Pauker Logo

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Namen m los nombresSubstantiv
Namen(s)- adj onomástico(-a)Adjektiv
einen Namen geben poner un nombre
dem namen nach por el nombre
auf den Namen... a nombre de...
namens, (mit Namen m ) llamado, a nombre m de
jmds Namen/Ehre besudeln manchar el nombre [o el honor] de alguien
Konjugieren heißen (Namen haben) llamarseVerb
Weissagung f aus Namen onomancia f, onomancía fSubstantiv
Dinge beim Namen nennen f fig llamar pan, pan y vino, vinofigSubstantiv
auf jmds Namen zugelassen sein estar matriculado a nombre de alguien
dem Namen nach kennen conocer de nombre
auf den Namen ... hören
(Hund)
atender por...
(perro)
relig taufen, einen Namen geben Konjugieren bautizar
(nombrar)
religVerb
einige Namen sind im Gespräch se barajan varios nombres
kennen Sie ihren/seinen Namen? ¿ sabe cómo se llama ?
ich habe deinen Namen vergessen se me ha olvidado [o. me he olvidado de] tu nombre
den (Vor)Namen ändern (lassen) cambiarse de nombre mSubstantiv
die Dinge beim Namen nennen llamar a las cosas por su nombre
das Handeln unter fremden Namen la intervención bajo nombre ajeno
ich kann Namen schlecht behalten me cuesta retener los nombres
mit dem vollen Namen unterschreiben firmar con el nombre completo
das Handeln im eigenen Namen la intervención en nombre propio
das Handeln in fremdem Namen la intervención por cuenta ajena
Patronymikon (vom Namen Vaters abgeleiteter Name) patronímico mSubstantiv
der Hund hört auf den Namen ... el perro responde por el nombre de...
ich habe alle Namen durcheinander gebracht ugs me he armado jaleo con nombres
der Pass lautet auf den Namen ... el pasaporte está expedido a nombre de...
die traditionellen Namen sind in Mode los nombres tradicionales están de moda
muss mit dem vorkommenden Namen übereinstimmen debe coincidir con el nombre que aparece
die Namen aufrufen; eine Anwesenheitsliste führen pasar lista
relig du sollst den Namen Gottes nicht missbrauchen no tomarás el nombre de Dios en vanoreligRedewendung
hinter jedem Namen machte er ein Häkchen detrás de cada nombre hacía una señal
sie wurde auf den Namen Tabea getauft la bautizaron con el nombre de Tabea
setzen Sie bitte meinen Namen auf die Liste ponga mi nombre en la lista, por favor
im Namen des Vaterlandes werden oft absurde Kriege geführt en nombre de la patria se hacen con frecuencia guerras absurdas
es ist wirklich mühselig, alle Namen per Hand zu schreiben ugs es una martingala tener que escribir todos los nombres a mano
Ich habe ihn nicht wiedergesehen, auch kenne ich nicht seinen Namen m no he vuelto a verlo ni su nombreSubstantiv
du hast den Namen der Familie geschändet [od. in den Schmutz gezogen] has deshonrado el nombre de la familia
Meine Damen und Herren, ich begrüße Sie im Namen der Universität Señores, los / les saludo en nombre de la Universidad
wussten Sie, dass Kolumbien diesen Namen zu Ehren von Christoph Kolumbus trägt? ¿ sabía que Colombia lleva ese nombre en honor a Cristóbal Colón ?
Elena und Luis erwarten ein Kind. Sie werden sich einen Namen überlegen Elena y Luis esperan un niño. Van a pensar un nombre
ein enges Weglein entlang läuft ein Tierchen. Den Namen von dem Vieh habe ich dir bereits gesagt.
Rätsel
die Lösung kommt im Rätsel vor: "va caminando" - vaca = die Kuh
por un caminito estrechito va caminando un bichito. El nombre del bicho ya te lo he dicho.
adivinanza
la vaca
es hat den Namen einer deutschen Stadt, es riecht so gut, dass man, in der Tat, Lust bekommt, es zu benutzen: das Kölnischwasser
Rätsel
tiene nombre de ciudad alemana, huele tan bien que, en verdad, de ponértela da gana: la colonia
adivinanza
die Namen von Ländern und Städten (Amerika, Kanada, Salamanca ...) schreibt man groß, aber die Bezeichnung der Herkunft (amerikanisch/Amerikaner, kanadisch/Kanadier, aus Salamanca) schreibt man klein
Nur Eigennamen müssen auf Spanisch großgeschrieben werden.
los nombres de países y ciudades (América, Canadá, Salamanca...) se escriben con mayúscula, pero los gentilicios (americano, canadiense, salmantino...) se escriben con minúscula
zoolo Gottesanbeterin f
(Mantis religiosa) Fangheuschrecke. Die Gottesanbeterin hat ihren Namen von ihrer Körperhaltung. Sie hat ihre Vorderbeine oft angewinkelt; das sieht aus, als würde sie beten. Der Körper der Gottesanbeterin ist 5 bis 7,5 Zentimeter lang und dünn. Am Hinterleib hat sie vier dünne Beine. Die zwei Vorderbeine sind kräftiger und dienen als Fangbeine.
mantis religiosa fzooloSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 04.12.2016 13:26:27
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit





Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken