Pauker Logo

Übersetze
ResetFilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Bier n
umgangssprachlich
birra f
lenguaje coloquial
SubstantivAR
Bier n la cervezaSubstantiv
Bier n chela f
(in Peru)
Substantiv
ugs (Bier) Halbe f tanque mSubstantiv
Bier trinken beber cerveza
Bier brauen hacer cerveza
dunkles Bier cerveza f negra
Bier n, ugs Gerstensaft m cerveza fSubstantiv
alkoholfreies Bier la cerveza sin alcohol
helles Bier n
(wenn sie in Spanien in einer Bar "una rubia" (wörtl.: eine Blondine) bestellen, werden sie ein helles Bier bekommen)
cerveza f rubia [o clara]Substantiv
Bier brauen fabricar cerveza
noch zwei Bier otras dos cervezas
ein Glas Bier un vaso de cerveza
kaltes (nicht "kühles") Bier n fría f, Rep. Dom. (in der Dom. Rep. wird das Bier gewöhnlich eiskalt getrunken) fSubstantiv
ein halber Liter Bier una jarra de cerveza
komm auf ein Bier ven a tomar una cerveza
um ein Bier würfeln jugarse una cerveza a los dados
Bier vom Fass zapfen poner cervezas de barril
Ich möchte ein Bier Me apetece una cerveza
schmeckt ihnen sg das Bier? ¿ le gusta la cerveza ?
großes Bier vom Fass la doble fSubstantiv
(kleine) Flasche f Bier n quinto m
(cerveza)
Substantiv
Bier vom Fass n, Fassbier n cerveza f de barrilSubstantiv
sich mit einem Bier erfrischen refrescarse con una cerveza
ich bezahle die Gläser Bier pago las cañas
1-Liter-Flasche f Bier n litrona fSubstantiv
Bier n aus fermentiertem Mais tesguino m
(Die Tarahumara-Indianer aus Mexiko, Sierra Madre nennen es so)
Substantiv
eisgekühltes Bier (mit Reif angelaufener Flasche) Bier n, "das Bier ist eiskalt" cerveza ceniza, "la cerveza está ceniza", Rep. Dom. (in der Dom. Rep. wird das Bier gewöhnlich eiskalt getrunken)
Viertelgallone (etw. 1 Liter) Pacífico-Bier ballena f
(in Mexiko, Sierra Madre, wörtlich: Wal)
Substantiv
Viertelgallone (etw. 1 Liter) Tecate-Bier n caguama f
(in Mexiko, Sierra Madre, wörtlich: Meeresschildkröte)
Substantiv
kleines (ca. 0.2 l) gezapftes Bier la caña fSubstantiv
Er trank sein Bier, bezahlte und ging. Bebió su cerveza, pagó y se fue. (pretérito indefinido - Erklärung: Die Handlungen erfolgten nicht parallel, sondern hintereinander)
komm, ich lade dich auf ein Bier ein! ¡ ven, te invito a una cerveza !
können Sie mir noch ein Bier bringen me puede traer otra cerveza
soll ich euch ein paar Bier bestellen? ¿ os pido unas cervezas ?
es muss noch ein Bier im Kühlschrank sein tiene que haber alguna cerveza en la nevera [LatAm.: ...en el frío]
ich wollte nicht, dass du Bier ...(getrunken habest?) no quise que hubieras tomado (Plusqu.subj.) cerveza
es ist noch (wörtl.: es gibt mehr) Bier in diesem Kasten hay más cervezas en esa caja
Abwarten und Tee trinken (wörtl.: mit Geduld und einem gezapften Bier)
(Sprichwort)
con paciencia y una caña
(refrán, proverbio)
Spr
das ist eine Nummer zu groß für dich; fig das ist nicht dein Bier fig no te metas en camisas de once varasfigRedewendung
zu den Tapas wird Wein oder Bier getrunken, vor allem "cañas" (kleines (Glas) Bier) con las tapas se bebe vino o cerveza, sobre todo cañas
sind noch Biere in der Küche übrig? - Es ist kein Bier [od. sind keine Biere] mehr in der Küche übrig. ¿ quedan cervezas en la cocina ? - No queda ninguna cerveza [o no quedan ningunas cervezas] en la cocina.
ich wollte nicht, dass du Bier getrunken hast (Erkl.: es gibt keine korrekte Vergangenheitsform im Deutschen) no quise que tomaras (Imp.subj.) cerveza
Mit Geduld und Ausdauer kann man alles erreichen (wörtl.: mit Zeit und einem gezapften Bier kann man ...)
(span. Sprichwort
oder Redewendung)
Con el tiempo y una caña todo se alcanza.
(refrán, proverbio)
Spr
fig Eulen nach Athen tragen
verwandte Redewendungen: Holz in den Wald tragen (lat. lignam in silvam ferre), Bier nach München bringen, Schnee nach Lappland bringen.
BEDEUTUNG: Etwas vollkommen Überflüssiges und somit Sinnloses tun.
llevar lechuzas a AtenasfigRedewendung
fig das lässt mich kalt; das macht mir keine Sorge; das berührt mich nicht; das ist mir einerlei; das ist mir völlig Wurst; das ist mir völlig egal; vulg das interessiert mich einen (feuchten) Dreck; das kümmert mich nicht; fig das ist nicht mein Bier traerle algo a alguien sin cuidado; eso me tiene sin cuidado; eso me trae sin cuidadofig, vulgRedewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.12.2016 11:44:50
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit





Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken