/
kersbach
07.12.2009 19:53:01
Wie sieht es aus damit?
Hallo, wie übersetzt man:
Wie sieht es eigentlich damit aus, da meine Frau meinte, wir könnten ja auch von Hamburg aus mit dem Auto zu euch fahren.
Vielen Dank
Uwe
Lena_F
09.12.2009 12:31:43
➤
Re: Wie sieht es aus damit?
А как насчет того, т.к. моя жена сказала, что мы смогли бы приехать из Гамбурга к вам на машине.
A kak nas4et togo, t.k. moja zhena skasala, 4to mi smogli bi prijehat´ iz Gamburga k wam na maschine.
m@tthias
07.12.2009 09:52:28
Übersetzung M an W (kyrillisch)
schon mal danke im voraus für die Hilfe ;)
"Hallo Anna,
Wie war dein Wochenende? was hast du unternommen?
Ich war am Samstag mit Freunden auf dem Weihnachtsmarkt!
Jetzt bin ich leider wieder am arbeiten...
Wünsche dir einen schönen Start in die neue Woche!!
Liebe Grüße aus Deutschland
Matthias"
Lena_F
07.12.2009 15:40:02
➤
Re: Übersetzung M an W (kyrillisch)
Привет Анна,
как прошли выходные? Чем занималась?
Я в субботу ходил на ярмарку с друзьями.
Ну a сейчас к сожалению снова на работе...
Желаю приятную рабочею неделю.
Шлю большой привет из Германии.
Матиас
Lynn92
06.12.2009 13:26:27
privetik.. u menja normalna ..spokojni vihodnih bil ..segodna nemnoshka sport.. zavtra na rabotu.. i tak
opa dazhe potrjasajusche ..spasibo bolshoe!!!! .. moje lico krasno iza tebja
ya dumu eto tolko na fotke tak..
a ti prosto sladkaja :)
prosto zainteresovan bil odkuda tochno ti
chto dumesh otkuda ya?
tip: ya net iz rossije
Könnte mir jemand das übersetzen? :D Danke..!
Lena_F
06.12.2009 17:32:58
➤
Hallöchen.. Bei mir ok. es war ein ruhiges WE .. heute ein wenig Sport ... morgen zur Arbeit... und so...
Wow, sogar wundervoll ... großes Dankeschön ... wegen dir ist mein Gesicht jetzt rot...
Ich denke, dass ist nur auf dem Foto so...
Und du bist einfach nur süss :)
ich war einfach nur interessiert, woher du kommst
Und? Überlegst du, woher ich komme?
Tipp: Ich komme nicht aus Russland
serigala
02.12.2009 10:54:03
wsaimno
Bitte, kann mir jemand sagen, was das heißt?
Ist wahrscheinlich ein netter Ausdruck!
In verschiedenen Foren wird das Wort als Nick benutzt.
Ich hab's als eine Art Rätsel von einer russ. Bekannten erhalten.
Lena_F
02.12.2009 13:04:05
➤
Re: wsaimno
Es heißt soviel wie "gegenseitigkeit" - also im Sinne: "beruht auf gegenseitigkeit", oder aber es wird auch als "gemeinsam" oder "zusammen" übersetzt.
serigala
02.12.2009 18:37:35
➤➤
Re: wsaimno
Ach so - danke - dann is klar!
Ich bekam's als Antwort auf "zelyju".
Ich darf es dann sicher (sinngemäß) übersetze mit
"ich dich auch" oder "gleichfalls"?
Lena_F
02.12.2009 18:48:39
➤➤➤
Re: wsaimno
Ja, genau.... Genau so musst du das übersetzen...
serigala
02.12.2009 19:31:22
➤➤➤➤
Re: wsaimno
bolshoe spasibo
user_110679
01.12.2009 01:23:23
Übersetzung
Hallo zusammen, kann mir jemand das folgende übersetzen? Ich bekomme es leider noch nicht ganz hin ...
"Mama, privet u menja vsjo v porjadke.Problemy s Lolekom,on prijezdzal menja navestit I skazal čto nekogda neostavil by svoju podrugu....dolgo razgovorov do 4 utra,v finale ja s nim na vsegda razproščalas.a tak vsjo normalno Prijedu v četverg nazad v Leipzig,togda sozvonimsja."
Herzlichen Dank!
Lena_F
01.12.2009 17:46:27
➤
Re: Übersetzung
Mama, hallo, bei mir ist alles in Ordnung. Es gibt Probleme mit "Lölik" (Kosename für "Löscha" bzw. "Aleksej", männl. Vorname), er kam zu Besuch und sagte mir, er würde nie seine Freundin verlassen....lange Gespräche bis 4 Uhr morgens, letztendlich habe ich mich für immer von ihm verabschiedet / mich für immer von ihm getrennt. Sonst ist alles gut / ok. Ich werde Donnerstag wieder in Leipzig sein, dann werden wir telefonieren.
user_110679
01.12.2009 18:59:09
➤➤
Re: Übersetzung
Hallo Lena,
tausend Dank für Deine Hilfe!!!!!
Lena_F
01.12.2009 19:54:37
➤➤➤
Re: Übersetzung
sehr gerne ! :)
leseratte
28.11.2009 10:31:06
übersetzung
hallo zusammen, kann mir jemand das folgende übersetzen?:
ja ne znau no dlja menja ti bil idealniь muschina. Da ja segodnja vipila. Segodnja y Nini den rogdenija. Ja segy v kychne цdna i onalizzoruu svou guzn. Ja ne zabydy kak mi vibirali mebel po katalogy. No ti zdelal vse pravilno. Ja staraus toge dergat distansiu.No mne prijatno ,chto ti est. Ja dymau, chto ti est tot chelovek kotorogo mogno vstrechat s raboti s pocelyem i provagat. No v realnoь gizni ne vse tak prosto.Ja ne zabydy tvoi glaza i to, chto ti dlja mena zdelal.
danke vielmals
Lena_F
28.11.2009 15:54:36
➤
Re: übersetzung
Ich weiß nicht, aber für mich warst du der ideale Mann. Ja, ich habe heute getrunken. Heute hat Nina Geburtstag. Ich sitze alleine in der Küche und analysiere mein Leben. Ich werde nie vergessen, wie wir Möbel aus dem Katalog ausgesucht haben. Aber du hast alles richtig gemacht. Ich versuche auch die Distanz einzuhalten. Aber es fühlt sich gut an, dass es dich gibt. Ich denke, das du dieser Mensch bist, den man mit einem Kuss von der Arbeit begrüßt und auch verabschiedet. Aber in dem echten/realen Leben ist nicht alles so einfach. Ich werde deine Augen nie vergessen, und auch das, was du für mich getan hast.
Vangelia
25.11.2009 19:12:07
Bitte um Übersetzung ins russische
Bitte übersetzt mir den Text ins russische und bitte in latainischen Buchstaben :
Ich bin ab morgen in Berlin, den Umzug meiner Mutter regeln. Ich melde mich dann am Montag abend bei Dir. ICh habe diesen Text übersetzen lassen im Internet.
Vielen Dank und einen schönen Abend
Lena_F
26.11.2009 07:21:40
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins russische
S sawtreschnego dnja ja budu w Berline, organisowat´ i uladit´ perejesd mojej mame. Napischu (schreibe dir) / poswanü (rufe dich an) tebe w ponedelnik. Eto soobschenije mne pereweli w internete.
Ich vermute, du wolltest den Text gestern abgeschickt haben und bist ab heute in Berlin. Um zu sagen, dass du ab heute in Berlin bist, schreib am Anfang des Textes statt "s sawtreschnego" einfach "s segodneschnego"