/
Brauche Übersetzungshilfe für ein Untertitel?
Die Übersetzung ist lang also ist ein Untertitel zu einer Doku werde natürlich bei Beendigung der Übersetzung den Namen des Übersetzers beifügen also der jenige der es auf Deutsch übersetzt hat.Falls sich jemand bereit erklärt würde er/sie mir eine große Freude bereiten.Würde es per PN zuschicken falls sich jemand bereit erklärt danke schonmal dafür.
Computer "aufgehängt"
Hallo! Wie sagt man denn auf Portugiesisch (BP), wenn sich der PC aufgehängt hat, also abgestürzt ist? Danke schon mal für eure Hilfe.
Re: Computer "aufgehängt"
In Brasilien sagt man "o computador está travado". Gruß, bramigo
Re: Computer "aufgehängt"
Vorschlag von mir: O (meu) computador está congelado (= eingefroren, hängt) / está travado ( = 'abgebremst' = abgestürzt). O (meu) computador é deixado de funcionar. Ciao, Tamy.
Übersetzungshilfe BP - D
Feliz Páscoa! :) Könnte mir jemand bei der Übersetzung folgender Sätze helfen? Vielen Dank schon mal vorab. poxa voce foi má comigo , levou a alemã embora ... jamais perdoarei! Vcs tao aonde? Eu parei em casa pra fumar um e sequelei Queria ficar mais um pouquinho com ela e vcs se foram ó só vai poder curtir o bloco de segunda se trouxer a alemã Vielen Dank
Re: (Teillieferung)
Mein Verständnis: He, du warst gemein zu mir, hast die Deutsche mitgenommen. Das werde ich nie verzeihen! ... Wo bist du jetzt? Ich bin nach Hause gegangen, um zu rauchen und werde nachkommen (? sequelei). Ich würde gern noch ein bisschen mit ihr und dir zusammensein, ihr wart gegangen. Den letzten Satz (ó só vai poder curtir ...) verstehe ich nicht. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: (Teillieferung)
Danke schon mal :), in dem letzten satz verstehe ich se trouxer a alemã nicht
➤➤➤
Re: Danke: Re: (Teillieferung)
Ich nehme an: se trouxer a alemã = um die Deutsche mitzubringen.
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: (Teillieferung)
Danke :)
Alles Gute und viel Glück für deine Weltreise (brasilianisch)
Oi pessoal! Ich bin leider im Portugiesischen noch blutiger Anfänger und bräucht daher Unterstützung bei einem Gruß an einen brasilianischen Freund. Es wäre super, wenn mir jemand den obigen Text (sinngemäß und möglichst in brasilianisches Portugiesisch) übersetzen könnte! Muito obrigada! "Lieber XY, ich wünsche dir alles erdenklich Gute, viel Glück und tolle Begegnungen auf deiner Weltreise! Pass auf dich auf, komm heil und gesund zurück und wenn du mal in Deutschland bist, bist du selbstverständlich jederzeit willkommen!"
Re: Alles Gute und viel Glück für deine Weltreise (brasilianisch)
Mach doch mal einen Versuch! Da du Spanisch gut sprichst, ist das wirklich nicht so schwer. Wir helfen anschließend gerne weiter.
Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Hallo Alle ich suche nach dem Alphabet (BP) für brasilianisches Portugiesisch (BP). Mit IPA und Beispielworten. Ich habe nur das Alphabet (EP) für portugiesisch aus Portugal gefunden. Danke für Infos Licinius
Re: Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Hallo, vielleicht hilft dir folgender Link weiter, hierzu gibt es ein Video sogar mit dem Alphabet:: http://brasilianisch-portugiesisch.blogspot.de/2011/11/das-brasilianische-alphabet.html; nebst nachfolgenden Link läuft auch unter Brasilianisch-Portugiesisch zumindest in der Stichwortsuche: http://www.the-language-web.de/portugiesisch.htm und wenn das nicht das Richtige für dich ist, da sind 32 Portugiesen in der Warteschleife hier, irgendeiner weiß das mit Sicherheit von denen Tschööö
➤➤
Danke: Re: Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Danke
verschätzen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "verschätzen" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: verschätzen
enganar bedeutet täuschen, das trifft für verschätzen nicht zu. nimm "errar" das passt besser.
➤➤
Re: verschätzen
Hallo Belavista, das ist völlig richtig, was Tamy geschrieben hat. Zwei Beispiele (BP) dafür: ich habe mich in der Entfernung verschätzt = eu me enganei em relação à distância ich habe mich in der Menge verschätzt = eu me enganei em relação à quantidade Gruß, bramigo
➤➤
Re: verschätzen
Hallo Belavista! Es geht nicht um ' enganar ' , sondern um 'enganar-se'. Das ist nach meiner Meinung in diesem Zusammenhang möglich. http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=enganar&l=dept&in=&lf=de Ciao, Tamy.
Re: verschätzen
Hallo Susch! sich verschätzen = enganar-se (/ estar errado) em sua estimativa Ciao, Tamy.
Feliz Natal e bom Ano Novo !
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen Jahr! Ciao, Tamy.
Re: Feliz Natal e bom Ano Novo !
Obrigado igualmente! Boas Festas e Feliz Ano Novo para todos! Abracos, bramigo