/
Suche Texter-In
Hallo zämä. isch öpper da, wo luscht hät än Text für än Mundardrock-Song z schriibä? Ich fänds ebä no kuul, wänns uf Wallisertütsch wäri. Bärndütsch giengti au. Dä inhalt isch völlig wurscht. S müesti eifach ufärä Mundardrock-CD chönä drufsii. fänds läss, wänn sich öpper wür mäldä. liebi grüess Momo
Re: Suche Texter-In
hallo momo, ich bin eine leidenschaftliche schreiberin, habe jedoch noch nie einen songtext verfasst, schreibe vorallem kurzgeschichten und gedichte. auch wenn ich bis anhin nie in dialekt schrieb, könnte ich mich mal darin versuchen- ich beherrschen sowohl den zürcher-, wie auch den walliserdialekt. hast du inhaltlich gar keine vorstellungen? was müsste ich betreffend versmass (weiss nicht ob das so genannt wird) beachten? kenn mich da nicht aus, hätte aber grosse lust einen solchen text zu verfassen. lieber gruss pajazhina
Übersetzung
Kann mir jemand helfen und mir sagen was "blib wi de bisch, häb sorg zue der u tue nid zwüescht ussert äs gieng grad gäbig" im hochdeutschen heißt?! Vielen Dank schonmal!
Re: Übersetzung
Hoi zämä ich habe den Satz so verstanden: aus dem "tue nid zwüescht" höre ich ein Augenzwinkern. Es ist so eine Verabschiedungsfloskel "sei schön brav!" Und da höre ich schon einen ironischen Unterton heraus. Spätestens mit der widersprüchlichen Fortsetzung wirds klar: "ussert äs gieng grad gäbig" = ausser es ist gerade der passende Moment dafür. Wofür? Na, um eben NICHT "schön brav" zu sein! Und wann ein Moment passend ist oder nicht ist ja ziemlich subjektiv... kann also eigentlich immer sein ;-) Das "tue nid zwüescht ussert äs gieng grad gäbig" kann in dem Fall gar als Aufforderung gesehen werden, aus sich heraus zu kommen und richtig zu feiern... gruss Momo
➤➤
Re: Übersetzung
ich denke du hast die perfekte übersetzung geliefert...
Re: Übersetzung
bleib wie du bist, pass auf dich auf und mach keinen mist ausser es geht nicht anders... dies eine sinngemässe übersetzung! "ussert äs gieng grad gäbig"= "ausser es geht gerade leicht" dies ist eher schwierig zu übersetzen. auch wenn "gäbig" "leicht" oder "mühelos" heisst, würde ich es eher mit "ausser es geht nicht anders" übersetzten. aber vielleicht hat sonst wer eine idee für eine bessere übersetzung... lieber gruss, tilda
➤➤
Re: ?ersetzung
kann gäbig nid au passend sie? also in zämahang passts eba nid, aber sus heissts doch passen. ma seit doch öpa, ou das isch ez aber gäbig... PRAKTISCH oder soöpis in dera art
➤➤➤
Re: ?ersetzung
ja mit dem wort passend liegst du eigentlich richtig, nicht aber in diesem zusammenhang, glaube ich zumindest. weisst du, ich verstehe den satz schon, brauche das wort bisweilen auch aber es fällt mir schwer es ins deutsche zu übersetzen, weil es umgangssprachlich ist. wie würdest es du übersetzen?
➤➤➤➤
Re: ?ersetzung
also ich benütze gäbig eher im zusammenhang mit "bequem, gemütlich oder praktisch". für passend benütze ich eher "es verhebt". aber es kommt evt. auf die region an. und in diesem zusammenhang, den du schilderst, würde ich das auch mit passend übersetzen.
Faegnaescht
...das ist mein Sohn tatsaechlich - mich wuerde aber interessieren was ein Fegnest/Faegnaescht ist - Das was der Wind in Ecken aufwirbelt? Oder das was ich zusammenfege (aber das bewegt sich ja eigentlich nicht mehr..) - habe keine etymologie finden koennen aber vielleicht hat ja einer von Euch einen Hinweis... vielen Dank Xine
Re: Faegnaescht
also ich denke, dass die wortwörtlichen Uebersetzungen der beiden andern sehrwohl richtig sind. Im übertragenen Sinn ist für mich ein Fägnäscht jedoch einfach eine Person die nicht still sitzen kann und sich dauernd bewegen muss/will. Meist handelt es sich hierbei um Kinder die zu ungeduldig sind und immer umherzappeln. Gruss Cobeen
Re: Faegnaescht
Hallo Xine! Apple Tea hat Recht, "Näscht" (also Nest) ist umgangssprachlich für Bett. Somit "fegt" jemand sein Bett, wenn er ein Fägnäscht ist...
