recomendar encarecidamente
(das Herz) brechen Konjugieren despedazarVerb
mediz Herz-Kreislauf-Stillstand m paralización f de la circulaciónmedizSubstantiv
Herz-, aufs Herz bezogen cardíaco, -a
das zerreißt mir das Herz me arranca el alma
mediz kardiovaskulär, Herz-Kreislauf- adj cardiovascularmedizAdjektiv
Herz-, herzleidend, mediz Kardio- adj cardíaco(-a)medizAdjektiv
Kalte Hände, warmes Herz. A manos frías, corazón caliente.
Kalte Hände, warmes Herz. Manos frías, corazón caliente.
fig sich ein Herz fassen fig hacer de tripas corazónfig
mir blieb das Herz stehen me dio un vuelco el corazón
sein Herz gehört dem Rennsport su corazón está en las carreras
fig ugs - etwas auf Herz und Nieren prüfen examinar algo detenidamentefig
fig dieser Mann hat Herz aus Stein n ese hombre es roca ffigSubstantiv
Ein starkes Herz erträgt alles. Buen corazón quebranta mala ventura.
es rührt uns das Herz nos enternece el corazón
jmdn. in sein Herz geschlossen haben llevar a alguien en el corazón
das zerreißt/bricht mir das Herz esto me desgarra el corazón
ugs das Herz auf Zunge haben tener la alma en los labiosRedewendung
das Herz am rechten Fleck haben tener el corazón en su sitio
Pepe ist das Herz gebrochen worden a Pepe le han roto el corazón
ihm/ihr geht das Herz über fig no le cabe el corazón en el pechofigRedewendung
ein Herz und eine Seele sein ser uña y carne
sein/ihr diamantenes Herz war unverwundbar su adiamantado corazón era invulnerable
ein weiches Herz haben, sehr gutmütig sein fig fam ser un pedazo [o un cacho] de panfigRedewendung
fig dieser Mann hat ein Herz aus Stein ese hombre tiene corazón de piedrafig
der Anblick schnürte mir das Herz zusammen la escena me encogió el corazón
das Herz schnürt sich mir zusammen encogérsele a uno el corazón; se me encoge el corazónRedewendung
fig - jmdm. rutscht das Herz in die Hose caérsele a alguien [o a uno] el alma a los piesfigRedewendung
alles, was das Herz begehrt; nach Herzenslust a pedir de bocaRedewendung
Kropf m; ugs Magen m; Schluck m; (bei Kleidungsstücken) Falte f; Herz n el buche fSubstantiv
er/sie hat mir sein/ihr Herz ausgeschüttet se vació conmigo y me lo contó todo
Das Haus ist klein, aber das Herz ist groß. La casa es chica, pero el corazón es grande.
die Kugel hat ihm/ihr das Herz durchbohrt la bala le atravesó el corazón
Wenn das Herz gut ist, sind auch die Worte gut. Las palabras buenas son, si así es el corazón.
ugs fig das Herz (wörtl: Seele) auf dem rechten Fleck haben tener el alma buen puestafig
er/sie war fähig gewesen von meinem Herz Besitz zu ergreifen ha sido capaz de adueñarse de mi corazón
Liebe geht durch den Magen (wörtl.: voller Bauch, zufriedenes Herz)
(Sprichwort)
barriga llena, corazón contento
(refrán, proverbio)
fig beim Anblick von so viel Leid zerriss es mir das Herz fig se me despedazó el alma cuando vi tanta miseria
(figurado)
figRedewendung
der Gedanke, dich nie wieder zu sehen, bricht mir das Herz se me desgarra el corazón al pensar que no voy a verte nunca más
mein Herz sagt mir [od. ich spüre], dass alles gut ausgehen wird me da el corazón que saldrá todo bien
jmdm. rutscht das Herz in die Hose; jemand verliert den Mut; jemand wird mutlos caérsele a alguien el alma a los piesRedewendung
vermeide zu hassen, damit du dein Herz nicht zur Höhle der Rache machst evita odiar para que no hagas de tu corazón un antro de venganza
wenn das Herz aus Stahl wäre, ließe es sich nicht mit Geld erweichen (refrán, proverbio) si el corazón fuese de acero, no lo vencería el dinero
Die Zunge kann etwas sagen, dass das Herz nicht meint. Das Zunge kann lügen, das Herz aber nie. Si la lengua erró, el corazón no.
(span. Sprichwort)
SprRedewendung
Das Böse, das aus deinem Mund kommt, fällt in dein Herz zurück (wörtl.: ...fällt in deine Brust zurück). El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae.Redewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 18.07.2018 22:33:17
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit



Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken

Amazon