/
ladyjane
06.07.2013 22:28:16
em mutirão
"Eles estão arrumando com muito gosto e muita responsabilidade - e sempre em mutirão.", schrieb eine Freundin aus Brasilien. Was bedeutet wohl "em mutirão"?
Tamy!
07.07.2013 08:51:53
➤
Re: em mutirão
mutirão ist m.W. eine Form organisierter Bürgerselbsthilfe auf kommunaler Basis.
Siehe: http://pt.wikipedia.org/wiki/Mutir%C3%A3o
Ciao, Tamy.
ladyjane
07.07.2013 09:42:01
➤➤
Re: em mutirão
Hi Tamy, deine Antwort war sehr hilfreich, denn es geht bei der "mutirão" in Brasilien um den Aufbau eines christl. Gemeindehauses in einer Favela. Leider hab' ich nicht dran gedacht, selbst bei Wikipedia Portugal nachzuschauen, sorry.
Liebe Grüße
ladyjane
Tamy!
07.07.2013 14:00:18
➤➤➤
Re: em mutirão
Hi LJ,
wie heißt es doch in aller Kürze? LMGTFY.
(„Let Me Google That For You“) ☺
Perolanegra
21.07.2013 17:07:47
Einladungsschreiben
Hallo,
ich finde leider das Brasilien- Forum nicht mehr!? Aber ich denke es kann mir auch jemand hier helfen! Es geht um ein formloses Einladungsschreiben. Die Familie meines Freundes kommt für einen Monat nach Deutschland um uns zu besuchen und nun wollte ich gerne eine formlose Einladung schreiben. Da sie in Portugal umsteigen, wollte ich diese auch auf Portugiesisch schreiben!
Hier meine Frage, hat jemand so ein Schreiben in Portugiesisch?
Vielen Dank und sonnige Grüße
She
11.08.2013 14:22:39
D > Portugal Portugiesisch
Hallo.. kann mir jemand sagen wie man schreibt 'es war sehr warm und es waren viele Leute. War richtig lustig!'
Es geht um ein Fest.
Danke :)
Tamy!
11.08.2013 15:12:55
➤
Re: D > Portugal Portugiesisch
Hallo She!
Mein Vorschlag für dich:
Estava muito quentinho e havia muita gente. Foi muito alegre!
Ciao, Tamy.
bramigo
11.08.2013 22:26:45
➤➤
Re: D > Portugal Portugiesisch
"muito quentinho" geht m.E. nicht, denn "quentinho" ist ja ein diminutivo.
Mein Vorschlag:
Estava muito quente e havia muita gente lá. Foi uma festa mesmo alegre.
Gruß,
bramigo
Tamy!
12.08.2013 06:36:27
➤➤➤
Re:
Hallo Bramigo!
Danke für die Verbesserungsvorschläge!
Ciao, Tamy.
Brasil2013
14.08.2013 19:52:51
BP > D Hallo, könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen? Ich bin mir nicht sicher mit dem Satz. Herzlichen Dank!!!
Eu nao sei direito com e esse novo trabalho dele, mas acho que nao tem como ele ficar em casa ou viajar, de repente e melhor ver com ele.
bramigo
15.08.2013 00:03:09
➤
D -> BP
Poste doch bitte noch den deutschen Satz, dann kann man schauen, ob wir das hinbekommen.
bramigo
15.08.2013 00:12:52
➤
?
Ich glaube, ich habe dich falsch verstanden: du willst gar nichts in Portugiesische übersetzen, sondern den obigen Satz ins Deutsche?
Der Satz kommt aber nicht von einem Brasilianer! Woher hast du ihn denn?
Brasil2013
15.08.2013 09:03:29
➤➤
Re: ?
Hallo bramigo,
doch der Satz ist von einer Brasilianerin. Er stammt aus einem Brief und diesen Satz hatte ich nicht so richtig verstanden. Also ich vermute sie wollte mir sagen, "dass sie nichts genaues über seine (ihr Bruder) neue Arbeit weiß, aber sie glaubt, dass es nicht klar ist ob er intern arbeitet oder unterwegs sein wird. Vielleicht besprichst du das mit ihm."