Re: Faegnaescht
Hi xine Also ein Fägnäscht ist eigentlich jemand der einen unruigen schlaf hat und sich dadurch immer von einer Seite auf die Andere dreht und keine Ruhe findet.... Berndeutsch Lexikon: Fägnäscht=unruhiger Mensch im Bett Lg, Apple tea
Hilfe
Hallo Leute, möchte einen Geburtstagsgruß verschicken, in die Nähe von St. Gallen. Vielleicht kann mir ja jemand behilflich sein?! Text: Hallo, liebes Geburtstagskind! Zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir von Herzen alles Liebe und Gute und das alle Deine Träume und Wünsche in Erfüllung gehen. Tausend Küsse
Re: Hilfe
Ich komme zwar aus einer anderen Region aber verstehen wird es derjenige ganz bestimmt!! Hallo liebs Geburtstagschind! Zu dim Geburtstag wünsch i dir vo Herze alles Liebi und Gueti und dass all dini Träum und Wünsch in Erfüllig gönd. Tusig Küss
➤➤
Re: Hilfe
Hallo yagmur, danke ganz herzlich für die prompte Hilfe!Gruß Gobi
PN ... aber English_ schweizerdeutsch
Wer hat zeit ?
Re: PN ... aber English_ schweizerdeutsch
Kannst mir mal schicken, ich versuchs
Kann mir das jemand ins Basel-deutsch übersetzen?
Hallo ihr lieben.....kann mir bitte jemand die zeilen in den basler dialekt übersetzen? wie waren deine letzten tage? ich hoffe, bei dir ist alles ok und es geht dir gut. ich bin gerade ziemlich müde, denn ich war über nacht bei mir im kindergarten mit einer kollegin. wir haben eine übernachtung mit den kindern gemacht :-) war schön, aber anstrengend. habe sehr viel an dich gedacht, aber das ist ja schon keine neuigkeit mehr ;-) habe mich schon sehr daran gewöhnt, das wir uns schreiben. so schnell kann das gehen. ich will es auch gar nicht mehr anders. bin in gedanken immer bei dir pass gut auf dich auf! küsschen
Re: Kann mir das jemand ins Basel-deutsch übersetzen?
kann dir den zürcher dialekt anbieten, für den fall dass niemand mit balserdialekt im forum ist: wiä sind dini letschtä täg gsi?ich hoff, bi dir isch alles ok und es gaht där guet. ich bin grad zimli müed, ich bin über nacht im chindergarte mit ere kollegin gsi. mir händ e übernachtig mit dä chind gmacht:-) isch schön gsi, aber aschtrengend. hab ganz vill a dich dänkt, aber das isch ja scho kei neuigkeit meh;-)han mi sehr dra gwönnt, dass mir ois schribet. so schnäll chas gah. ich bin in gedankä bi dir pass guet uf dich uf küssli
➤➤
Re: Kann mir das jemand ins Basel-deutsch übersetzen?
merci :-)
Übersetzung ins Zürich-Deutsche.....bitte bitte
wer kann mir bitte bitte den text ins zürich deutsche übersetzen? mein lieber marcel, ich hoffe es geht dir gut und du hattest heute einen nicht so anstrengenden tag gehabt.... weisst du was ich komisch finde? wir haben nun seit ca 4 wochen wieder kontakt und ich kann es mir anders schon gar nicht mehr vorstellen.....mir ist, als ob wir uns schon ewig schreiben würden und uns nie aus den augen verloren hätten....allerdings weiss ich, das der kontakt wahrscheinlich bald weniger werden wird, wenn du erstmal in syrien bist....das wird komisch werden.....habe mich sehr daran gewöhnt *smile*es ist schön, wenn ich von dir ein paar liebe zeilen lesen kann und sehr gern schreibe auch ich dir ein paar liebe zeilen.....ich hoffe, das die zeit schnell vergehen wird wenn du in syrien bist und noch mehr hoffe ich, das wir uns danach bald wiedersehen werden.....bin in gedanken immer bei dir.....das geht schon gar nicht mehr anders ;-) pass gut auf dich auf denk an dich küsschen tanja
Re: Übersetzung ins Zürich-Deutsche.....bitte bitte
hmmm.....ich danke dir rubia4.....
Re: Übersetzung ins Zürich-Deutsche.....bitte bitte
Mi liebe Marcel, I hoffe, es gaht Dir guet ond Du hesch höt nöd en allzu stränge Tag gha... Weisch wasi komisch finde? Mir händ jetzt sit öppe 4 Woche weder Kontakt ond i cha mir's anders scho gar nöm vorstelle... mir esch es, als öb mir üs scho ewig schribe ond mir üs nie us de Auge verlore hätte... allerdings weissi, dass de Kontakt wahrschinli bald weniger wird, wenn Du mol z'Syrie bisch... das werd komisch... ha mi mega dra gwöhnt *smile* es isch schön, wenni vo der es paar liebi Ziile cha läse ond sehr gärn schribi au Dir es paar liebi Ziile... i hoffe, dass d'Ziit schnäll vergoht wenn Du z'Syrie bisch ond no meh hoffi, dass mir üs nachäne gli weder gsänd... i be i Gedanke emmer bi Dir... das gaht scho gar nöm anders ;-) Pass guet uf Di uf, dänk a De! Kössli