/
übersetzten
Es tut mir leid ich wusste nicht das du kein englisch verstehst, mir gehts es super! Ich vermisse euch aber schrecklich...wenn du willst kann ich dir die Bilder über ICQ schicken...hier meine Nummer: Ganz liebe Grüße Vera (Vielen Lieben Dannk im Voraus)
Re: übersetzten
Je mi ľúto, nevedela som, že nerozumieš po anglicky. Ja sa mám super! Ale strašne mi chýbate... ak chceš, môžem ti poslať fotky cez ICQ... tu je moje číslo: Srdečne ťa pozdravujem. Vera
das übliche^^
Ďakujem pekne ... im Vorraus ;) Ahoj Svenni. Tvoja sms ma velmi rozplakala, jedno viem, ze ja si ta nezasluzim, tak preto ti prajem, aby si si nasiel prave stastie. Dakujem ti za vsetko. Maja ;)
Re: das übliche^^
hallo Svenni. Ich habe sehr über deine SMS geweint, einerseits weiß ich, dass ich dich nicht verdiene, deshalb wünsche ich dir, dass du das wahre Glück findest. Ich danke dir für alles. Maja ;)
kurze übersetzung...
Dankeschön im Voraus: je to v pohode = balim kufre =
eindeutige übersetzungen sind oft nur im kontext möglich
je to v pohode = das ist ok (oder: das ist kein problem, oder: das schaff ich leicht...) balim kufre = ich packe (den/die koffer)
➤➤
Re: eindeutige übersetzungen sind oft nur im kontext möglich
Ich hatte leider keinen Kontext....das sind die wörter so wie sie da standen...:) Vielen Dank nochmal
BITTE um Übersetzung!
hallo! Bitte um Übersetzung! Danke im Vorraus! Teil 1: Čau Edita, dúfam,že Ti to dôjde dobre.Písala mi Marta Brošková,ze sa Ti ozvala,ze si v pohode,len Ti je smutno.Ale mám Ti povedať,ze musís vydržať,ked si sa na to dala.Tak segro neser ma,ze to teraz zabališ.Mrzelo by to aj Martu,pretože sa za Teba prihovorila a tiez nakoniec aj Teba ,ze si bola taký slaboch.Janka šla do Anglicka,tiež nevedela extra jazyk, a tiez mala hrozne miesto,ale poradila si,našla si iné miesto a potom dalšie.Tiež ako povedala si aj poplakala,a uz myslela,ze sa vráti domov.Ale vraj by ostala na smiech, a to mala niečo cez 20 rokov.Tak Ty si trocha staršia a uz si niečo prežila,tak zatni zuby a vydrž.
Re: BITTE um Übersetzung!
Hallo Edita, ich hoffe, dass für dich alles gut wird. Marta Broskova schrieb mir, dass sie sich bei Dir gemeldet hat, dass du ok bist, nur eben traurig. Aber ich soll Dir sagen, dass Du, da Du einmal angefangen hast, auch durchhalten musst. Also, Schwester, mach mich nicht sauer indem Du jetzt aufgibst. Das würde auch Marta ärgern, weil sie sich für Dich eingesetzt hat, und letztlich auch Dich, weil Du so ein Schlappschwanz warst. Janka ist nach England gegagen, konnte die Sprache auch nicht besonders gut, hatte auch eine schreckliche Stelle, aber sie wusste sich zu helfen, suchte sich eine andere Stelle und dann noch weitere. Sie hat, wie sie erzählte, auch geweint und schon gedacht, dass sie lieber nach Hause fährt. Aber am Ende konnte sie doch lachen und das blieb ihr über 20 Jahre lang. Und Du bist ein bisschen älter und hast schon was erlebt, also beiß die Zähne zusammen und halt durch.
➤➤
Re: BITTE um Übersetzung!
herzlichen dank für die übersetzung des 1. Teils! wenn jetzt noch die 3 anderen Teile übersetzt werden würden, wäre es großartig! dankeschön ;D
Bitte um Übersetzung - DANKE!!!
Teil 2: Ja viem,že sa mi dobre rozpráva,ale ani ja nellízem med ak si to náhodou myslíš. Ked sa bude dať tak Ti po Marte posleme nejake knihy,musím sa s nou spojiť.Teraz v nedeľu ideme na dovolenku,tak dva týždne Ti nebudem volať,ale napíšem Ti mail,len mi prezvoň ked tento dostaneš,ze viem že je to OK. Inač ani nemám čo písať,čas je ako taky.Teraz v nedelu sme boli aj so Zuzkou vo Vrbove.Troška si polebedila,no ale prišli sme domov a Janovi je zle,uz tam ho bolela hlava.Tak mu Zuzana zmerala tak a 190/120.Neviem ako to dopadne na dovolenke,dnes mal isť k lekárke.Len dúfam,že tam pojde a da si predpisať lieky.V robote je to celkom uz na hov..,takze psychicky som uz pomaly na dne. Danke!
ich schreib alles klein...hoffe, das ist ok
ich weiß, ich hab gut reden, aber für mich ist es auch kein zuckerlecken wie du wahrscheinlich denkst. wenns (irgendwie) geht, schicken wir dir über marta ein paar bücher, ich muss mich mit ihr in verbindung setzen. diesen sonntag fahren wir in urlaub, so dass ich dich zwei wochen lang nicht anrufen werde, aber ich schicke dir eine mail, gib mir nur bescheid, wenn du sie bekommen hast, damit ich weiß, dass das ok ist. ansonsten weiß ich gar nicht was ich schreiben soll, zeit ist knapp. letzten sonntag war ich mit zuzka in vrbova. sie hat sich ein bisschen erholt, aber kaum waren wir zu hause, gings jan schlecht, er hatte schon dort kopfschmerzen. also hat zuzana seinen blutdruck gemessen - 190/120. ich weiß nicht wie das im urlaub werden soll, heute sollte er zur ärztin gehen. ich hoffe nur, er geht hin und lässt sich medikamente verschreiben. an der arbeit ist es insgesamt ziemlich sch..., so dass ich psychisch schon langsam am boden bin.
Bitte einmal Übersetzen,DANKE!!!
Aky koniec ako s nasim kamaratstvom? ne chapem. Mam volno list prisiel aj z retiazkou dakujem dnes som ti posielala list odp na moj lucia. Ked ti pride list tak mi daj vediet Lucia ak ces odp na moj tel nemam uz kred. Besten Dank!!!!
Re: Bitte einmal Übersetzen,DANKE!!!
Schluss? Mit unserer Freundschaft? Ich verstehe es nicht. Ich habe frei. Der Brief ist angekommen, auch mit der Kette, danke. Heute habe ich dir die Antwort geschickt. Lucia. Wenn du den Brief bekommst, gib mir Bescheid, falls du möchtest. Ich habe kein Geld mehr auf meinem Handy.Lucia
Kann mir bitte jemand " mehrmals pro Woche; mehrmals im Monat; mehrmals im Jahr; Snacks; Mahlzeiten" auf Slowakisch übersetzten?! Vielen Dank!