Muchas gracias Tami. No estaba seguro si decir, de las 148 horas semanales, pueden tener hasta 77 horas de tiempo libre. (Ya que una semana tiene 168 horas)
Ich dachte, du wolltest eine Übersetzung von Deutsch nach Spanisch ...
Und natürlich hast du Recht: eine Woche hat 168 Stunden. - Warum sind es in deinem Satz 148?
Eine interessante Frage, für die ich momentan allerdings auch keine erklärende Antwort habe.
Bei dem Wort "reflexión" ist das ja ebenfalls der Fall.
Wenn du es inzwischen in Erfahrung gebracht hast, dann lass es uns hier wissen.
Und ich rühre mich auch wieder, wenn ich dazu mehr weiß.
Ciao, Tamy.
In der klassischen lateinischen Aussprache wurden diese Buchstabenkombinationen wahrscheinlich unterschiedlich (buchstabengetreu) ausgesprochen. Im Englischen gibt es auch die etwas antiquierten Schreibweisen connexion und reflexion, aber nur action und section.
Bin in einem Artikel von El País auf folgenden Satz gestossen:
„Y puede que eso sea su gran virtud, conjugada con la resistencia: alguien listo hace tiempo que lo habría dejado, porque ha sido todo muy fuerte.“
Den Teil vor dem Doppelpunkt verstehe ich, den dahinter nicht. Kann mir jemand helfen?
'hacer tiempo' heißt meines Wissens: die Zeit verbringen, die Zeit absitzen (Gefängnis), sich die Zeit vertreiben.
Somit mein Verständnis:
jemand Kluges (/ jemand, der gerissen ist) lässt die Zeit vorbeigehen, die man ihm gelassen hat, da er (im Grunde) viel stärker (/ ausdauernder) gewesen ist.
Tamy, tienes razón. La expresión: "hacer tiempo" significa " : "die Zeit verbringen", pero aquí se trata de otra expresión: "hace mucho tiempo ", o sencillamente: "hace tiempo" que significa: "vor langer Zeit". En inglés: "long time ago". Mi almán es por desgracia malísimo, pero creo que se podría traducir algo así como: "Jemand Kluges häte es vor langer Zeit gelassen, weil alles viel zu stark ist." Espero que se pueda entender un poco.
Un afectuoso saludo.
Jordi