/
user_40306
29.12.2005 16:09:12
пожалуй
пожалуй
user_38045
30.12.2005 22:44:24
➤
Ein Paar Ergänzungen von mir
- meld dich - отзови
user_21986
30.12.2005 01:18:18
➤
Hallo Tasha
hier ein Teil deines Übersetzungswunsches:
wenn du kannst, dann - е
31.12.2005 00:55:09
➤➤
hier noch ein Verbesserungsvorschlag von mir:
-ich kaufe mir heute das russische programm - segodnja ja kuplju sebe russkuju programmu
- ich will dich heute mit schnee bewerfen - segodnja ja hotchju zakidatj tebja snegom
du wirst leiden - ti budesch stradatj
- grüß dein cousin - peredaj priwet swojemu dwojurodnomu bratu
- pass auf dich auf - beregi sebja
user_40228
30.12.2005 04:37:01
➤➤
ein paar Verbesserungen + übersetz
ich kaufe mir heute das russische programm - ja mnje segodnja pakupaju (kaufe)/kuplju (werde mir kaufen --> klingt besser) rucckaju programu
- ich will dich heute mit schnee bewerfen - ja hotchju tebja sakidatj cnegom cegodnja
- du wirst leiden - tji budesch ctradatj
- grüß dein cousin - peredaj priwet cwojemu dwajuradnamu bratu
- pass auf dich auf - cmatri sa coboj
--> es gibt zwar russische Übersetzungsprogramme, auch online, aber die deklinieren und konjugieren die Wörter oft falsch (oder zumindest nicht richtig in den Abhängigkeiten), daher sind die nicht unbedingt empfehlenswert. Oder aber man lässt die Texte dannach korrekturlesen.
Aber sag mal, Tasha, willst du eigentlich deine Übersetzung in lateinischen oder russischen Buchstaben?
Grüße,
Amaryllis.
user_21986
30.12.2005 18:02:09
➤➤➤
Hallo Amaryllis
danke für deine Korrekturen und Ergänzungen...
hatte ohne Übersetzungsprogramm gearbeitet, bin aber grammatikalisch leider ganz schön aus der Übung...
Grüßle
Evelyn
user_40306
30.12.2005 12:19:02
➤➤➤
Spasibo
danke euch=)
ist mir eigentlich egal ob ihr das ins kryllische oder lateinische übersetzt. hauptsache ihr macht euch nicht so viel arbeit.
danke noch mal =)
grüße tasha
29.12.2005 14:12:36
Lust Text zu übersetzen?
Hallo an alle. Ich habe vollgendes Problem, ich muss einen Russischtext übersetzen, von dem ich nicht einmal die Überschrift verstehe. Ich habe ja versucht zu übersetzen aber nach 2h habe ich nur totalen Quatsch raus. Also sollte es jemanden geben, der diesen Text übersetzen mag bitte eine Mail an mich schreiben.
Kuss Odette
29.12.2005 16:03:04
➤
An Odette
Hey Odette,
wenn Du willst, schick mir den Text an die angegeben Emailadresse. Am besten nicht per Anhang sondern einfach als Text in der Mail selbst.
Bis wann brauchst du denn die Übersetzung?
Amaryllis.
user_27165
29.12.2005 12:52:33
bitte übersetzen...danke sch&o
Der Text ist etwas anders diesmal....bitte in lateinischen Buchstaben.....DANKE
Liebe (weiblich)
Ich (weiblich) möchte dir sagen, dass der italienische Mann, den du im November kennengelernt hast, verheiratet ist und zwei kleine Kinder hat. Ich hoffe du weißt das und verschwendest nicht deine Zeit, du bist noch jung. Und glaub ihm nicht alles was er erzählt.
Schöne Grüße (weiblich)
30.12.2005 01:49:12
➤
Hi,
hier ist noch eine (ein wenig richtigere, als die von Evelyn) Übersetzung für Dich:
Dorogaja,
ja hochu tebe skayat, chto italjanec, s kotorim ti poznakomilas v nojabre, zhenat i u nego dvoje malenkih detej. Ja nadejus, chto ti eto znajesh i ne budesh terjat svojo vremja, ti escho tak moloda. I ne ver vsemu, chto on rasskayivajet.
