/
Walliserdütsch
Hoi zämä! Wer vo eu isch en Walliser/Walliserin?? Ich find eue Dialekt so hammer geil und würd ebe gern min Walliserwortschatz (ui wie das dönt) erwittere. :) merci für antworte!
Hilfe ...
Hallo zusammen. könnte mir jemand dringend mal diesen Tet übersetzen, ich bin da mit etwas überfordert. das ist sehr lieb wenn das ginge. danke schön jo, lueg an, Soldat Guilfoyle, und bisch immernoch im dienst? was bisch fur en rang? langsam uof?
re: Hilfe ...
Na kann ja nicht soo schwierig sein, wenn man das sogar als nicht-muttersprachler (deutsch) verstehen kann.. ;)
➤➤
re: re: Hilfe ...
einen teil verstehe ich schon nur den zusammenhang nicht und den letzten satz nicht
re: Hilfe ...
Ja schau da, der Soldat Guilfoyle! Und? bist du immer noch im Dienst? In welcher Abteilung? (oder Welchem Rang gehörst du an?) Bist du langsam wach oder auch bist du aufgestiegen?
➤➤
re: re: Hilfe ...
Super liebe Dank. Wer ist denn Soldat Guilfoyle? hat der eine besondere bedeutung?
➤➤
re: re: Hilfe ...
Uof = Unteroffizier?
Informationsforen
Hallo zusammen, ich möchte hier mal eine Frage los werden. Kennt jemand Internetseiten oder Foren wo man sich mit Leuten austauschen kann die in die Schweiz gezogen sind? Ich selber bin deutsche und möchte gerne in die Schweiz gehen. Ich brauche Infos zum "drumherum" Was man bei der Arbeitssuche beachten muss, Wohnungen finden und alles was damit zu tun hat dort leben zu können. Vielen Dank schonmal für eure Antworten
re: Informationsforen
Es gibt eine Internetseite mit Forum von Deutschen die in der Schweiz wohnen bzw. bald wohnen werden. www.hallo-schweiz.de
➤➤
re: re: Informationsforen
Vielen Dank, da werde ich mich gleich mal umsehen :)
➤➤➤
re: re: re: Informationsforen
Viel Spass :-) Cobeen
Ich brauch mal ne Übersetzung
Angi ech freue mech ofe nöchscht Donnstig aber wehe du gaffsch weder dini Chetti met em Till a!!! Wäre nett wenn mir jemand dies auf Deutsch übersezt und mir es dann an meine E-mail sendet
re: Ich brauch mal ne Übersetzung
Angi ich freue mich auf nächsten Donnerstag, aber wehe du starrst wieder deine (hals-)Kette mit dem Till an!
Wie wäre denn bitteschön 'Übersetzungsforum' auf Schweizerdeutsch - Übrsätzigsforum?
Ja, je nach Dialekt ist "Übersätzigsforum" richtig (Ostschweiz), ich würde eher "Öbersetztigsforum" sagen, aber das andere geht auch.
➤➤
merci
Forum
Öbersetzigsforum wär rechdig!
➤➤
re: Forum
übersetzigsforum;-)
Hallo, kann mir jemand sagen was "rugelä" heisst? wenn etwas "rugelä" kann.. vielen dank!
"rugelä" bedeutet "rollen". öpis chan rugelä = etwas kann rollen LG aus der verregneten schweiz
➤➤
Achsoo, ich hatte keine idee.. Super, merci für die schnelle antwort! :)
"verhebet"
Ich bin zwar selber Zürcherin, habe aber ein Problem mit folgendem Satz: "Wänn d Gschicht einigermasse schpannend isch, d Schauspieler ok sind und s Drehbuech verhebet, dänn frässet d Zueschauer alles!" Wie kann ich - nicht mit Umschreibungen - dieses "verhebet" übersetzen? Das existiert doch gar nicht im Deutschen? Gemeint ist ja in sehr breiter Weise, dass die Geschichte gut ist/keine unlogische Passagen oder Inkonsistenzen enthält... Ideen oder gibts das einfach nicht? Merci im Voruus und liebe Gruess, Kathrin
re: "verhebet"
seisch eifach: und wenn auch das Drehbuch gut ist... auso wär jetzt mi vorschlag
re: "verhebet"
mir säge z'Bärn zwar "öppis verhet", aber vermuetlech chürze mer ab, wüll mer soooo langsaaaam rede... Ich würd's auf einem sinngemässen Umweg versuchen: "...und das Drehbuch keine grossen Durchhänger/ Schwachstellen/ etc hat..." versuchen. Gruss, Martin