/
13.02.2005 20:56:29
por favor alguem traduzir esse pra mim
wäre nett wenn mir jemand die unten stehenden zeilen sinngemäß übersetzen kann.ich bin weiblich und die empfängerin ist eine liebe freundin von mir.
----------------------------------------
hallo thais,
jetzt bist du schon ziemlich lange weg und ich vermisse dich.
ich weiß von sascha das es dir in brasilia wieder besser geht und du deine arbeit als lehrerin wieder aufnehmen konntest.
sascha hat mir fotos gezeigt von deinem haus auto etc.
und auch ein paar bilder von dir und deinen freunden/familie.du siehst sehr gut aus.wieder glücklich und das freut mich.
freust du dich schon darauf das sascha bald bei dir ist, oder siehst du das anders?
bei mir und meiner familie geht es langsamm wieder bergauf.meine mutter wurde in der zwischenzeit operiert und ihr geht es noch nicht so gut,aber das wird alles schon.der pc war ewig kaputt so dass ich dir leider nicht schreiben konnte.aber denke nicht das ich dich vergessen hätte,ich denke sehr oft an meine freundin aus brasilien.
na gut thais ich hoffe das du mir zurückschreibst.
es wäre schön wenn du mir deine anschrift von deinem haus schicken könntest sowie deine telefonnummer.
viele liebe grüße von mir und auch von meiner familie an dich.
14.02.2005 16:32:31
➤
re: por favor alguem traduzir esse pra mim
hallo steffi meine sprachkenntnisse sind zwar noch nicht so gut.aber ich denke das sollte sie verstehen.wäre aber auch toll wenn mir jemand der im portugiesischem noch mehr erfahrung hat als ich.mich verbessern könnte.
----------------------------
oi thais,
muito tempo voce ja fui embora.tenho muita saudade de voce.sascha falou pra mim, voce de novo mais feliz la no brasilia e voce trabalhar de novo de proffesora.sascha mostro fotos de sua casa, carro etc. para me.e tambem fotos de voce sua familia e amigos.voce tao bonita.de novo feliz e esse me faz feliz tambem.
voce e feliz porque sascha vem pra voce ou voce pensa differente sobre isso?
com minha familia vai melhora.minha mae fiz uma operacao,ainda ela passa mau mas daqui um pouco ela vai passa melhor.
meu computador estava quebrando,por causa isso eu nao consiguir escrever pra voce.mas nao pense eu esquecer voce,minha amiga brasileira.muitas vezes eu pense em voce.
entao thais tomara voce me escreva.eu espero da sua resposta.
legal se voce me mandar sua endereco e numero de telefone.
abracos de me e minha familia toda.
beijinho
user_22885
14.02.2005 18:09:22
➤➤
re: re: por favor alguem traduzir esse pra mim
Hallo Gernot,
mein Portugiesisch ist zwar auch noch nicht so gut, aber ich werde einfach mal die Fehler korrigieren, die mir spontan auffallen, ok ?!
........
muito tempo você já foi..... Sascha falou para mim que você estava.....e que você trabalhava....como professora. Sascha mostrou....para mim.... fotos da sua familia dos seus amigos....você está (im Augenblick, auf dem Bild) é (immer / generell) tão bonita, de novo feliz e isto me faz feliz também.
Minha família vai melhorar....minha mãe sujeitou-se a uma operação (fez uma operacao, aber dann hätte sie selber eine Operation ausgeführt, das stimmt ja so nicht)...ainda ela passa mal daqui a pouco ela vai passar melhor. meu computador estava quebrado, por causa disso eu não consegui escrever para você. mas não pense que...muitas vezes eu penso...... Eu espero sua resposta.....seu endereço.....abraços de mim e da minha família...
......
was mir aufgefallen ist...
1) wenn Du das mit "ir" gebildete Futur benutzt mußt Du nach der konjugierten Form von "ir" den Infinitiv des Verbs verwenden...
Z.B.: eu vou andar, ele vai escrever...etc....
2) nach Präpositionen wie para / por, de etc...steht niemals "te" oder "me", sondern es heißt para ti (BR:para você), para mim
viele Grüße,
Flip
14.02.2005 17:36:31
➤
re: por favor alguem traduzir esse pra mim
Hallo Steffi...hier mein Übersetzungsversuch...
......
Oi Thais,
agora já faz muito tempo que você foi embora e eu tenho muita saudade de você. Sascha me contou, que você novamente está andando melhor em Brasília e que você começou a trabalhar de novo como professora. Sascha me mostrou fotos da sua casa, do seu carro etc. e também algumas fotos suas e fotos dos seus amigos, da sua família. Você parece muito bonita, novamente feliz e isto me faz contente também. Você já está muito ansiosa que Sascha estará logo contigo ou você tem uma outra opinião sobre isso ?
Minha família e eu estamos a melhorar devagar. Minha mãe foi operada entretanto e ela ainda não vai tão bem, mas tudo vai dar certo. O computador estava quebrado por uma eternidade, de modo que infelizmente não pude te escrever. Mas por favor não pense que eu teria te esquecido, eu penso muitas vezes na minha amiga do Brasil.
Ok, Thais vou ficar por aqui e espero que você me responderá.
Seria legal se você poderia me mandar o endereço da sua casa e além disso o seu número de telefone daí.
Eu e também a minha família estamos mandando muitos abraços cordiais para você,
beijos....
......
Liebe Grüße,
Flip
14.02.2005 13:48:10
kann mir jemand das wort übersetzen?
kann mir jemand vielleicht sagen was "Um Beijo" auf deutsch heißt? vielen dank! liebe grüße leo
castiglioncello
14.02.2005 13:50:15
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
ein Kuss
14.02.2005 16:13:59
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
ein kuss
15.02.2005 14:31:19
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
"um beijo " heiß ein kuss
15.02.2005 15:49:02
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
ein kuss
castiglioncello
15.02.2005 22:04:37
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
weils so schön ist, muss ichs doch glatt nochmals sagen: 'um beijo' heisst 'ein Kuss'... ::) ::)
ti�o
16.02.2005 09:03:26
➤
re: kann mir jemand das wort übersetzen?
wie lange soll leo noch warten müssen?
"um beijo" heißt "ein Kuss"
15.02.2005 16:51:58
Wer kann mir das bitte übersetzten?
vou te confessar algo
não vou te escrever muito este mês
porque eu acho que gastei um pouco a mais do emprevisto
me desculpa mas vou fazer o possivel
que não aconteça isso
sei que ira ficar brava comigo
mas não tive outra opção
ti�o
15.02.2005 17:16:26
➤
re: Wer kann mir das bitte übersetzten?
"ich werde dir etwas gestehen,
diesen Monat werde ich dir nicht viel schreiben,
denn ich glaube, ich habe etwas zu viel verbraucht [wegen ?] des Unvorhergesehenen.
Verzeih mir, ich werde das Mögliche tun
damit das nicht passiert
ich weiß, dass du wütend auf mich wirst
aber ich hatte keine andere Möglichkeit
*****
Gruß, Sebastian
15.02.2005 17:09:43
bitte um hilfe bei übersetzung ins deutsche
oi albert tudo bem?
Eu estou feliz porque você está tentando vir em Janeiro.
Marcia me ligou e disse que você esteve na casa dela e conversaram um pouco.
Como estão os preparativos para o Natal? Para mim não está nada bom, eu não estou feliz porque eu não consegui o trabalho que te falei e o Natal para mim vai ser uma merda, continuo naquele emprego merda ganhando muito pouco e não tenho dinheiro nem para comprar uma calcinha nova para usar quando você chegar. Eu gostaria de enviar um presente para você e para a sua filha mas infelizmente não tenho um centavo pois a 2 meses que eu não recebo salário mas tenho certeza que no próximo ano será melhor porque continuo procurando um trabalho melhor. Fora disso está tudo bem, sinto muitas saudades de você e estou anciosa pela sua chegada ao Brasil.
Um beijo grande, Feliz Natal e responda assim que puder.
ti�o
15.02.2005 17:17:40
➤
re: bitte um hilfe bei übersetzung ins deutsche
der Brief scheint alt und nicht an dich gerichtet zu sein ... ?
15.02.2005 18:42:03
➤➤
re: re: bitte um hilfe bei übersetzung ins deutsche
genau so ist es....er ist alt und nicht an mich gerichtet. dennoch betrifft es indirekt mich.......ihr männer haltet wohl immer zusammen
15.02.2005 18:46:25
➤➤
re: re: bitte um hilfe bei übersetzung ins deutsche
....war nicht böse gemeint mit .....männer halten zusammen.
schönen abend noch ;-)
15.02.2005 17:28:15
➤
nur ein Versuch..
Hallo Albert, alles klar?
Ich bin glücklich, weil du versuchst, nach Janeiro zu kommen.
Marcia hat mich kontaktiert und mir gesagt, dass du bei ihr warst und ihr ein bisschen gesprochen habt.
Wie laufen die Vorbereitungen für Weihnachten? Bei mir läufts gar nicht gut, ich bin nicht glücklich, weil ich nicht die Arbeit bekommen habe, von der ich erzählt habe. Und Weihnachten wird Scheisse sein für mich, ich arbeite weiter bei jener Scheiss-Arbeitsstelle, bei der ich sehr wenig verdiene und ich habe kein Geld, um einen neuen Slip [?Hose?] zu kaufen, wenn du kommst. Ich hätte gerne ein Geschenk für dich und deine Tochter geschickt, aber unglücklicherweise habe ich nicht einen Cent. 2 Monate, in denen ich keinen Lohn bekomme [???], aber ich bin sicher, dass es im nächsten Jahr besser wird, weil ich weiter nach einer besseren Arbeit suche. Abgesehen davon ist alles o.k., ich habe grosse Sehnsucht nach dir und ich bin aufgeregt [????] wegen deines Kommens.
Einen dicken Kuss, frohe Weihnachten und antworte, sobald du kannst.
15.02.2005 18:40:31
➤➤
re: nur ein Versuch..
vielen vielen dank! der brief ist an meinem "noch freund" gerichtet gewesen, der darum bettelt das wir zusammen bleiben sollen. und mir hoch und heilig schwört das er nebenbei nix laufen hat. fakt ist er war im september 2004 in rio de janeiro und jetzt ist er es wieder.........ich hatte zwar vermutungen, aber das hilft mir auf jeden fall bei meiner entscheidung weiter! deshalb nochmals - vielen vielen dank. liebe grüße
ti�o
16.02.2005 09:04:10
➤➤➤
re: re: nur ein Versuch..
ihr Frauen haltet ja auch zusammen ;-)
aber im Ernst: schmeiß ihn 'raus, Osita hat alles richtig übersetzt (auch das mit dem Slip ...)
Gruß, Sebastian
16.02.2005 09:12:47
➤➤➤➤
Genau meine Meinung: Rauswerfen!
Deinen Kommentar Sebastian (der Brief ist nicht an dich...) hast du geschrieben, während ich versucht habe, den Brief zu übersetzen :-), ich brauche halt ein bisschen länger dazu. Und ja es stimmt, ich halte lieber zu Frauen (und hätte den Brief also trotzdem übersetzt) als zu Männern. Oder sollte ich damit besser in das andere Forum??
lg
ti�o
16.02.2005 09:36:08
➤➤➤➤➤
ich hatte eigentlich nur die ersten zwei Zeilen gelesen (Albert + Januar), musste dann den Trommler holen, U know ;-)
Und, bitte, nein!
Nicht Du!
Nicht dort, im Dirty Talk, gell?
16.02.2005 09:38:18
➤➤➤➤➤➤
:o)
16.02.2005 10:50:28
➤➤➤➤
re: re: re: nur ein Versuch..
so etwas habe ich leider auch vermutet! ...wenn er nur ein bisschen ehrlich gewesen wäre...auf jeden fall ist er jetzt geschichte für mich! euch beiden (+osita) nochmals vielen dank für die schnelle hilfe. ihr braucht aber kein schlechtes gewissen zu haben, weil der brief ja nicht an mich gerichtet war. das ganze hat meine bestehende meinung nur verstärkt ;-) lg astrid
15.02.2005 17:17:11
Kann mir das jemand ins portugiesische übersetzen? Vielen Da
Text:...für den Gebrauch im Tourismus (es geht um eine Überschrift für ein mehrsprachiges Wörterbuch)
16.02.2005 07:25:29
➤
re: Kann mir das jemand ins portugiesische übersetzen? Viele
...für den Gebrauch im Tourismus
==> ...para o uso no turismo
15.02.2005 18:50:05
ich bräuchte mal euere hilfe BR - D übersetzung VIELEN DANK
Em virtude de problemas técnicos, seu e-mail não pode ser respondido
anteriormente. Agradecemos sua compreensão e estamos trabalhando para
proporcionar a você sempre o melhor atendimento. Segue abaixo sua
resposta.
Conforme verificações em nosso cadastro, o valor de seu débito é de R$
1.040,03. Você pode acessar sua conta através do site
www.brasiltelecom.com.br, cadastrar o contrato de seu telefone e ter
acesso a sua conta, inclusive efetuar o pagamento online.
Estamos sempre prontos para atender você, por e-mail ou pelas nossas
Centrais de Relacionamento (relação completa em
http://www.brasiltelecom.com.br/site/duvidas/contato.jsp)
Atendimento On-line
15.02.2005 21:38:44
➤
re: ich bräuchte mal euere hilfe BR - D übersetzung VIELEN D
Hallo Jens....hier ein Übersetzungsversuch.....débito kann aber nicht nur Soll oder Schuld sondern auch Abbuchung heißen....sorry, daß ich jetzt auch nicht so genau weiß wie es hier gemeint ist, aber Du wirst es sicher über online-banking herausfinden ;) viele Grüße, Flip
..........
Aufgrund von technischen Problemen kann Ihre email vorläufig nicht beantwortet werden. Wir bedanken uns für Ihr Verständnis und arbeiten daran Ihnen immer die beste Bedienung / den besten Kundendienst zukommen zu lassen. Ihre Antwort folgt unten.
Gemäß der Bestätigung in unserem Register, beträgt der Wert Ihrer Lastschrift / Schuld 1.040,03 Reais. Sie können Ihr Konto durch/über die Seite www.brasiltelecom.com.br einsehen, Ihren Telefonvertrag registrieren und Zugang zu Ihrem Konto erhalten, einschließlich der Ausführung von online-Zahlungen.
Wir sind immer bereit Sie zu bedienen /Ihnen Auskunft zu geben, via e-mail oder über unsere Diensleistungscenter (kompletter Zusammenhang auf http://www.brasiltelecom.com.br/site/duvidas/contato.isp)
Online-Dienst
user_16380
15.02.2005 22:00:09
Bitte um Uebersetzung D-BR
hallo mein schatz. ich hoffe mit dieser karte dir ein kleine freude zu bereiten. die tage an denen wir uns nicht sehen koennen sind sehr lang und ich denke staendig an dich. du bist mir in der kurzen zeit in der wir uns "richtig" kennen sehr wichtig geworden. fuer eine zukunft mit dir gebe ich mein bisheriges leben auf und ich hoffe das auch alles so klappt wie wir uns das vorstellen. ich liebe dich. tausend kuesse und eine starke umarmung von deinem...
Vielen dank im Vorraus fuers uebersetzen!
16.02.2005 07:32:11
➤
re: Bitte um Uebersetzung D-BR
ola querida,
espero poder te fazer uma alegria com esse cartão.
os dias nos quais nós não nos vemos são muito longos e eu penso o tempo todo em você.
nesse pouco tempo que nós nos conhecemos "de verdade" você se tornou uma pessoa muito importante pra mim.
para um futuro com você eu desisto da minha vida atual e eu espero que tudo de certo assim como nós queremos.
eu te amo.
mil beijos e um forte abraço do teu .....
user_16380
16.02.2005 20:34:04
➤➤
re: re: Bitte um Uebersetzung D-BR
tausend dank fuer die uebersetzung