Verstehe ich das richtig oder macht der Satz einen ganz anderen Sinn? Ich spreche noch nicht so lange portugiesisch :-). Grüße
bramigo
15.08.2013 10:17:09
➤➤➤
Re: ?
Den ersten Teil des Satzes kann man so verstehen. Die beiden anderen ergeben m.E. keinen Sinn. Das kann man eigentlich kein Portugiesisch nennen - noch nicht einmal brasilianisches.
Gruß,
bramigo
Brasil2013
15.08.2013 12:11:54
➤➤➤➤
Re: ?
ok :-), trotzdem Danke für die Hilfe. Vielleicht hatte sie ja schon eine Caipi zuviel :-).
bramigo
15.08.2013 12:23:35
➤➤➤➤➤
Re: ?
Bei dem armseligen brasilianischen Bildungssystem brauchen manche noch nicht einmal eine Caipi, um solche Sätze zu fabrizieren ...
Das ist ein sehr trauriges Thema.
galega
16.08.2013 12:55:37
➤
Re: BP > D Hallo, könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen? Ich bin mir nicht sicher mit dem Satz. Herzlichen Dank!!!
mal eine Interpretation:
Ich weis nicht so recht wegen seiner neuen Arbeit, aber ich glaube er kann nicht zu hause bleiben oder reisen. Es ist vielleicht besser, ihn direkt zu fragen.
Coqueiro
11.09.2013 14:25:25
➤
Re: BP > D Hallo, könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen? Ich bin mir nicht sicher mit dem Satz. Herzlichen Dank!!!
mit viajar könnte hier "pendeln" gemeint sein. Sie meint also, er kann mit der neuen Arbeitsstelle nicht mehr zuhause wohnen.
Brasil2013
17.09.2013 09:10:48
➤➤
Danke: Re: BP > D Hallo, könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen? Ich bin mir nicht sicher mit dem Satz. Herzlichen Dank!!!
Danke noch für deine Hilfe. Hatte deinen Eintrag erst vor kurzem gesehen.
Sunil
23.08.2013 21:36:57
Hallo bitte um Unterstützung ich komm nicht wirklich hinter den Sinn
ai meu deus conto com vc nessa hora q mas preçiso de vc vc ta mim trazendo mas uma familia muito triste mas ao mesmo tempo feliz vida nova de volta a fortaleza se deus quizer vai da certo
Tamy!
23.08.2013 22:27:45
➤
Re: Hallo bitte um Unterstützung...
Hallo sunil!
Ich verstehe Folgendes:
Oh, mein Gott! Ich zähle auf dich. Gerade jetzt brauche ich dich. Du bringst mir eine sehr traurige Familie, aber zugleich ein glückliches Leben, wieder zurück in Fortaleza. So Gott will, wird es werden.
o.G.
Ciao, Tamy.
Sunil
25.08.2013 14:57:22
➤➤
Danke: Re: Hallo bitte um Unterstützung...
Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe Tamy. LG
türi
08.09.2013 13:10:38
Histololigisch kommt es zu einer Eiweissdenaturierung (Denaturierung = Strukturveränderung von Eiweisskörpern) durch Ödeme in diesem Stützgewebe
bramigo
08.09.2013 13:13:24
➤
Sehr interessant.
Und was möchtest du uns damit sagen?
Brasil2013
17.09.2013 09:12:51
Bitte um Übersetzungshilfe von BP ins D. Danke!!!!
falta pouco para você curtir a praia de Ipanema.
bramigo
17.09.2013 11:16:52
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe von BP ins D. Danke!!!!
mach doch mal einen Versuch!
Brasil2013
17.09.2013 11:31:08
➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe von BP ins D. Danke!!!!
ok! so in etwa?
"Nicht mehr lange und du genießt den Strand von Ipanema."
bramigo
17.09.2013 11:33:57
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe von BP ins D. Danke!!!!
ótimo!
abraço,
bramigo
Brasil2013
17.09.2013 11:38:20
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe von BP ins D. Danke!!!!
Obrigada! :-)