neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Schweizerdeutsch ist keine Sprache sondern der Oberbegriff für 22 deutschschweizerische Dialekte, die zusammen rund 1300 örtliche Mundarten umfassen. Jede dieser 1300 Mundarten ist eine Sprache. Schwyzerdütsch ist der Dialekt des Kantons Schwyz, also der Oberbegriff für die Mundarten im Kanton.
21833023 Antworten ...
 
Lieber …,
vielen Dank für die tolle gemeinsame Zeit bei [Firma].
Du warst in jeder Hinsicht eine Bereicherung für das Team und wir werden dich alle sehr vermissen!
Wir wünschen dir alles Gute für die Zukunft.
Deine …
21832975 Antworten ...
Und wie lautet bitte Ihre dringende Frage, Herr Matti?
21833049 Antworten ...
 
Langeetu
Hallo! Wie würde der folgende Satz auf Hochdeutsch lauten:
"Langeetu, ech ha der no "tschau" hende noch grüefft aber nei nüd hesch degliche do"
21832953 Antworten ...
Versuch:
Langeetu (?), ich habe dir noch "tschau" hinterher gerufen, aber nein, du hast nichts dergleichen getan.
21832954 Antworten ...
Auch wenn es heißt "Una rondine non fa primavera.", so freut es einen doch, wenn man eine sieht! (:-))
Ganz schön lang her, oder?
Ciao, Tamy.
21832955 Antworten ...
Hallo Hörnchen, du hüpfst also auch hier noch gelegentlich von Ast zu Ast und hoffst auf ein (Sprach)nüsschen. Von den Angeboten hier wirst du aber nicht satt!
Tanti cari saluti, rondine
21832956 Antworten ...
Du hast die Situation treffend beschrieben! ¯_(ツ)_/¯
  21832957 Antworten ...
Ich habe dir noch "Tschau!" nachgerufen, aber du hast nicht reagiert.

"dergleichen" ist hier falsch; es bedeutet: solches
21833043 Antworten ...
"Langèddu" ist die berndeutsche Aussprache von Langenthal (Gemeinde im Kanton Bern), Frau Felber.
21833217 Antworten ...
 
sep
Hallo! Wie würde der folgende Satz auf Hochdeutsch lauten:
..., also sep denn scho sicher.
21832893 Antworten ...
Re: sep
Hier ist unklar, was 'sep' bedeuten soll.
Soll das die Abkürzung von 'September' sein? Oder ist es ein Schreibfehler?

Mögliche Bedeutung: 'also wenn im September, dann sollte das aber sicher sein.'

Grüße, Tamy.
21832900 Antworten ...
Re: sep
Entschuldige, Tamy, aber das Wort "sep" ist für mich völlig klar. In meinem Schweizerdialekt würde man allerdings "säb" sagen...
Andere Dialekte würden hier "säll" verwenden, was alles in allem eine Brücke zum hochdeutschen Wortstamm "selb" herstellt - wie in dasselbe "dasselbe" - etwas ungelenk übersetzt also "selbiges, selbes".
Die Bedeutung von Injuskas Satz ist somit: "Also dies dann schon (ganz) sicher." ("ganz" steht nicht da, hilft aber beim Einordnen des Tonfalls der Bemerkung.)
21832936 Antworten ...
Re: sep
Ah ja!
Danke für deine gute Erläuterung!
Grüße, Tamy!
21832937 Antworten ...
 
Tach,

Kann mir jemand ca 2 Seiten Dialog übersetzen für eine Kurzgeschichte?
Mir ist die Verwendung korrekter Mundart sehr wichtig.
Und da es keine Online-Übersetzung in Schweizerdeutsch gibt, ist das nicht so einfach.
Die Sätze in einzelne Begriffe zu zerhacken, die ich in die Suchmaschinen eingeben kann, ist echt mühselig und das Ergebnis lässt einen Schweizer bestimmt mit den Ohren schlackern.
Es handelt sich dabei um stinknormale Dialoge einer jungen Frau namens Vreni, die in Locarno wohnt, einmal telefoniert sie mit ihrer Mutter, einmal mit ihrer besten Freundin.
Hat irgendwer Lust mir da zu helfen? Das wäre klasse!
  21832765 Antworten ...
Wow, hier brummt der Bär, wa?
21832766 Antworten ...
Re: Übersetzung ...
Untypischerweise hielt er sogar einen Sommerschlaf!
Hoffen wir mal, dass er kurz vor dem Wintereinbruch sich noch mal bemerkbar macht!
Ich selbst kann dir in der Angelegenheit leider nicht weiterhelfen.
Ciao, Tamy.
21832767 Antworten ...
Danke: Re: Übersetzung ...
Aber trotzdem Danke :)

Ich habe mir jetzt provisorisch damit beholfe, quasi jedes einzelne Wort in die Suchmaske einzugeben und alles, was nicht übersetzt werden konnte, umzuschreiben. Es ist jetzt nicht mehr so, dass die Original-Dialoge ins Schweizerdeutsche übersetzt wurden, sondern vielmehr, dass sinngemäße ähnliche Variationen im Schweizerdeutschen die Original-Dialoge ersetzt haben, was natürlich auch geht.

I was halt nied, ob des pascht, aber was solls?

Ich denke, auch im Dialekt gibt es persönliche, individuelle Sprachmerkmale, was mir dann einen gewissen Spielraum gibt, mir im Zweifel einfach etwas aus den Fingern zu saugen, das wenigstens ähnlich geartet formuliert ist. Bei Diealogen ist es ja eh so eine Sache, dass das kein wissenschaftlicher Text ist, sondern einfach einer babbelt und auch Fehler machen kann, was dann das Gesamtwerk qualitativ nicht negativ beeinflusst.

