pauker.at

Spanisch Deutsch Schein

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Schein
m

(Universität)
papeleta
f
Substantiv
Schein-
(Pseudo) - (in Zusammensetzungen)
adj falso (-a)
(pseudo)
Adjektiv
Schein- und Requisitenkammer
f

(THEATER)
el guardaropía
m
Substantiv
Schein
m
(von Lichtern) la luz f; (des Glanzes) brillo m; (des Anscheins) apariencia
f
Substantiv
Schein- de guardarropía
Schein
m
nota
f
Substantiv
Schein
m

(Leuchten, Licht)
resplandor
m
Substantiv
Schein
m
(Dokumente) el boletín m; (Geldscheine) el billete
m
Substantiv
Schein
m
tinte
m
Substantiv
Schein-
(in Zusammensetzungen)
adj fantasmaAdjektiv
Schein
m
apariencia
f

(signos exteriores de algo o alguien)
Substantiv
Schein
m
cédula
f
Substantiv
Schein
m

(Bescheinigung)
certificado
m
Substantiv
Schein
m

(Beleg)
resguardo
m
Substantiv
Schein
m
color
m

(insinceridad, doblez)
Substantiv
Schein
m
boletín
m

(cédula)
Substantiv
Schein-
(in Zusammensetzungen, z.B. Scheinbeweis, Scheinargument)
adj especioso (-a)
(aparente)
Adjektiv
der Schein trügt las apariencias engañanRedewendung
den Schein wahren cubrir / guardar / mantener las apariencias f, pl
den Schein wahren cubrir el expediente
recht Schein-KG
f

(auch: HANDEL)
SC f ficticiarechtSubstantiv
der Schein täuscht las apariencias engañanRedewendung
wirts Genussschein m, Genuss-Schein
m
bono m de disfrutewirtsSubstantiv
gesch 1.000-Peseten-Schein
m
verde
m

(umgangssprachlich für: Geldschein/(billete)
geschSubstantiv
etwas nur zum Schein tun hacer algo por las apariencias
Kraftfahrzeugschein m, * Kfz-Schein m, Kraftfahrzeugzulassungsschein
m

( * = Abkürzung)
permiso m de circulaciónSubstantiv
um den äußeren Schein aufrechtzuerhalten por el bien parecer
der Schein trügt [od. täuscht] no hay que fiarse de las aparienciasRedewendung
um den äußeren Schein zu wahren por el bien parecer
ugs kannst du mir den Schein kleinmachen?
(Geld)
¿ me puedes cambiar el billete (en monedas) ?
(dinero)
dreiteiliger Schein m (2fach gefaltet, dadurch 2 x 3 Seiten tríptico
m
Substantiv
die Tante hat den Kindern einen 50-Euro-Schein geschenkt - die Tante hat ihn ihnen geschenkt la tía ha dado un billete de 50 euros a los niños - la tía SE LO ha dado
die richtige Reihenfolge im Spanischen ist: SE = indirektes Obektpronomen (Dativ: den Kindern), LO = direktes Objektpronomen (Akkusativ: 50-Euro-Schein).
Der Schein trügt. Die Dinge sind nicht immer so, wie sie scheinen. Pocas cosas son como parecen. Las cosas no son siempre como parecen.Redewendung
Der Schein trügt. Schau genau hin, man kann sich täuschen. Trau, schau, wem! La vista engaña. ¡Ojo, que la vista engaña!Redewendung
der Schein trügt [od. täuscht] (wörtl.: nicht alle Männer sind die, die an die Wand pinkeln) no son hombres todos los que mean en paredRedewendung
Spr Die Kutte macht noch keinen Mönch. Nicht die Kutte macht den Mönch. Das Äußere allein genügt nicht. Der Schein trügt. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. El hábito no hace al monje. No hace el hábito al monje.
(refrán, proverbio)
Spr
Spr Den Esel erkennt man auch unter der Löwenhaut. Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff. Ein Affe in Seidenkleidern bleibt doch ein Affe. Wenn sie sich auch in Seide kleidet, bleibt die Äffin doch nur Äffin. Ein Kleid macht noch keine Lady. Kleider allein tun es nicht. Außen hui, innen pfui. Der Schein trügt. Die Kutte macht noch keinen Mönch. Es ist nicht alles Gold was glänzt.
(Sprichwort)
la mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Gorila vestido de seda gorila se queda.
(refrán, proverbio)
Spr
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 28.03.2024 21:34:51
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken