/
16.02.2005 08:40:31
Zur Versöhung - wer kann bitte helfen?
Hallo!
Möchte ein paar Zeilen an meinen Schatz richten - wer kann helfen? DANKE DANKE DANK
********
Es tut mir sehr leid, was am Montag geschehen ist! Aber ich weiß, daß du mich jetzt auch verstehst.
Welche Gefühle und Angst das in mir ausgelöst hat.
Aber ich verstehe auch dich! Du warst sehr enttäuscht, weil ich dir nie richtig vertraue! Es tut mir leid - ich habe total überreagiert! Ich muß noch viel lernen, was "Vertrauen" betrifft!
Ich bitte dich nur, weiterhin offen und ehrlich mit mir zu sein! Denn nur so kann ich lernen, daß mein Mißtrauen idiotisch ist - wenn du mit mir immer über alles sprichst und mir nichts verheimlichst. Für dich mag dieses Mail von (Name) unwichtig gewesen sein - aber mir hat es weh getan! Weil ich es eben nicht von dir sondern selber gesehen habe.
Aber jetzt genug - ich liebe dich viel zu sehr um dich wegen sowas zu verlieren! Ich weiß, du würdest mich niemals anlügen!
**********************
DANKE NOCHMAL
Mary
17.02.2005 20:33:58
➤
re: Zur Versöhung - wer kann bitte helfen?
hallo weiss jemand was amo-te tb anjo bedeutet??? bitte helft mir schnell es ist sehr wichtig!!!!!!!
ti�o
18.02.2005 07:22:40
➤➤
re: re: Zur Versöhung - wer kann bitte helfen?
ich liebe dich auch, Engel ....
user_16380
15.02.2005 22:00:09
Bitte um Uebersetzung D-BR
hallo mein schatz. ich hoffe mit dieser karte dir ein kleine freude zu bereiten. die tage an denen wir uns nicht sehen koennen sind sehr lang und ich denke staendig an dich. du bist mir in der kurzen zeit in der wir uns "richtig" kennen sehr wichtig geworden. fuer eine zukunft mit dir gebe ich mein bisheriges leben auf und ich hoffe das auch alles so klappt wie wir uns das vorstellen. ich liebe dich. tausend kuesse und eine starke umarmung von deinem...
Vielen dank im Vorraus fuers uebersetzen!
16.02.2005 07:32:11
➤
re: Bitte um Uebersetzung D-BR
ola querida,
espero poder te fazer uma alegria com esse cartão.
os dias nos quais nós não nos vemos são muito longos e eu penso o tempo todo em você.
nesse pouco tempo que nós nos conhecemos "de verdade" você se tornou uma pessoa muito importante pra mim.
para um futuro com você eu desisto da minha vida atual e eu espero que tudo de certo assim como nós queremos.
eu te amo.
mil beijos e um forte abraço do teu .....
user_16380
16.02.2005 20:34:04
➤➤
re: re: Bitte um Uebersetzung D-BR
tausend dank fuer die uebersetzung
15.02.2005 18:50:05
ich bräuchte mal euere hilfe BR - D übersetzung VIELEN DANK
Em virtude de problemas técnicos, seu e-mail não pode ser respondido
anteriormente. Agradecemos sua compreensão e estamos trabalhando para
proporcionar a você sempre o melhor atendimento. Segue abaixo sua
resposta.
Conforme verificações em nosso cadastro, o valor de seu débito é de R$
1.040,03. Você pode acessar sua conta através do site
www.brasiltelecom.com.br, cadastrar o contrato de seu telefone e ter
acesso a sua conta, inclusive efetuar o pagamento online.
Estamos sempre prontos para atender você, por e-mail ou pelas nossas
Centrais de Relacionamento (relação completa em
http://www.brasiltelecom.com.br/site/duvidas/contato.jsp)
Atendimento On-line
15.02.2005 21:38:44
➤
re: ich bräuchte mal euere hilfe BR - D übersetzung VIELEN D
Hallo Jens....hier ein Übersetzungsversuch.....débito kann aber nicht nur Soll oder Schuld sondern auch Abbuchung heißen....sorry, daß ich jetzt auch nicht so genau weiß wie es hier gemeint ist, aber Du wirst es sicher über online-banking herausfinden ;) viele Grüße, Flip
..........
Aufgrund von technischen Problemen kann Ihre email vorläufig nicht beantwortet werden. Wir bedanken uns für Ihr Verständnis und arbeiten daran Ihnen immer die beste Bedienung / den besten Kundendienst zukommen zu lassen. Ihre Antwort folgt unten.
Gemäß der Bestätigung in unserem Register, beträgt der Wert Ihrer Lastschrift / Schuld 1.040,03 Reais. Sie können Ihr Konto durch/über die Seite www.brasiltelecom.com.br einsehen, Ihren Telefonvertrag registrieren und Zugang zu Ihrem Konto erhalten, einschließlich der Ausführung von online-Zahlungen.
Wir sind immer bereit Sie zu bedienen /Ihnen Auskunft zu geben, via e-mail oder über unsere Diensleistungscenter (kompletter Zusammenhang auf http://www.brasiltelecom.com.br/site/duvidas/contato.isp)
Online-Dienst
15.02.2005 17:17:11
Kann mir das jemand ins portugiesische übersetzen? Vielen Da
Text:...für den Gebrauch im Tourismus (es geht um eine Überschrift für ein mehrsprachiges Wörterbuch)
16.02.2005 07:25:29
➤
re: Kann mir das jemand ins portugiesische übersetzen? Viele
...für den Gebrauch im Tourismus
==> ...para o uso no turismo
15.02.2005 17:09:43
bitte um hilfe bei übersetzung ins deutsche
oi albert tudo bem?
Eu estou feliz porque você está tentando vir em Janeiro.
Marcia me ligou e disse que você esteve na casa dela e conversaram um pouco.
Como estão os preparativos para o Natal? Para mim não está nada bom, eu não estou feliz porque eu não consegui o trabalho que te falei e o Natal para mim vai ser uma merda, continuo naquele emprego merda ganhando muito pouco e não tenho dinheiro nem para comprar uma calcinha nova para usar quando você chegar. Eu gostaria de enviar um presente para você e para a sua filha mas infelizmente não tenho um centavo pois a 2 meses que eu não recebo salário mas tenho certeza que no próximo ano será melhor porque continuo procurando um trabalho melhor. Fora disso está tudo bem, sinto muitas saudades de você e estou anciosa pela sua chegada ao Brasil.
Um beijo grande, Feliz Natal e responda assim que puder.
15.02.2005 17:28:15
➤
nur ein Versuch..
Hallo Albert, alles klar?
Ich bin glücklich, weil du versuchst, nach Janeiro zu kommen.
Marcia hat mich kontaktiert und mir gesagt, dass du bei ihr warst und ihr ein bisschen gesprochen habt.
Wie laufen die Vorbereitungen für Weihnachten? Bei mir läufts gar nicht gut, ich bin nicht glücklich, weil ich nicht die Arbeit bekommen habe, von der ich erzählt habe. Und Weihnachten wird Scheisse sein für mich, ich arbeite weiter bei jener Scheiss-Arbeitsstelle, bei der ich sehr wenig verdiene und ich habe kein Geld, um einen neuen Slip [?Hose?] zu kaufen, wenn du kommst. Ich hätte gerne ein Geschenk für dich und deine Tochter geschickt, aber unglücklicherweise habe ich nicht einen Cent. 2 Monate, in denen ich keinen Lohn bekomme [???], aber ich bin sicher, dass es im nächsten Jahr besser wird, weil ich weiter nach einer besseren Arbeit suche. Abgesehen davon ist alles o.k., ich habe grosse Sehnsucht nach dir und ich bin aufgeregt [????] wegen deines Kommens.
Einen dicken Kuss, frohe Weihnachten und antworte, sobald du kannst.
