/
em mutirão
"Eles estão arrumando com muito gosto e muita responsabilidade - e sempre em mutirão.", schrieb eine Freundin aus Brasilien. Was bedeutet wohl "em mutirão"?
Re: em mutirão
mutirão ist m.W. eine Form organisierter Bürgerselbsthilfe auf kommunaler Basis. Siehe: http://pt.wikipedia.org/wiki/Mutir%C3%A3o Ciao, Tamy.
➤➤
Re: em mutirão
Hi Tamy, deine Antwort war sehr hilfreich, denn es geht bei der "mutirão" in Brasilien um den Aufbau eines christl. Gemeindehauses in einer Favela. Leider hab' ich nicht dran gedacht, selbst bei Wikipedia Portugal nachzuschauen, sorry. Liebe Grüße ladyjane
➤➤➤
Re: em mutirão
Hi LJ, wie heißt es doch in aller Kürze? LMGTFY. („Let Me Google That For You“) ☺
kleine Übersetzung, bitte
"Du verdienst es" -> Você merece ist mein Vorschlag ???
Re: kleine Übersetzung, bitte
bitte schön.
Re: kleine Übersetzung, bitte
"você merece" heißt "du verdienst" das "es" hängt vom Zusammenhang ab... Gruß, bramigo
mesmo quando tudo parece desabar cabe a mim decidir entre rir ou chorar ir ou ficar desistir ou lutar porque descobri no caminho incerto da vida, que o mais importante e o decidir
hahahaha unglaublich!
➤➤
Re:
Hallo bramigo verstehe leider den Text nicht
➤➤➤
Re:
Dazu habe ich am 1.7. unter dem Thema "Netiquette" schon etwas geschrieben.
Bitte übersetzen danke
Eu nao sou de Demonstrar sentimentos, mas sou cheio deles....... eu sofro em silencio, amo com o olhar e falo por sorrisos
Re: Bitte übersetzen danke
"Ich bin nicht der Typ, der Gefühle zeigt, aber ich bin voll derer (Gefühle). Ich leide im Stillen, liebe mit dem Blick und rede mit einem Lächeln." Ich hoffe, die Übersetzung bringt dir noch was. Ist ja schon eine Weile her, seit du den Eintrag gemacht hast. LG
Re: Netiquette
Ich würde mich schämen, jemand um Hilfe zu bitten, wenn ich mich für die letzte nicht bedankt hätte!
Hallo kann mir jemand diesen Text auf deutsch übersetzen
Aprenda a dar sua ausencia Prä quem nao valoriza sua presenca
Re: Hallo ...
Mein Verständnis: Lernen Sie, Ihre Abwesenheit zu praktizieren*, wo Ihre Anwesenheit nicht geschätzt wird. *wörtlich: geben Ciao, Tamy.
wer kann ir das bitte übersetzen
Nossa quanto tempo que eu não tinha noticias de você. Imagino que você esteja bem. Eu estou bem, minha vida mudou muito desde a última vez que nos falamos. Passa teu email para eu poder te escrever.Bjuxxx
Re: wer kann ir das bitte übersetzen
Mach doch mal einen Versuch; wir helfen dann gerne weiter. Gruß, bramigo
➤➤
Re: wer kann ir das bitte übersetzen
so verstehe ich das, lange Zeit nichts gehört von dir, bildlich gesehen geht es mir gut, mein leben hat sich sehr verändert seit wir das letze mal sprachen. bitte keine witeren mails schreiebn , bussi
➤➤➤
Re: wer kann mir das bitte übersetzen?
Du meine Güte, wie lange habe ich nichts von dir gehört! Ich nehme an, dass es dir gutgeht. Mir geht es gut. Mein Leben hat sich sehr verändert, seit wir das letzte Mal miteinander gesprochen haben. Gib mir deine E-Mail-Adresse, damit ich dir schreiben kann. Einen lieben Gruß xxx Gruß, bramigo
➤➤➤➤
Danke: Re: wer kann mir das bitte übersetzen?
Danke !!!
Diplomkauffrau
Hallo, wie würdet ihr Diplomkauffrau übersetzen? Bis jetzt habe ich immer nur licenciatura em ... verwendet. Vielen Dank
Re: Diplomkauffrau
Falls du als Diplomkauffrau zu der Gruppe der Wirtschaftswissenschaftler zählst, wäre ein entsprechender Ausdruck: diplomada em ciências económicas e financeiras. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Diplomkauffrau
Hallo Tamy, danke für die schnelle Antwort! Ja, genau die Diplomkauffrau meinte ich. Wann verwendet man denn den Begriff licenciatura/licenciada? Danke
➤➤➤
Re: Diplom-Kauffrau
Warum schreibst du denn nicht, für welches Land du die Auskunft wünschst?
➤➤➤➤
Re: Diplom-Kauffrau
Portugal!
➤➤➤➤➤
Re: Diplom-Kauffrau
Hallo Hofi! Hier zur Ergänzung ein Hinweis: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2007:082:0006:0023:PT:PDF In diesem offiziellen Dokument der Europäischen Union zur Sozialversicherung aus dem Jahre 2007 wird von "Diplomados em ciências económicas" gesprochen. Ciao, Tamy.