/
09.07.2005 20:38:25
grübl
hoi @all,
hab mal ne frage oder weiß einer - nen witzigen nickname für msn auf schweizerdeutsch, sodass die ch leute nur wissn was es heißt ;-) ? - aber bitte setzt mir dahinter ne übersetzung ins deutsch dahinter - sooo gut kannich uch net schwyzerdütsch :)
grüßli Piatsch
user_31815
10.07.2005 01:35:24
➤
Versuchs mal mit
Glögglifrösch "die Geburtshelferkröte"
(Wird meist für Fasnachts Musiken gebraucht)
10.07.2005 19:52:37
➤➤
danke für dei antwort - wenn dir mehr einfällt einfach schreibn ;)
08.07.2005 11:53:16
Übersetzung Schwyzerdütsch > Standa
Ich übersetze gerad ein paar berndeutsche Kurzgeschichten ins Galicische (Sprache die man in Galicien, Nordwest- Spanien spricht) und habe ein bischen mühe mit ein paar Worten, ich wäre Euch unheimlich Dankbar wenn ihr mir die Wörter auf Standartdeutsch übersetzen könntet... noch besser wäre natürlich die Bedeutung :) Liebi Grüess us Vigo!!!
1. Chatzewösch
2. I ds Gwicht falle
3. Rucksackheimetli
4. Chabisrüebe
5. (heimtückisches) Vych --> bedütet das Chrebs, oder süsch irgend ä Chrankheit??
Vile Dank, u we öpper irgend ä Frag oder Übersetzig i z'Spanische, Galicische, Itlaiänische oder Änglische brucht...
user_31797
08.07.2005 14:05:57
➤
I probieres mal, aber ohni garantie ;-)
1. Chatzewösch : nume oberflächlech, schnäll wäsche,
2. I ds Gwicht falle: wichtig si ?
3. Rucksackheimetli : Heimetli : alts urchigs chlis buurehuus
4. Chabisrüebe: Kohlrübe ?
5. (heimtückisches) Vych --> bedütet das Chrebs, oder süsch irgend ä Chrankheit?? Es Tier, Vieh.
Standarddeutsch
12.08.2023 21:41:00
➤➤
Berndeutsch
ès Rùckchsackch-Heymètly = ein sehr kleines Bauerngut, das für die Ernährung nicht reicht; der Vater geht täglich mit dem "Zìmys" im Rucksack auswärts zur Artbeit
ès Vyych = ein Vieh; gemeint ist hier nicht das Nutzvieh im Stall (ds Vèh, ds Vèèch), sondern ein störendes Insekt
08.07.2005 14:17:08
➤➤
chatzewösch ist va nur das gesicht waschen
07.07.2005 10:15:21
hilfeschrei
hallo, ich brauche dringend hilfe in der uebersetzung.ich danke allen die mir dabei mithelfen
ich habe dir geschrieben, da du mir speziell zu sein schien. ich weiss auch nicht wie ich dazu kam. irgendwie bereue ich es schon jetzt. es war taktlos gegenueber dich dir zu schreiben.ich kenne dich auch nicht mal. jetzt moechte ich einfach die ganze geschichte da vergessen. du muss dich um nichts hinterfragen. ich moechte mich noch mal bei dir entschudigen. du bist sicher ein toller knabe.
vergiss einfach bitte die ganze geschichte..ich werde mich nicht mehr melden.
..bye
07.07.2005 12:50:07
➤
I ha dir gschribä, willi dänkt ha dass du ä spezielli person sägsch. I weiss au nöd, wiäni däzuä cho bi. Irgendwiä bereuis scho jetz. äs isch taktlos xi gegeüber dir so zschribä. I känn di ja nöd mal. Jetz möchti numä no diä ganz gschicht vergässä. Du muäsch di nüt hinterfrögä. I möcht mi nomal bi dir entschuldigä. Du bisch sicher än lässigä Typ. Vergiss bittä diä ganz gschicht..i wird mi nümä meldä. ..tschüss
06.07.2005 12:18:14
Ich brauche eine Übersetzung in schwyzerdütsch. Kann mir da jemand helfen?
Der Satz lautet: Sie werden garantiert begeistert sein!
Vielen, vielen Dank schon im voraus und Grüße
A.
user_30932
06.07.2005 12:20:10
➤
@angela
Sie werdät garantiert begeischterät si!
:-)
06.07.2005 12:35:24
➤➤
Hey, danke! Das ging ja superschnell!
05.07.2005 19:55:38
hilfe
salut, ich brauche mal wieder hilfe....
wer koennte mir die folgenden saetze uebersetzen???
es tut mir leid. du wirst es nie erfahren, ich moechte es auch nicht.sei mir bitte nicht boese...bye
user_31815
06.07.2005 16:05:43
➤
u no bärndütsch
s tuet mr leid, du wirsch es nie erfahre, i wett das ou nid, bis mr bitte nid bös, tschou.
05.07.2005 20:46:14
➤
@ stella in zürcher dialekt:
es tuet mer leid. du wirsch es nie erfahre, ich wetts au nöd. bis mer bitte nöd bös..
05.07.2005 20:15:58
➤
es duet mer leid. du wersch es nie erfahre, ech wot das au ned. bes mer bitte ned bös. tschau
05.07.2005 19:21:48
rüüdig wördi aber ächt nome i lozärn verwände;-)
user_30126
05.07.2005 17:07:17
KEINE ÜBERSETZUNG!! ;)
Hallo, so nun stehe ich 10 Tage vor meinem ersten Besuch, bei meiner Freundin, in der Schweiz... Sie hatt mir eine "Gebrauchsanweisung" besorgt :) und die ist x so grossartig, das ich sie gerne weiterempfehlen würde. -und zwar "Grüezi und Willkommen" -Die Schweiz für Deutsche. Von Susann Sitzler erschienen im Ch.Links Verlag Berlin.
(Nein, ich bin nicht am Umsatz beteiligt! ;) )
Bis zum nächsten Übersetzungswunsch -schöne Grüsse Sven