/
12.08.2005 12:08:54
Hallo! Könnte mir vielleicht jmd sagen wie man "Statiker", "Brandschutzgutachter" und auch "Gutachter" im allgemein auf Portugiesisch übersetzen kann? Ich komme einfach nicht weiter.... Danke im Voraus, Claudia
12.08.2005 12:08:54
➤
Ich glaube das nennt man :
comissario de avarias .
Hoffe das ist das was du gesucht hast .
Lieben Gruß aus köln
Zirri
12.08.2005 12:08:54
➤➤
Danke für den Vorschlag, Zirri. Ich hätte auf Especialista/Avaliador ... getippt, weiß aber nicht ob das eigentlich den Job entspricht...
Ich glaube ich das in einem technischen Wörterbuch nachschlagen :-)
mfG
Cláudia
12.08.2005 12:08:54
Danke Tina! Ich glaub das ist okay so. Super!
12.08.2005 12:08:54
Hallo! Ich weiß immer nicht, wie ich einen Bedingungssatz bilden soll. Also wenn ich "se" = "wenn" verwende, welche Verbform kommt dann? Konditional oder Konjunktiv oder was? Ist es bei "quando" = "wenn" anders oder das Gleiche? Ich weiß ihr seid gut und wisst das! Danke schonmal im Voraus! Euer Reiner
12.08.2005 12:08:58
➤
Hi! Das hängt ein wenig von dem ab, was du sagen möchtest.
Liegt der Fall in der Zukunft nimmst du das Konditional:
Se (oder quando) você for, irei também.
Wenn du gehst, dann gehe ich auch. (Zukunft - könnte eintreten, ist es aber noch nicht)
Se quiser viajar, me avise! Wenn du verreisen willst, sag mir bescheid. (Imperativ)
Oder der berühmte Satz:
Se eu fosse você, me dava um beijo. (Vergangenheit - hätte sein können, ist aber nicht)
12.08.2005 12:08:54
➤
Hallo Reiner,
Ich kenne in der portugiesischen Grammatik v.a. den sog 'Modus indicatico' und den 'Modus subjuntivo'. Ich versuche mit zwei Bespielen:
Modo subjuntivo, was bei uns dem Konjunktiv entspricht: Se Pedro tivesse dinheiro poderia ir ao cinema. (Wenn Peter Geld hätte, könnte er ins Kino gehen). Also ein sog. 'Oração condicional'.
Das Wort 'quando' verlangt überhaupt kein Konjuntiv:Quando chegamos a São Paulo choveu.(Als wir in São Paulo ankamen, regnete es).
Hoffentlich hilft's
Gruß Jörg
12.08.2005 12:08:53
A traducao é a seguinte
" caso tu nao tenhas nada para fazer poderias-me ir buscar no aeroporto no dia ..... "
12.08.2005 12:08:53
danke sehr joerg, ich hatte die hoffnung schon aufgegeben! lieben gruß aus lissabon ;-)
12.08.2005 12:08:53
Hallo!
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen: "Wenn Du nichts besseres vor hast, könntest Du mich am.....vom Flughafen abholen".
Vielen, vielen Dank. Gruß Miri
12.08.2005 12:08:53
Hi, Christin
"um grande beijo para trás"
12.08.2005 12:08:58
➤
@Dani
pra trás hieße den Kuß nach hinten oder rückwärts zu geben.
12.08.2005 12:08:54
➤
Hi. Das war wortwörtlich gut übersetzt aber "um grande beijo para voce também/para ti também" klingt irgendwie nach etwas was wir eher sagen würden... :-)
Gruß