Salut,
Multumesc pentru felicitarea virtuala trimisa de Craciun. Noi am fost plecati la Mangalia la parintii lui Noruta iar dupa aceea am fost la Iasi la parintii mei si deabia acum am ajuns acasa. Voi cum ati petrecut de craciun si ce faceti de revelion ? Cum e vremea la voi? La noi e foarte cald pentru aceasta perioada. Am vazut pe internet ca in Germania e zapada. Este adevarat? Localitatea mea se numeste Focsani si este pe langa Buzau. Iti urez un sfarsit de an cat mai frumos.
La multi ani!
Ai tai prieteni din Romania
Dumitru si Noruta
Hallo, Leni!
Ich bekam von einem Muttersprachler folgende Antwort:
"Wörtlich übersetzt:
"Inima ta va găsi mereu drumul potrivit" (klingt aber nicht so romantisch wie im Deutschen und Du wirst diesen Satz auch nie so hören).
In Rumänien würde man sagen (passt auch besser als Inschrift):
"Ascultă-ți inima!" (Hör auf dein Herz!)"
--------
Soweit also die Antwort.
Mir fiel noch dazu etwas ein ...
Es gibt ja ein bekanntes Buch von Susanna Tamaro: Geh, wohin dein Herz dich trägt.
Der Titel der rumänischen Übersetzung ist: Mergi unde te poartă inima.
Das würde meines Erachtens auch gut passen.
Te salut Tamy,
vielen lieben Dank für Deine Hilfe und die schnelle Antwort. Geh, wohin Dein Herz Dich trägt finde ich auch sehr schön. Schönen Abend noch LG Evi
Der Text ist kurz und knapp: "Du lebst in mir. Ich liebe dich." Da aber im Rumänischen auch viele Striche zum Setzen von Betonungen genutzt werden und ich auf keinen Fall einen Fehler auf meiner Haut haben möchte. Wäre mir es ganz wichtig, dass jemand wir die zwei kleinen Sätze übersetzen kann und sich dabei zu 100 Prozent sicher ist, dass die Übersetzung richtig ist. Schon mal vielen Dank für die Übersetzung ! Ich hoffe so sehr, dass mir jemand helfen kann. LG
Hallo, Da die Zukunft meiner Familie auf dem Spiel steht benötige ich dringend eine Übersetzung welche nicht missverstanden werden kann.
Hallo Silvia,
Vielleicht kannst du mir einen gefallen tun. Bei uns läuft es im Moment nicht so gut.
Spreche bitte niemals mit Teodora darüber, das ich dir geschrieben habe. Alles was ich sage und mache sieht Teo negativ.
Ich liebe deine Tochter mehr wie mein Leben! Ich bin kein schlechter Mann.
Es wäre gut wenn du uns vier zusammen im August nach Rumänien locken könntest. Ich wünsche mir eine schöne Zeit mit dir und meiner Familie. Ich liebe meine Familie mehr wie mein Leben. Ich wünsche mir ein paar Wochen in der Natur, in der Familie mit Glück und Zufriedenheit. Ich will unsere Familie retten und neu aufbauen.
Gruß Mario
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "gadschiko"/"gatschiko" oder so ähnlich klingend übersetzen.
Es sollte rumänisch sein, leider finde ich nirgends etwas in dieser Richtung.
Mulțumesc mult!
Ich schulde dir noch Geld, das würde ich dir gerne geben!
Die Online Übersetzer spucken soviele Varianten aus, dass ich komplett überfordert bin und befürchte mit einer falschen Übersetzung weitere Mißverständnisse zu erzeugen. Danke für die Hilfe!
Gerne würde ich dich besuchen kommen, wenn du demnächst einige Wochen in deiner Heimat verbringst, diese Zeit ohne dich wird mir sonst sehr lang vorkommen