/
uf jedä fau, o wes hie grau. kann mir das jemand übersetzen??
@mt
auf jeden fall auch wenn es hier grau. - es fehlt der bezug zum vorherigen satzteil aber wahrscheinlich ist gemeint: auf jeden fall auch wenn's hier grau ist.
➤➤
danke rebecca. es macht schon sinn so. liebe grüsse aus wien
➤➤➤
also ich tippe auf gnau statt grau... -->genau
grüezi mitanand :)
suche fussballbegeisterte schweizer aus bern die mir bei der anschaffung von eintrittskarten zum wm2006 barrage-match schweiz gegen die türkei für den 12. november behilflich sein würden... siehe http://www.football.ch/sfv/start.asp?sp=1 vielen dank im voraus.
nenee du, wir brauchen schweizer fans! Du hilfst dann sicher den Türken..
➤➤
Weltmeister wird Italien:) naja, sooo sicher bin ich nicht; aber ich hoffe es :) ha, wird ja lustig beim barrage spiel. die schweiz mal wieder in 2 teile gespalten... die türken für die türkei und die schweizer für die schweiz... und die die mit einem türken oder einer türkin zusammen sind wissen wieder nich wem sie helfen sollen ;)
➤➤➤
du könntest aber doch mir helfen :))) der schweizer fussballverband hat aber grooooosses bedenken dass wohl das ganze stadion voller türken besetzt wird, anders lassen sich die äusserst seltsamen vorschriften zur auslosung der tickets nicht erklären :(
➤➤➤➤
was ist an den Vorschriften seltsam?!?! ^Das man den Wohnsitz in der Schweiz haben muss? Oder was?! Ist doch alles in bester Ordnung *grins"
➤➤➤➤➤
@ schmätzli
Die Vorschrifte si e mega seich! Z'glück entscheidet ob i darf e Match ga luege oder nid... Derfür überchöme sponsore und so d'hälfti vo de billet nachegschosse und mir "normale" müesse uf z'glück vertroue... und ufem schwarzmärt chani z'billet ja o nid choufe will da mi name nid druf steit! Das nennscht du nid sältsam...
➤➤➤➤➤➤
Sponsore gebet ja däfür au öbis... und das mer muäs dä Namä a gäh isch numä ä Vorsichtsmassnahm.. Uslosigä gits no viel, wänn Billett begehrt sind, sprich Züri Meeting Sitzplätz isches bis vor kurzem au so xi.
➤➤➤➤
schweizer sind kompliziert... :-S
Schweizerisches Wörterbuch wanted!!
Grüezi alle zusammen Ich suche ein gutes schweizerisches Wörterbuch. Wenn ihr mir irgendwie helfen könnt, also Empfehlungen aussprechen könnt, wäre ich euch dafür sehr dankbar. Bin nämlich fleißig am lernen. Hoffe die Schweiz zeigt es den Türken bei der WM ;) Würd mich über eure Hilfe sehr freuen.
Also ich würde einfach mal in einer grösseren Buchhandlung schauen gehen...ich weiss, dass Langenscheidt keines hat, aber es gibt schon welche...wahrscheinlich bekommst du nur eines auf zürideutsch (ist am verbreitesten), wenn du einen anderen Dialekt haben willst, müsstest du schon fast in die Region fahren und dort fragen...ich wohne in Bern und weiss,dass es bei uns in der Buchhandlung Stauffacher ein berndeutsches Wörterbuch gibt. Einfach mal schauen! viel glück beim lernen
Re: Schweizerisches Wörterbuch wanted!!
Das deutschschweizerische Standarddeutsch, das Sie offenbar interessiert, ist im Variantenwörterbuch enthalten. Das 2004 erstmals erschienene Variantenwörterbuch des Deutschen ordnet die Begriffe allen 3 Standarddeutsch (AT, CH, DE) zu. Es wurde von Sprachwissenschaftern in Deutschland, Österreich und der Schweiz erarbeitet. https://books.google.ch/books?hl=de&id=UeAQ953ZaTAC&q=Zmorge#v=snippet&q=Zmorge&f=false Beispiel: CH: Sprachwissenschafter AT, DE: Sprachwissenschaftler
bin echt ni guat in schwiizerdüütsc
hoi zema.. also wohna scho mis lebalang in chur, aber mini eltra sind beidi usländer, d.h. mis churerdütsch isch ni würkli gra so dr hammer... wia au immer.. finds peinlich zum mini kollega froga... drum frogi do. s git so paar örtli wo i eifach ni uf schwitzer dütsch kan... bitte übersezten miar dia: Leiche Zigeuner Riechen Schnuller Kittel Schluckauf vielen dank im vorrus! lg maudi
Schwizerdütschi Wörtli
ech cha der die wörtli jo i mim dialäkt öbersetze (lozärner-mix): Leiche = Liich Zigeuner = Zigüner Riechen = Schmöcke Schnuller = Noggi (Böndner wohrschindli Nuggi) Kittel = Chettel, Azog (Böndnerdialäkt wohrschindli Chittel) Schluckauf = Hitzgi E Gruess, Yavru
Auf Berndeutsch heisst Schluckauf auch: Gluggsi lg
Übersetzungshilfe
Grüezi zusammen! Ich bräuchte für eine kleine Geschichte folgende Zeilen, die ich einem schweizer Schaffner in den Mund legen möchte, in nettes Schwuizerduitsch übersetzt... Wenn mir irgendjemand helfen könnte wäre ich sehr sehr dankbar!!! „Ah, der Herr der uns schon in der letzten Woche mit seinem Besuch beehrte.“ „Entweder sie müssen wirklich sehr stressgeplagt sein oder sie suchen tatsächliche Ruhe. Wir werden uns ja dann zukünftig häufiger sehen. Hier und da werden sie bestimmt die ein oder andere Sache benötigen und dann, glauben sie mir, ist so eine Zugverbindung in die Zivilisation Gold wert. Ich werde ihnen gerne helfen!“ „Sie sind ja eigentlich noch ziemlich jung für diese Einsamkeit. Da wird sich der örtliche Bahnhofsvorsteher aber sehr freuen, dass er nicht mehr länger der jüngste Bewohner von Brünstetten ist!“ Tausend Dank für die Hilfe und Mühe im voraus, liebe Grüße, ein schönes Wochenende, Iggy.