Also, nochmal Danke für´s Antworten! Diese Seite hat mir sehr geholfen, auch wenn es nur die Suchmaske war :)
21832769 Antworten ...
Re: Danke: ...
Okay - wenigstens ein Teilerfolg!
Schade, dass sich bislang noch niemand 'Muttersprachliches' gefunden hat für dein Anliegen!
21832770 Antworten ...
Re: Danke: ...
Ach, das passt schon. Sollte die Geschichte im Printmedium veröffentlicht werden, erfolgt ohnehin ein Lektorat. Und da das Ganze vom Literaturhaus Zürich ausgeht, ist davon auszugehen, dass dann ein Muttersprachler die letzten Kanten ausbügeln kann.
21832771 Antworten ...
Danke: Re: Danke: ...
Und auch die Suchmaske war schon hilfreich. So wurde aus:

"Ach, Kindchen! Wie willst Du denn einen Mann finden, wenn du immerzu arbeitest?"

folgendes:
"Ach, Chend. Wie wilsch Du en Maa findä, wänn Du emmer schaffe muescht?"

Für mich ist das Okay, solange sich kein Muttersprachler dran stört, denn es geht ja darum, dass die Mundart entsprechend gewürdigt wird und den bloßen Dialogen Seele verleiht.

Aber wie gesagt: des passt scho :D
21832772 Antworten ...
Re: Danke: Re: Danke: ...
Klingt interessant, was du da am Machen bist!
Viel Spaß und guten Erfolg beim Publizieren!
21832773 Antworten ...
Re: Danke: Re: Danke: ...
Danke :) Heute ist Deadline. Und ich muss sagen, dass ich mir in letzter Zeit angewöhnt habe, in vielen meiner Geschichten Dialekte und Fremdsprachen einzubringen und wenn möglich durch MuttersprachlerInnen verifizieren zu lassen.

Da hatte ich Jiddisch, Österreichisch, Italienisch, Ukrainisch, Ungarisch, Englisch, Bayrisch, Kölsch, Hessisch... ne bunte Palette.

Aber so schwer wie beim Schweizerdeutsch ist es mir noch nie gefallen, obwohl sich der fertige Text einfacher liest, als manch andere Dialekte. Sehr einfach war es beim Italienischen, da konnte ich in meiner Lieblings-Pizzeria eine Muttersprachlerin befragen, die klassische Google-Translate-Fehler ausgebügelt hat.

Sowas muss im Schwyzerdütsch dann halt ein Lektor machen, der sicher noch die ein oder andere falsche Formulierung finden wird oder sich generell wundert, warum eine Frau, die in Locarno in einer Apotheke arbeitet, nicht dewn walisischen Dialekt benutzt, sondern allgemeines Schweizerdeutsch, aber diese Freiheit habe ich mir herausgenommen, sonst hätte man als Laie "nüt verstande". Sie kann ja zugezogen sein :P
21832774 Antworten ...
Re: Danke: Re: Danke: ...
bayrisch? Der Dialekt ist baierisch, bayerisch ist das Bundesland.
21833047 Antworten ...
Re: Danke: Re: Danke: ...
"Ach, Chend. Wie wilsch Du en Maa findä, wänn Du emmer schaffe muescht?" – Schweizerdeutsch ist der Oberbegriff für 1300 Mundarten, keine Sprache. Was soll das für eine Mundart sein?
21833046 Antworten ...
 
Guten Morgen allerseits,
gibt es eine besondere Übersetzung des Wort "Burger" im Französisch. Im Duden findet man folgende Definition: (in den Kantonen Bern und Wallis) alteingesessener Angehöriger einer Gemeinde, Mitglied der Burgergemeinde.
Vielen Dank im Voraus.
Liebe Grüße
21832533 Antworten ...
21832768 Antworten ...
Die offizielle französische Webseite der Burgerbibliothek in Bern heisst "Bibliothèque de la Bourgeoisie". Aber man muss beim Uebersetzen wohl vorsichtig sein und die Bedeutung noch genauer umschreiben (commune bourgeoise de Bern ?), damit es nicht einfach als gehobenes Bürgertum allgemein oder gar Grossbürgertum (im Sinn des Marxismus) missverstanden wird.
21832938 Antworten ...
ein Bernburger = un bourgeois de Berne
21833026 Antworten ...
 
Hallo, kann mir jemand bitte helfen? Ich bräuchte dringend eine Übersetzung in Mundart, des Satzes "Einmal ein Urner, immer ein Urner" (also ein Bewohner des Kantons Uri), für ein Abschieds-T-Shirt eines Arbeitskollegen, welches heute gedruckt werden soll.

Ist "Emool en Urner, emmer en Urner" korrekt?
21831794 Antworten ...
Èsmaal èn Üürnèr, ìmmèr en Üürnèr.
21833024 Antworten ...
"Ich bräuchte dringend eine Übersetzung in Mundart," – Ich brauchte dringend die Übersetzung in eine Urner Mundart. (Konditional)

Der Urner Dialekt ist der Oberbegriff für die 6 Mundarten im Kanton Uri.

Beispiel Altdorf UR: Zògè am Bògè! Dè Landammè ddanzäd, / wyä dèr Ddyyfèl d Ddìly dùrè schwanzäd.
21833289 Antworten ...
 
Seite:  155     153