Hmmm, wie wäre es dann zu deuten wenn man seine Mitarbeiter Gagsli (so geschrieben wie gesprochen) nennt...
Mitarbeiter als Dummschwätzer abzutun passt irgendwie nicht da wir ein gutes Team sind und sehr anspruchsvolle Tätigkeiten asführen...
Gagsli kommt von gangsen (wie bei den Hühnern)... und bedeutet so viel wie nachplappern
also ein Gangsli ist einer der alles "dummes Zeugs" und ständig wiederholt
Danke... Dummschwätzer wäre auch zu hart abe so kann man die Herkunft deser Bezeichnung verstehen... ein Spaßname für Mitarbeiter... ich werde mich fürcterlich beschweren... ;)
ich arbeite zur Zeit an meiner BA - Thesis in der ich unter anderem ein Drehbuch verfasse.
In dem Drehbuch sind auch Szenen die in Basel spielen vorgesehen. Es handelt sich dabei um einen betrunkenen jungen Mann der am Bhf. auf zwei Deutsche trifft.
Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand bei der Übersetzung der einzelnen Sätze helfen könnte. Basler Dialekt wäre dabei am besten. Es ist nicht der freundlichste Dialog den der gute Schweizer hier abliefert das gebe ich zu. (Pöpellei)
1) EEEEEEEEYYYYYYY… Ihr daaa!
2) Na was haben wir den hier…? Seid ihr zwei ein kleines Liebespärchen?
1. Hei dir da!
2. Jo was heimer de do? Sit der zwöi es chlises Liebespäärli?
3. Ah dütschi oder? Das schiiss Naziland!
4. Has doch gwüsst... schiiss Nazipack!
5. Hei. lueg mi a wenn ig mit dir rede!
6. Vo Nazis lo ni mir gar nüt lo säge.
7. Schiiss Dütschi