/
einfache Infinitivkonstruktion
Hallo Leute, Ich habe vor, mit meiner Freundin nur noch portugiesische Textnachrichten (EP) zu schreiben, um die Sprache zu lernen. Ich denke am einfachsten ist es, wenn ich mit Infinitivkonstruktionen anfange. Könnte mir vielleicht jemand einfache Anfänge nennen, womit ich das Verb dann im Infinitiv nutzen kann. Mir fällt da zB ein: Ich werde "..." Ich kann "..." Ich möchte"..." Vielleicht habt ihr ja noch andere Ideen, die ihr mir auf portugiesisch nennen könnt. Vielen Dank :-) Liebe Grüsse Sascha
Re: einfache Infinitivkonstruktion
Hallo, das ist gut, so kommst du schon einmal weit :-) Und wenn du dann noch nach und nach die Formen lernen möchtest, schau auf der Seite nach: http://www.conjuga-me.net/ Boa sorte! bramigo
➤➤
Re: einfache Infinitivkonstruktion
Vielen vielen Dank für den Link, genau sowas habe ich gesucht und irgendwie bisher nie gefunden. :-)))
➤➤➤
Re: einfache Infinitivkonstruktion
Also würden Sätze mit ich werde immer mit futuro gebildet werden? zum Beispiel: ich werde schlafen=eu dormirei? Und Vergangenheit mit Pretérito perfeito zum Beispiel: Ich habe geschlafen=eu dormi? Gegenwart wäre klar. Das wären die 3 Zeiten die mir am wichtigsten wären. Liebe Grüsse Sascha
➤➤➤➤
Re: einfache Infinitivkonstruktion
Sorry, das mit dem Gerúndio betrifft Brasilien! In Portugal sagt man das - glaube ich - anders. Da sollte jemand etwas dazu schreiben, der EP spricht.
➤➤➤➤➤
Re: einfache Infinitivkonstruktion
Also wäre die einfache Zukunft mit "going to" aus dem englischen zu vergleichen? Zum Beispiel: eu vou sonhar de ti. Ob ti richtig ist weiss ich nicht genau. Diese ganzen Miniwörter haben mir schon immer das Leben schwer gemacht. Und bei Gegenwart mit dem Wort schlafen würde ich schreiben "eu durmo".
➤➤➤➤➤➤
Re: einfache Infinitivkonstruktion
Bitte beachten: ich spreche BR, nicht EP! Das ist ein Unterschied! von dir träumen = sonhar contigo ich werde von dir träumen = eu vou sonhar contigo ich habe von dir geträumt = eu sonhei contigo ich träume gerade von dir = estou sonhando contigo (BR !!!) ich träume (immer) von dir = eu sonho contigo Wenn du ausdrücken willst, dass du gerade eben schläfst, kannst du nicht sagen "eu durmo", das wäre falsch. Dann müsstest du - theoretisch - sagen: estou dormindo (BR !!!). Wenn du ausdrücken möchtest, dass du normalerweise gut schläfst, dann musst du Presente nehmen: eu durmo bem. Jetzt möchte ich dazu aber nichts mehr schreiben, da du ja EP lernen willst. Da sollte wirklich jemand anderes dir helfen. Gruß, bramigo
➤➤➤➤➤➤➤
Re: einfache Infinitivkonstruktion
Trotzdem vielen Dank für Deine Mühe :-)
➤➤➤➤
Re: einfache Infinitivkonstruktion
Die nahe Zukunft drückt man (in Brasilien zumindest) mit eu vou + Infintivo aus, die entfernte mit dem Futuro. Zur Gegenwart: wenn du sagen willst, was du gerade tust, kannst du nicht Presente nehmen, sondern musst das mit Gerúndio ausdrücken (wie im Englischen): estou almoçando = ich esse gerade zu Mittag. Bom fim de semana! bramigo
Re:
Ja aber meist ist derartiges da leider nichtvorhanden :-( ein paar zwar schon aber man sstößt eher aus zufall drauf und kann nicht speziell nach diesen suchen
Re:
Hallo, vielleicht kannst du deinem Freund sagen, dass er sich doch bitte etwas mehr Mühe beim Schreiben geben soll und einfache, korrekte Sätze (mit Kommata, Punkten und Akzenten) schreiben soll, damit du die Sprache richtig lernen kannst. Viel Glück! bramigo
RE:
olha faz me um fabor compar remedio para a rirpe das is mir auch etwas unklar.... das letzte wort soll grippe bedeuten?? bei dem rest kommt für mich nur schwachsinn raus..... ich soll nach einem medikament für/gegen seine grippe umsehen ?? kann das sein?
