/
Bitte ins BR übersetzen! Vielen Dank !!!
Ich vermisse dich auch ! Wann kommst du nach Paris? Würde mich freuen wenn wir uns wieder sehen und spass haben könnten. Hoffe es geht Dir und Deiner Familie gut.Hier kommt wieder bald der Winter und es wird kalt ! Scheisse! Pass auf Dich auf bist ein sehr sehr netter besonderer mensch.
Re: Bitte ins BR übersetzen! Vielen Dank !!!
"Sinto a sua falta também! Você vem a Paris quando? Eu estaria feliz se a gente se visse de novo e pudesse curtir o tempo. Aqui, logo logo, o inverno vai chegar e vai fazer frio! Que merda! Se cuida! Você é uma pessoa muito gentil e especial."
➤➤
Re: Bitte ins BR übersetzen! Vielen Dank !!!
Da fehlt doch was.. Hoffe es geht Dir und Deiner Familie gut. = Espero que você e a sua família estejam passando bem.
➤➤➤
Hobbela...
...hab ich voll übersehen! *schäm*
hallo :) kann mir jemand einen satz ins portuguiesische übersetzen? mädchen, ich habe mich verirrt - bring mich zu dir nach hause menina, estou perdido - traga-me para tua casa? :D hiiilfe danke!!
eu me perdi - leva-me para tua casa oder: estou perdido...
➤➤
Muito obrigada!!
Ist jemand so lieb und übersetzt mir das bitte?
Ihr Lieben, ich möchte bitte folgenden Text übersetzt haben in EP bitte von Frau zu Mann: ********************** ich möchte dir nur sagen, dass ich Dich lieb habe, ich denke oft an dich.... ********************** Ich möchte demjenigen nicht sagen, dass ich ihn liebe, sondern "lieb habe".... vielen lieben Dank im Voraus! LG Sienna
Re: Ist jemand so lieb und übersetzt mir das bitte?
Só queria te dizer, que gosto de ti, penso muito em ti....
➤➤
Re: Ist jemand so lieb und übersetzt mir das bitte?
Gosto ist eigentlich "mögen". Wie wäre es mit "adoro" você? Mein Vorschlag folglich: Eu só queria te dizer, que eu te adoro, penso muito em você. LG Zé
➤➤➤
Re: Ist jemand so lieb und übersetzt mir das bitte?
''ich hab Dich lieb'' ist schwer zu übersetzen in Brasilien würden die Mädchen so was wie ''eu tenho um carinho muito grande por você'' o.ä. sagen aber, Zé, da sie EP möchte ist die Übersetzung von Galeginha richtig...(sprich...''tu'' usw..) aber ob ''adoro'' oder ''gosto'' muss Sienna73 entscheiden...
Bitte um Hilfe bei Brief (EP an Frau)
Hallihallo, ich habe wieder versucht einen Brief auf portugiesisch zu schreiben. Könnt ihr mir sagen, ob das so verständlich ist und die Empfängerin verstehen wird, was ich meine? Vielen Dank für Eure Hilfe! "Olá Paulita, recebi a sua carta. Muito muito obrigada. Tive grande prazer receber tudos as coisas. As fotografias (os chapéus são muito bonito e as fotos do teatro), os desenhos e o journal (mostrado a Sabrina e vou fazer uma cópia para ela). A declaração é muito bem (faz favor diz obrigada também a Leonor!). Passaste bem as tuas férias? Você foi na Espanha? Falas espanhol? Minhas férias foi bom, estava na Dinamarca uma semana. E eu tenho cortei o meu cabelo . Aqui o verão fazia muito calor, o tempo estava optimo mas agora estará outonal. E as crianças gostam ir a escola? Todos fazem bom? Qual crianças tu educa agora? Os pequenos? Eu te desejo tudo de bom tardo no teu 25. aniversário de casamento! Um beijinho do tamanho do mundo muito grande para ti e para (Name), (Name) e para todos! Muitos cumprimentos para o Padre e a (Name). Eu mando recados também de a (Name) e a (Name) e claro de a (Name)!"
