/
"Global players" + Lista Brasil-Alemanha
Hallo ! Habe gerade diese Seite entdeckt ! finde ich Toll ! Ich muss ein Text auf portugiesisch übersetzen, der Titel ist "Global Players" (Wirtschaftstext, die Unternehmen oder die Mitarbeiter sind diese Global players). Kann man "Jogadores mundiais" sagen ? Oder ist das mer für den Fussbal gemeint ? Ich würde "Global Players" so lassen, bin gespannt auf eure Meinung. Abraços Hugo Köln - Deutschland NB: ich habe eine Liste Brasil-Alemanha geschaffen und freue mich auf neue Mitglieder http://www.yahoogroups.com/group/Bras-Alem leere e-mail an bras-alem-subscribe@yahoogroups.com Auf französisch, http://www.yahoogroups.com/group/France-Bresil e-mail an France-Bresil-subscribe@yahoogroups.com
re: "Global players" + Lista Brasil-Alemanha
Hallo Hugo, ich würde es mit "jogadores globais" übersetzen. Diese Bezeichnung existiert auch tatsächlich in der portugiesischen Sprache für "Global Players". Habe nur einen kurzen Blick in die Web-site. Aufgrund der umfangreiche Themen wie Forró bis Ronaldinho Gaucho brauche ich noch ein bisschen Zeit. Scheint aber sehr interessant und weiter zu empfehlen zu sein. Gruß Jörg
Könnte mir jemand vielleicht helfen und mir sagen was das heißt: Ainda estas acordado amor? Apetece-te falar? Vielen lieben Dank....
Hallo Isa, hier die Übersetzung: *Bist Du noch wach meine Liebe? Verspürst du keine Lust (mit mir ) zu sprechen? Gruß Jörg
➤➤
Vielen Dank Jörg für die schnelle Übersetzung... Gruß, Isa*
Eine bitte:
kann jemand mir ein Link anzeigen, wo ich die Deutsche Grammatik ausdrücken kann? Herzlichen Dank! Robert
re: Eine bitte:
http://www.google.ch/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=starke*+schwache*+verben*+&btnG=Google+Suche&meta= findet ein bisschen was Hier ist noch irgendwo ein Deutschkurs http://www.dw-world.de/brazil Gruss, Holger
➤➤
re: re: Eine bitte:
Vielen Dank, Holger! Grüss, Robert
➤➤➤
re: re: re: Eine bitte:
bin grad noch hierdrüber gestolpert (ist eine Redensart): http://www.deutsch-lernen.com/
Frage:
Könnte jemand meinem zweifel klären? Was ist korrekt? habe beider möglichkeit gesehen: "Mit freundlichem ( mit M ) Grüss (ohne en) " oder "Mit freundlichen (mit N ) Grüssen ( mit en) " Vielen Dank in voraus!
re: Frage:
Beides ist (beinahe) korrekt: erstere sollte "Mit freundlichem Gruss" (SINGULAR) heissen. Letztere wird v.a. bei geschäftlichen Korrespondenzen häufiger verwendet "´Mit freundlichen Grüssen" (Plural). Ich ziehe letzteres vor. Mit freundlichen Grüssen Jörg
re: re: hab mich bemüht!
...na das freut mich doppelt: a) dass ich Euch so gut unterhalten hab und b) dass ihr mir so gut gehofen habt. das wäre vielleicht schief gegangen! Sollte das vielleicht doch ernster nehmen mit dem Lernen ;-) danke!
re: re: re: hab mich bemüht!
die doppelte Übersetzung ergab sich dadurch, dass zum gleichen Zeitpunkt übersetzt wurde. Zu Deiner Beruhigung kommen auch bei mir Fehler vor. Gruß Jörg
hab mich bemüht!
...doch reichts noch nicht, einzelne Worte zu einem Sinn zu verbinden: tudo vale a pena se a alma nao é pequena heißt wohl so irgend etwas mit: das ganze Tal eine Feder wenn das Herz nicht klein... hm. Ihr dürft ruhig lachen. Und korrigieren, bitte! ;-)
re: hab mich bemüht!
Hallo Sebastian und Jörg, ihr seid echt die Könige hier im Forum. Was mich mal interessieren würde: Wie lange lernt ihr schon Portugiesisch? Gibt es Dinge im Portugiesischen, die man als Deutsch-Muttersprachler besonders gerne/oft falsch macht? Portugiesisch ist meine 4te Fremdspache - aber ich hab mit keiner annähernd soviel Mühe gehabt. Die Zeitenvielfalt und die vielen unregelmässigen Verben macht mir echt Mühe - und besonders das Verstehen von gesprochenem Portugiesisch. Aber es ist vom Klang die schönste Sprache, die ich kenne! Gruss, Holger
➤➤
re: re: hab mich bemüht!
