Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1357
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_16200
15.10.2006 14:30:35
"Global players" + Lista Brasil-Alemanha
Hallo ! Habe gerade diese Seite entdeckt ! finde ich Toll ! Ich muss ein Text auf portugiesisch übersetzen, der Titel ist "Global Players" (Wirtschaftstext, die Unternehmen oder die Mitarbeiter sind diese Global players). Kann man "Jogadores mundiais" sagen ? Oder ist das mer für den Fussbal gemeint ? Ich würde "Global Players" so lassen, bin gespannt auf eure Meinung. Abraços Hugo Köln - Deutschland NB: ich habe eine Liste Brasil-Alemanha geschaffen und freue mich auf neue Mitglieder http://www.yahoogroups.com/group/Bras-Alem leere e-mail an bras-alem-subscribe@yahoogroups.com Auf französisch, http://www.yahoogroups.com/group/France-Bresil e-mail an France-Bresil-subscribe@yahoogroups.com
Antworten
user_11762
15.10.2006 14:31:39
➤
re: "Global players" + Lista Brasil-Alemanha
Hallo Hugo, ich würde es mit "jogadores globais" übersetzen. Diese Bezeichnung existiert auch tatsächlich in der portugiesischen Sprache für "Global Players". Habe nur einen kurzen Blick in die Web-site. Aufgrund der umfangreiche Themen wie Forró bis Ronaldinho Gaucho brauche ich noch ein bisschen Zeit. Scheint aber sehr interessant und weiter zu empfehlen zu sein. Gruß Jörg
Antworten
15.10.2006 14:17:10
Könnte mir jemand vielleicht helfen und mir sagen was das heißt: Ainda estas acordado amor? Apetece-te falar? Vielen lieben Dank....
Antworten
15.10.2006 14:17:51
➤
Hallo Isa, hier die Übersetzung: *Bist Du noch wach meine Liebe? Verspürst du keine Lust (mit mir ) zu sprechen? Gruß Jörg
Antworten
15.10.2006 14:17:51
➤➤
Vielen Dank Jörg für die schnelle Übersetzung... Gruß, Isa*
Antworten
15.10.2006 14:15:48
Eine bitte:
kann jemand mir ein Link anzeigen, wo ich die Deutsche Grammatik ausdrücken kann? Herzlichen Dank! Robert
Antworten
Holger1
15.10.2006 14:21:46
➤
re: Eine bitte:
http://www.google.ch/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=starke*+schwache*+verben*+&btnG=Google+Suche&meta= findet ein bisschen was Hier ist noch irgendwo ein Deutschkurs http://www.dw-world.de/brazil Gruss, Holger
Antworten
15.10.2006 14:25:06
➤➤
re: re: Eine bitte:
Vielen Dank, Holger! Grüss, Robert
Antworten
Holger1
15.10.2006 14:32:10
➤➤➤
re: re: re: Eine bitte:
bin grad noch hierdrüber gestolpert (ist eine Redensart): http://www.deutsch-lernen.com/
Antworten
15.10.2006 14:14:43
Frage:
Könnte jemand meinem zweifel klären? Was ist korrekt? habe beider möglichkeit gesehen: "Mit freundlichem ( mit M ) Grüss (ohne en) " oder "Mit freundlichen (mit N ) Grüssen ( mit en) " Vielen Dank in voraus!
Antworten
15.10.2006 14:15:47
➤
re: Frage:
Beides ist (beinahe) korrekt: erstere sollte "Mit freundlichem Gruss" (SINGULAR) heissen. Letztere wird v.a. bei geschäftlichen Korrespondenzen häufiger verwendet "´Mit freundlichen Grüssen" (Plural). Ich ziehe letzteres vor. Mit freundlichen Grüssen Jörg
Antworten
15.10.2006 14:09:42
re: re: hab mich bemüht!
...na das freut mich doppelt: a) dass ich Euch so gut unterhalten hab und b) dass ihr mir so gut gehofen habt. das wäre vielleicht schief gegangen! Sollte das vielleicht doch ernster nehmen mit dem Lernen ;-) danke!
Antworten
user_11762
15.10.2006 14:10:00
➤
re: re: re: hab mich bemüht!
die doppelte Übersetzung ergab sich dadurch, dass zum gleichen Zeitpunkt übersetzt wurde. Zu Deiner Beruhigung kommen auch bei mir Fehler vor. Gruß Jörg
Antworten
15.10.2006 13:59:17
hab mich bemüht!
...doch reichts noch nicht, einzelne Worte zu einem Sinn zu verbinden: tudo vale a pena se a alma nao é pequena heißt wohl so irgend etwas mit: das ganze Tal eine Feder wenn das Herz nicht klein... hm. Ihr dürft ruhig lachen. Und korrigieren, bitte! ;-)
Antworten
Holger1
15.10.2006 14:09:04
➤
re: hab mich bemüht!