15.02.2005 18:40:31
➤➤
re: nur ein Versuch..
vielen vielen dank! der brief ist an meinem "noch freund" gerichtet gewesen, der darum bettelt das wir zusammen bleiben sollen. und mir hoch und heilig schwört das er nebenbei nix laufen hat. fakt ist er war im september 2004 in rio de janeiro und jetzt ist er es wieder.........ich hatte zwar vermutungen, aber das hilft mir auf jeden fall bei meiner entscheidung weiter! deshalb nochmals - vielen vielen dank. liebe grüße
ti�o
16.02.2005 09:04:10
➤➤➤
re: re: nur ein Versuch..
ihr Frauen haltet ja auch zusammen ;-)
aber im Ernst: schmeiß ihn 'raus, Osita hat alles richtig übersetzt (auch das mit dem Slip ...)
Gruß, Sebastian
16.02.2005 10:50:28
➤➤➤➤
re: re: re: nur ein Versuch..
so etwas habe ich leider auch vermutet! ...wenn er nur ein bisschen ehrlich gewesen wäre...auf jeden fall ist er jetzt geschichte für mich! euch beiden (+osita) nochmals vielen dank für die schnelle hilfe. ihr braucht aber kein schlechtes gewissen zu haben, weil der brief ja nicht an mich gerichtet war. das ganze hat meine bestehende meinung nur verstärkt ;-) lg astrid
16.02.2005 09:12:47
➤➤➤➤
Genau meine Meinung: Rauswerfen!
Deinen Kommentar Sebastian (der Brief ist nicht an dich...) hast du geschrieben, während ich versucht habe, den Brief zu übersetzen :-), ich brauche halt ein bisschen länger dazu. Und ja es stimmt, ich halte lieber zu Frauen (und hätte den Brief also trotzdem übersetzt) als zu Männern. Oder sollte ich damit besser in das andere Forum??
lg
ti�o
16.02.2005 09:36:08
➤➤➤➤➤
ich hatte eigentlich nur die ersten zwei Zeilen gelesen (Albert + Januar), musste dann den Trommler holen, U know ;-)
Und, bitte, nein!
Nicht Du!
Nicht dort, im Dirty Talk, gell?
16.02.2005 09:38:18
➤➤➤➤➤➤
:o)
ti�o
15.02.2005 17:17:40
➤
re: bitte um hilfe bei übersetzung ins deutsche
der Brief scheint alt und nicht an dich gerichtet zu sein ... ?
15.02.2005 18:46:25
➤➤
re: re: bitte um hilfe bei übersetzung ins deutsche
....war nicht böse gemeint mit .....männer halten zusammen.
schönen abend noch ;-)
15.02.2005 18:42:03
➤➤
re: re: bitte um hilfe bei übersetzung ins deutsche
genau so ist es....er ist alt und nicht an mich gerichtet. dennoch betrifft es indirekt mich.......ihr männer haltet wohl immer zusammen
15.02.2005 16:51:58
Wer kann mir das bitte übersetzten?
vou te confessar algo
não vou te escrever muito este mês
porque eu acho que gastei um pouco a mais do emprevisto
me desculpa mas vou fazer o possivel
que não aconteça isso
sei que ira ficar brava comigo
mas não tive outra opção
ti�o
15.02.2005 17:16:26
➤
re: Wer kann mir das bitte übersetzten?
"ich werde dir etwas gestehen,
diesen Monat werde ich dir nicht viel schreiben,
denn ich glaube, ich habe etwas zu viel verbraucht [wegen ?] des Unvorhergesehenen.
Verzeih mir, ich werde das Mögliche tun
damit das nicht passiert
ich weiß, dass du wütend auf mich wirst
aber ich hatte keine andere Möglichkeit
*****
Gruß, Sebastian
14.02.2005 13:48:10
kann mir jemand das wort übersetzen?
kann mir jemand vielleicht sagen was "Um Beijo" auf deutsch heißt? vielen dank! liebe grüße leo
ti�o
16.02.2005 09:03:26
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
wie lange soll leo noch warten müssen?
"um beijo" heißt "ein Kuss"
castiglioncello
15.02.2005 22:04:37
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
weils so schön ist, muss ichs doch glatt nochmals sagen: 'um beijo' heisst 'ein Kuss'... ::) ::)
15.02.2005 15:49:02
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
ein kuss
15.02.2005 14:31:19
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
"um beijo " heiß ein kuss
14.02.2005 16:13:59
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
ein kuss
castiglioncello
14.02.2005 13:50:15
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
ein Kuss