Poka
user_27165
30.12.2005 19:58:29
➤➤
vielen lieben Dank ihr beiden....
bedeutet 'Poka' denn auch 'schöne Grüße' oider nur 'serdechnyj privet'...
ich kann nämlich kein Wort Russisch
und guten Rutsch ins neue Jahr
Géraldine
31.12.2005 00:53:02
➤➤➤
"Serdetschny privet" bedeutet "herzliche Grüße", "poka" bedeutet "Tschüss".
31.12.2005 00:50:25
➤➤➤
"Poka" bedeutet eigentlich "Tschus", "Serdechnij privet" wird als "Schöne Grüsse" übersetzt, diese Form benutzt man aber im moderen Russissch nicht sehr oft (bei den jungen Leuten fast nie) :-)
user_21986
30.12.2005 01:31:39
➤
Hi, lass es aber nochmal prüfen
Dorogaja ...
ja hochu tebe skazat', chto to ital'janec, kotoryj ty poznakomila v nojabre, zhenatyj i u nego 2 malen'kie deti.
Ja nadejus' ty jetogo znaesh' i ne zrja tratish' vremja, ty eshhjo molodaja. I voobshhe ne ver' emu vsjo chto on govorit.
serdechnyj privet
Grüßle
Evelyn
user_40306
29.12.2005 12:51:18
пожалуй
ich wollte gerne dass mir jemand die folgenden sätze übersetz danke sehr =) ( w - m) =)
- wenn du kannst, dann
- schatz
- draußen ist es so schön
- ich kaufe mir heute das russische programm
- ich will dich heute mit schnee bewerfen
- du wirst leiden =)
- grüß dein cousin
- pass auf dich auf
- meld dich
danke =)
29.12.2005 00:50:04
bitte übersetzten!! ich danke viel
"Ich kenne scho ein paar Russen! Meine beste Freundin/cousine ist halb Russin halb Lettin.. eine Russin ist per zufall neben mich gezogen und durch sie habe ich auch noch viele kennengelternt! Kennst du viele?"
30.12.2005 01:26:40
➤
Je uzhe znakom(-a) s neskolkimi russkimi. Moja luchshaja podruga/dvojurodnaja sestra napolovinu russkaja, napolovinu latishka. Sluchajno v kvartiru, sosednjuju s mojej, perejehala russkaja, i blagodarja ej, ja poznakomil (-sja)/(-as) eschjo so mnogimi. A ti znakom (-a) so mnogimi?
Я уже знаком (-а)
user_37895
29.12.2005 00:16:30
übersetzung
hab mal jemanden russisch sprechen sehen, udnd abei fiel oft das wort ,,dawei" was heißt das?
user_40228
29.12.2005 00:55:10
➤
Dawaj
man kann dieses Wort leider nicht ganz wörtlich ins Deutsche übersetzen, weil der Sinn dadurch verloren geht. "dawaj" ist eine Art Aufforderung oder Ermunterung zu einer Handlung. Entspricht etwa dem Deutschen "komm". ("Komm, lass gehen" oder "Ach, komm!" [nu, dawaj])
user_37895
06.01.2006 14:32:47
➤➤
okay
danke, hilft sicher dem verständnis!
Schukschin
29.12.2005 00:48:28
➤
давай
Wörtlich übersetzt heißt "dawai" "gib". Je nach Zusammenhang kann es auch "los, los" oder "einverstanden" bedeuten.
28.12.2005 21:48:40
Privet!
Wer könnte mir folgendes übersetzen
"danke für das schöne (weihnachts)geschenk"
Danke vielmals!
28.12.2005 21:52:10
➤
Priwet!
Spasibo sa takoj krasiwij rozhdestwenskij podarok
28.12.2005 22:14:16
➤➤
Merci, das ging aber schnell! :)
28.12.2005 22:22:52
➤➤➤
ja so bin ich!!! ;-) gern gemacht