Hallo Sebastian und Jörg, ihr seid echt die Könige hier im Forum. Was mich mal interessieren würde: Wie lange lernt ihr schon Portugiesisch? Gibt es Dinge im Portugiesischen, die man als Deutsch-Muttersprachler besonders gerne/oft falsch macht? Portugiesisch ist meine 4te Fremdspache - aber ich hab mit keiner annähernd soviel Mühe gehabt. Die Zeitenvielfalt und die vielen unregelmässigen Verben macht mir echt Mühe - und besonders das Verstehen von gesprochenem Portugiesisch. Aber es ist vom Klang die schönste Sprache, die ich kenne! Gruss, Holger
Antworten
user_11762
15.10.2006 14:09:57
➤➤
re: re: hab mich bemüht!
Hallo Holger, das sind schon 19 Jahre, seit ich mit der Portugiesischen Sprache beschäftige. Davon 3 Jahre in Brasilien. Am besten lernt man die Sprache in Portugal oder Brasilien. Ich glaube, dass man einige Fehler begeht, wenn man versucht direkt zu übersetzen. Bezüglich der vielen Zeitenvielfalt kann ich Dir eine Übersichtsammlung der Verben (einschl. der irregulären Verben) in Form einer Kopie zukommen lassen. Ich hatte schon mal nicht vor allzu langer Zeit darüber nachgedacht, ob es nicht sinnvoll wäre, in pauker.at eine Übersichtstabelle(n) der wichtigsten portugiesischen Verben zu erstellen, die jederzeit abrufbar wäre(n). Gruß Jörg
Antworten
ti�o
15.10.2006 14:19:00
➤➤➤
re: re: re: hab mich bemüht!
Hallo, bei mir ist es ähnlich: 17 Jahre, davon 2 in Brasilien. Und einige Male Portugal. M. E. ist brasilianisches Portugiesisch erheblich leichter - die Regeln werden nicht so eng gesehen, die Aussprache ist wesentlich einfacher. In Sachen Grammatik kann ich nur den mehrfach schon von Tina angeführten Link empfehlen: http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx Am besten lernt es sich natürlich vor Ort; eine gute Hilfe von hier aus ist aber sicherlich auch die führende Zeitung Brasiliens, die Folha de São Paulo: http://www.folha.uol.com.br/folha/ Gruß, Sebastian
Antworten
user_11762
15.10.2006 14:22:32
➤➤➤➤
re: re: re: re: hab mich bemüht!
Hallo Sebastian, ja, das mit der Online-Zeitung ist eine gute Idee. Als weitere empfehlenswerte Zeitung via online sei www.estadao.com.br zu erwähnen. Was mir auch gut gefällt sind die "dicionários eletrônicos" auf CD-ROM wie Houaiss (228 500 Einträge!). Da gibt es noch viel zu tun, um alle ins Deutsche zu übersetzen. Gruß Jörg
Antworten
user_11762
15.10.2006 14:07:52
➤
re: hab mich bemüht!
Hallo Thomas, hier die Übersetzung: * alles lohnt sich wenn die Seele nicht klein ist* Zwar heisst 'Feder' im Portugiesischen tatsächlich 'pena'. 'Vale a pena' bedeutet aber 'es lohnt sich'. Wir lachen darüber bestimmt nicht. Wir wären ja ohne Euch sonst 'arbeitslos'. Gruß Jörg
Antworten
ti�o
15.10.2006 14:07:50
➤
re: hab mich bemüht!
alles ist der Mühe wert wenn die Seele nicht klein ist sorry, hab' laut gelacht, nicht ruhig - dabei war dein Versuch gar nicht soooo falsch. Aber "vale" meint hier nicht das Substantiv "Tal" sondern die 3. Pers. Sing. des Verbs "valer". Und "pena" kann auch "Feder" heißen, hat jedoch mindestens noch die Bedeutungen "Strafe, Pech, Mühe". Gruß, Sebastian P.S.: valeu!
Antworten
user_16112
15.10.2006 13:55:44
Wer kann mir das übersetzen
Hallo, ich würde mich wahnsinnig freuen, wenn mir jemand folgende Zeilen in portugiesisch übersetzen könnte: Seit dem du in mein Leben getreten bist, kann ich nicht aufhören, an dich zu denken. Ich hatte schon alle Hoffnung aufgegeben, noch einmal lieben zu können. Doch nun ist es geschehen, und ich kann ohne dich nicht mehr sein. Du bist mein erster Gedanke beim Erwachen, und mein letzter, bevor ich einschlafe. Ich wünsche mir nichts sehnlicher, als für immer Dein zu sein.
Antworten
15.10.2006 13:56:06
➤
re: Wer kann mir das übersetzen
"Desde que tu entraste em minha vida, não consigo parar de pensar em ti. Eu já tinha desistido de todas esperanças de poder amar mais uma vez. Agora isto aconteceu sim e eu não consigo mais ficar sem ti. Tu és meu primeiro pensamento ao despertar e meu último, antes de eu adormecer. Eu desejo ...(mir nichts sehnlicher, als ?) ser teu para sempre." ...ich konnte nicht alles übersetzen... es tut mir Leid! Grüsse! statt tu entraste - você entrou pensar em TI- pensar em VOCÊ ficar sem TI - ficar sem VOCÊ Tu ÉS - você É do que ser TEU - do que ser SEU
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X