schwizerdütsch... :-)
also ich kann das ja mal in meinen dialekt (luzerner)übersetzen... 'ah, de herr wu üs scho letscht woche met sim bsuech beehrt hed.' 'entweder send si sehr stress-ploget oder si sueched wörklech rueh.' 'mer wärded üs jo i de zuekonft hüfiger gseh. hie ond do bruched si secher s äinte oder s andere ond denn, glaubed si mer, isch so en zogverbendig i d zivilisation gold wärt. ech due ehne gärn hälfe!' 'äigentlech send si jo no zemmlech jong för die äinsamkäit. do werd sech de örtlech bahnhofvorschteher aber sehr fröie, wenn er nömme lenger de jöngschti bewohner vo brünstette isch.' liebe grüsse yavru
Hallo!!!
Hey Leuts!!! bin wieder zurück von den Ferien, bin also wieder bereit euch zu helfen=)
Was heißt das?
Hallo Leutz, wäre schön, wenn ihr mir sagen könnt, was das bedeutet: siebesiech Vielen Dank Timo
siebesiech
hi timo siebesiech kommt sofern ich richtig informiert bin aus dem berndeutschen. was ein siech ist wurde im forum schon einmal diskutiert - ein siebesiech ist meiner meinung nach einer,der alles auf die reihe kriegt - einer der bewundert wird...
➤➤
würdi ou so säge :)
➤➤
fast richtig!
-siebesiech ist immer(!!!) ironisch gemeint, daher nicht wirklich ein kompliment.. ;)) liebi grüessli us bärn
➤➤➤
merciiiiii, hehe, do bini haut aus solotuhrnerin usm thau hinge füre glich nd immer ufm richtig weg ;) do herrscht eh e eigete dialekt, merki ir shcueu... die lache gäng über mi ;) @ jessy. chasch di mol über kontakt bi mir mäude., würd gärn chlei mit dir schribe, schliesslech bisch jo ou vüu do:)
➤➤➤➤
@Mani
isch doch glich, im schwitzerdütsche gitz eh so viu usdrück us verschiedeni kantön das me eich scho lang nüm müesst drusscho hehe -mir stürme ir schueu aube o gäng über wie me was seit ^^ go äbe z`bärn it schueu, wohne aber nöime wo me zum teil chli angers schnurrt wied stadtbärner säuber *gg* ju chani mache ;)
➤➤➤
@jessy
hoi jessy i bi o vo bärn - :$ - abr ja mis bärndütsch "lässt zu wünschen übrig" ha mängisch chli näs dialäktä gmisch... sorry!!!!!! lg
➤➤➤➤
@*Rebecca
wiso sorry? red doch eh jede so wienem de schnabu gwachse isch.. ;) hm aber i fänds ämu schad we iz wük jede u jedi vom kt bärn genau glich würe schnurre, i mein genau so wie mer doch ou aui e angeri stimm hei -isch doch viu spannender eso *gg* vo wo chunsch de du genau? -city, nöcheri umgäbig, oder imene sone schöne schiss kaff wie ig? ;) liebi grüessli
➤➤➤➤➤
@jessy
ja ds sorry isch meh so xi wiu i chli seich vrzeut ha... -i bi was d sprach ageit ganz dirä meinig. - chunnt druf a was du unger kaff vrsteisch... ;) - nei i chumä us dr nöchärä umgäbig vo bärn u gang ir stadt id schuu.... schönä abä, gruässlis
➤➤➤➤➤➤
achso! hehe yep ig jo ou.. u zwar uf der grosse schanze *grins* -kennsch sicher, wenn per zuefau nid o no grad dert it schueu geisch odr so ;)) greeZ
➤➤➤➤➤➤➤
@jessy
hi jessy ja di grossi schanzä kenni - abr i gang nid det id schuu, gangä näm stade de suisse id schu... =)