➤➤
Re:
"Hallo, tu mir einen Gefallen, kauf mir ein Mittel gegen 'rirpe' / Grippe = gripe." Er scheint das tatsächlich so zu meinen. 'g' und 'r' liegen bei seiner Tastatur möglicherweise dicht beieinander. Es ist ja auch ein Schreibfehler enthalten bei "compar" (statt: compra ). Ciao, Tamy.
➤➤➤
Danke: Re:
du bist echt super...na wenigstens lag ich richtig ...so ein bisschen :-) .auf den tastatur gedanken wär ich so schnell nich gekommen..
➤➤➤➤
Re: Danke:
Die Ergahrung, äh, Erfahrung - ja, die Erfahrung... (:-))
Re: Ideen?
Oh man vielen dank erneut tibe und beira habich nirgends gefunden
Re: Ideen?
tibe war wohl ein Schreibfehler, statt: tive. a minha beira ist eine Redewendung, welche das Wort 'beira' = Grenze, Ufer, im übertragenen Sinn: 'Nähe' enthält.
➤➤
vielen vielen dank
ja mit floskeln und redewendungen habe ich leider ein sehr großes problem....gitb es für solche irgendwo eine gute auflistung oder ähnliches??
➤➤➤
Re:
Hallo ellena, ich bin da leider nicht auf dem Laufenden, aber hast du das online-Wörterbuch von Pauker schon genutzt? Da hat sich einiges angesammelt. Oder eben das Pons-online-Wörterbuch. Ciao, Tamy.
Ideen?
ich wünschte einen schönen tag sei er antwortete: para ti tambem mas se tibe se a minha beira era bom .... wünsche ich auh aber ....und dann bin ich raus tibe se a minha era bom??
Re: Ideen?
Ich tippe auf Folgendes: ... aber wenn ich dich an meiner Seite hätte, wäre er (= dieser Tag) gut. Ciao, Tamy.
Korrektur ideen?
Nao queres vir me fazer companhia a so nao da muito jeito... soviel wie du kommst nicht nur aus diesem grund zu mir ich kann es nicht mehr aushalten?
Re: Korrektur ideen?
Hallo ellena, ich verstehe es so: Willst du nicht kommen, mir Gesellschaft zu leisten? Allein ist's nicht so toll ... Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Korrektur ideen?
vielen dank:-) dann macht das auch sinn ;-)
Re:
soetwas ist mir zum beispiel total unschlüssig Entåo a que horas vens a casa ter com migo sim ou nåo se vieres tar a maquina
Re: (nur erste Hilfe)
Ich kann es leider nicht mit Sicherheit sagen. Aber vielleicht macht es ja mit deinem Hintergrundwissen Sinn: Also, um welche Zeit kommst du? Bleibst du bei mir zuhause, ja oder nein? Wenn du kommen würdest, (dann) mit dem Auto ? (Kann Frage- oder Aussagesatz sein, leider ohne Interpunktion). Vielleicht hat jemand noch einen Vorschlag anzubieten... Ciao, Tamy.
➤➤
Re: (nur erste Hilfe)
ja ich bin mir auch nicht so sicher.... das wort maschiene is mir total unklar.... bei auto wäre es ja carro und nicht maquina oder?
Re: Danke...
Dankeschön ...es ist sehr schwer für mich :-( da trifft man einmal seine große Liebe und dann auch noch in einer anderen sprache :-((( wenn wir uns unterhalten fällt es mir leichter ihn zu verstehen (da helfen immer noch Hände und Füße) ;-)
Re: Danke...
Ja, das ist wahrlich nicht einfach... Bleibt aber der Trost, dass, auf längere Sicht gesehen, du vielleicht einen hervorragenden persönlichen Sprachtrainer gefunden hast! (:-)) Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Danke...
ja mein vater ist auch portugiese .... aber ich kann nur ein bisschen lesen und schreiben beim sprechen bin ich ganz raus und diese gekürzten sms mit ultra vielen konjungationen die man nirgendwo findet machen mich fertig :-(