Hallo Holger, das sind schon 19 Jahre, seit ich mit der Portugiesischen Sprache beschäftige. Davon 3 Jahre in Brasilien. Am besten lernt man die Sprache in Portugal oder Brasilien. Ich glaube, dass man einige Fehler begeht, wenn man versucht direkt zu übersetzen. Bezüglich der vielen Zeitenvielfalt kann ich Dir eine Übersichtsammlung der Verben (einschl. der irregulären Verben) in Form einer Kopie zukommen lassen. Ich hatte schon mal nicht vor allzu langer Zeit darüber nachgedacht, ob es nicht sinnvoll wäre, in pauker.at eine Übersichtstabelle(n) der wichtigsten portugiesischen Verben zu erstellen, die jederzeit abrufbar wäre(n). Gruß Jörg
➤➤➤
re: re: re: hab mich bemüht!
Hallo, bei mir ist es ähnlich: 17 Jahre, davon 2 in Brasilien. Und einige Male Portugal. M. E. ist brasilianisches Portugiesisch erheblich leichter - die Regeln werden nicht so eng gesehen, die Aussprache ist wesentlich einfacher. In Sachen Grammatik kann ich nur den mehrfach schon von Tina angeführten Link empfehlen: http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx Am besten lernt es sich natürlich vor Ort; eine gute Hilfe von hier aus ist aber sicherlich auch die führende Zeitung Brasiliens, die Folha de São Paulo: http://www.folha.uol.com.br/folha/ Gruß, Sebastian
➤➤➤➤
re: re: re: re: hab mich bemüht!
Hallo Sebastian, ja, das mit der Online-Zeitung ist eine gute Idee. Als weitere empfehlenswerte Zeitung via online sei www.estadao.com.br zu erwähnen. Was mir auch gut gefällt sind die "dicionários eletrônicos" auf CD-ROM wie Houaiss (228 500 Einträge!). Da gibt es noch viel zu tun, um alle ins Deutsche zu übersetzen. Gruß Jörg
re: hab mich bemüht!
Hallo Thomas, hier die Übersetzung: * alles lohnt sich wenn die Seele nicht klein ist* Zwar heisst 'Feder' im Portugiesischen tatsächlich 'pena'. 'Vale a pena' bedeutet aber 'es lohnt sich'. Wir lachen darüber bestimmt nicht. Wir wären ja ohne Euch sonst 'arbeitslos'. Gruß Jörg
re: hab mich bemüht!
alles ist der Mühe wert wenn die Seele nicht klein ist sorry, hab' laut gelacht, nicht ruhig - dabei war dein Versuch gar nicht soooo falsch. Aber "vale" meint hier nicht das Substantiv "Tal" sondern die 3. Pers. Sing. des Verbs "valer". Und "pena" kann auch "Feder" heißen, hat jedoch mindestens noch die Bedeutungen "Strafe, Pech, Mühe". Gruß, Sebastian P.S.: valeu!
Wer kann mir das übersetzen
Hallo, ich würde mich wahnsinnig freuen, wenn mir jemand folgende Zeilen in portugiesisch übersetzen könnte: Seit dem du in mein Leben getreten bist, kann ich nicht aufhören, an dich zu denken. Ich hatte schon alle Hoffnung aufgegeben, noch einmal lieben zu können. Doch nun ist es geschehen, und ich kann ohne dich nicht mehr sein. Du bist mein erster Gedanke beim Erwachen, und mein letzter, bevor ich einschlafe. Ich wünsche mir nichts sehnlicher, als für immer Dein zu sein.
re: Wer kann mir das übersetzen
"Desde que tu entraste em minha vida, não consigo parar de pensar em ti. Eu já tinha desistido de todas esperanças de poder amar mais uma vez. Agora isto aconteceu sim e eu não consigo mais ficar sem ti. Tu és meu primeiro pensamento ao despertar e meu último, antes de eu adormecer. Eu desejo ...(mir nichts sehnlicher, als ?) ser teu para sempre." ...ich konnte nicht alles übersetzen... es tut mir Leid! Grüsse! statt tu entraste - você entrou pensar em TI- pensar em VOCÊ ficar sem TI - ficar sem VOCÊ Tu ÉS - você É do que ser TEU - do que ser SEU