Re: Bitte um Hilfe bei Brief (EP an Frau)
wie wärs, wenn Du die deutsche Version davon postest? ich versteh ehrlich gesagt nicht alles... z.B. ''(mostrado a Sabrina...'' ist es nicht ''mostrei a Sabrina'' ? und ''A declaração é muito bem'' versteh ich auch nicht... und es gibt Sachen, die Du selber darauf gekommen wärst... Du sagst auch nicht ''meine Ferien war gut'' oder?... ''minhas férias foram boas''... ''boas'' (weiblich/plural) bezieht sich auf ''férias'' (weiblich/plural)...das gilt auch für ''A declaração (singular) é muito...'' mach bitte nochmal ein Versuch oder poste die deutsche Version
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Brief (EP an Frau)
Hallo, ich hab halt nur mal nen Anfängerkurs gemacht und so Sachen wie z.B. Vergangenheitsformen hab ich da nicht gelernt. Ich bin schon stolz auf mich, überhaupt nen Brief hinzukriegen und hab für diese paar Zeilen zwei Stunden gebraucht... :-) Also, ich finds ja auch nicht schlimm, wenn ein paar Fehler drin sind, nur wenn die Empfängerin den Sinn nicht versteht wärs natürlich blöd. Vielen Dank für Eure Hilfe. Ich schreib den Brief nochmal auf Deutsch: "Ich habe Deine Post bekommen, vielen vielen Dank. Ich habe mich sehr gefreut, die Sachen zu erhalten. Die Fotos (die Hüte sind sehr schön und die Theaterfotos), die Zeichnungen und die Zeitung (Ich habe sie Sabrina gezeigt und werde ihr eine Kopie machen). Das Zeugnis ist sehr gut. Waren Deine Ferien gut? Warst Du in Spanien, sprichst Du Spanisch? Meine Ferien waren schön, ich war eine Woche in Dänemark. Und ich habe meine Haare abgeschnitten. Der Sommer hier war sehr warm, das Wetter war schön, aber jetzt wird es herbstlich. Und mögen die Kinder die Schule? Machen alle es gut? Welche Kinder unterrichtest Du jetzt, die Kleinen? Ich wünsche Dir alles Gute nachträglich zum 25. Hochzeitstag....."
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Brief (EP an Frau)
Hallo Christina Maria Du hast es ganz gut hinbekommen..ist legitim, dass Du stolz auf Dich bist :-)...das mit der deutsche Version, wollte ich nur sicher gehen... wie gesagt das mit der ''declaração...'' jetzt schreibst Du ''das Zeugnis...'' versteh ich leider immer noch nicht..sprich.. es kann vieles sein..z.B. ein Schulzeugnis etc... oder? Oder bezieht sich dieses Zeugnis auf die Zeichnungen und Zeitung? Wenn ja, versteh ich trotzdem nicht.. sorry... aber wiegesagt.. Dein Versuch ist ganz gut....ich habe fast alles verstanden...das mit den Vergangenheitsformen..die Sachen, die nicht richtig sind.. man kann sie trotzdem verstehen...aber jetzt zeig ich Dir meine Version... -------- "Olá Paulita, recebi a tua carta. Muito muito obrigada. Tive grande prazer de receber todas as coisas. As fotografias (os chapéus são muito bonitos e as fotos do teatro), os desenhos e o jornal (inclusive eu mostrei para Sabrina e vou fazer uma cópia para ela). A declaração (?) é muito boa (faz favor diz obrigada também a Leonor!). Passaste bem as tuas férias? Foste para a Espanha? Falas espanhol? Minhas férias foram boas, eu passei uma semana na Dinamarca. E eu cortei o meu cabelo . Aqui no verão fez muito calor, o tempo estava óptimo, mas agora estar começando o outono. E as crianças gostam de ir a escola? Todos estão indo bem na escola? Quais são as crianças que estás a ensinar agora? Os pequenos? Eu desejo a ti tudo de bom, atrasado, para teu vigésimo quinto aniversário de casamento! Um beijinho muito grande do tamanho do mundo para ti e para (Name), (Name) e para todos! Muitos cumprimentos para o padre e a (Name). Eu mando recados também de a (Name) e a (Name) e claro de a (Name)!" --- ''eu mando recados..'' ? Du meinst ehr ''lembranças também para (Name) e para (Name) e claro para (Name)..'' ...''Liebe Grüße'' oder? und ich muss Dir sagen, dass das einen Versuch von mir ist...
➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Brief (EP an Frau)
Danke für Deine Hilfe! Dieses declaracao ist ein Zeugnis, was sie mir geschickt haben. Und da sie es so genannt haben hab ich das einfach so übernommen und sie werden wohl verstehen, was ich meine :-) Werde einiges von Dir übernehmen und das dann abschicken. Also nochmals vielen Dank!
ins BP bitte von weiblich zu weiblich
Meine Liebe, ein Monat ist um und ich weiss gar nicht wo ich anfangen soll. Die Zeit mit euch war so wunderbar, dass ich gar nicht mehr zurueck moechte! In dieser kurzen Zeit, habe ich dich so lieb gewonnen. Du bist ein wundervoller MEnsch, ein bisschen Verrueckt aber gerade deshalb auch so einzigartig! Du bist in meinem Herzen und ich zaehle die Tage dich wieder zu sehen - hier in Deutschland! Vielen Dank fuer dein Vertrauen, fuer deine Hilfe, einfach fuer alles!! Ich vermisse es jetzt schon mit dir zu reden, zu lachen, Bier zu trinken, zu feiern oder zu shoppen! Bleib immer wieder du bist und vergiss mich nicht!
Re: ins BP bitte von weiblich zu weiblich
Ach komm' Schwarze Perle, gib dir doch 'n Ruck und mach 'nen eigenen Versuch. Du kriegst das bestimmt hin ;-) Falls nötig, korrigieren wir dann... LG, Bahiano
➤➤
Re: ins BP bitte von weiblich zu weiblich
Ok, mein VErsuch: (und es ist ganz sicher eine Korrektur noetig :) Danke schon mal im vorraus! LG Meu amor, um mes acabou e nao sei aonde vou poder comecar! O tempo com vcs foi maravilhoso, que nao quero mais voltar nao. Pouco tempo, mas ja me apaixonei por vc. Vc é uma pessoa maravilhosa,um pouco malouca, mas por isso mesmo unica. Vc mora no meu coracao e ja estou contando os dias pra te ver novamente- aqui na alemanha- Muito obrigada pela confianca, pela ajuda, por tudo o que fez por mim. Ja estou com saudade de conversar, de rir, de beber cerveja bem gelada,de ir a festa ou pra fazer compras com vc. Nao muda nunca e jamais me esquecer.
➤➤➤
Re: ins BP bitte von weiblich zu weiblich
hab paar kleine Änderungen gemacht
➤➤➤
Re: ins BP bitte von weiblich zu weiblich
Meu amor, um mês se passou e não sei por onde começar! O tempo com vcs foi tão maravilhoso que eu por mim não voltaria mais pra casa. passei tão pouco tempo aí, mas já me apaixonei por vc. Vc é uma pessoa maravilhosa, um pouco maluca, mas por isso mesmo única. Vc mora no meu coração e já estou contando os dias pra te ver novamente - aqui na Alemanha! Muito obrigada pela confiança, pela ajuda, simplesmente por tudo que vc fez por mim!! Já estou com saudades de conversar, de rir, de beber cerveja bem gelada, de ir para as festas ou fazer compras com vc. Não mude nunca e jamais me esqueça. ------ hey das war ganz gut von Dir!... noch was: Wenn Du nicht mit ''passei tão pouco tempo aí...'' einverstanden bist, kannst das so: '' neste pouco tempo eu me apaixonei por você'' schreiben...
➤➤➤➤
vielen vielen Dank
dankeeeeeeeee :)
Übersetzen von BP ins D?
" Agora gostei dá para identificar melhor"
Re: Übersetzen von BP ins D?
Gib doch bitte einen Zusammenhang an.
➤➤
Re: Übersetzen von BP ins D?
einfach ins deutsche übersetzten. Danke :-)
➤➤➤
Re: Übersetzen von BP ins D?
Der Satz macht so ganz einfach keinen Sinn....
➤➤➤➤
Re: Übersetzen von BP ins D?
hmmm das kann doch nicht sein... also irgendwas müssen die wörter ja bedeuten..ich dachte an : jetzt kann ich dich auf dem foto besser erkennen" oder sowas ähnliches. Es ist ein Kommentar zu einem Foto, mehr weiss ich nicht .
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzen von BP ins D?
Das ist doch schon mal was :-) Das hat mir jetzt gefallen - nun kann man es besser erkennen.
➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzen von BP ins D?
super, danke !
Kann mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen? bin mir beim sinn des inhaltes nicht ganz sicher
Infelizmente tudo se acabou mais algo que nunca se acabará é
Re: Kann mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen? bin mir beim sinn des inhaltes nicht ganz sicher
Der Satz ist inkomplett Anstatt "mais" soll es wohl "mas" heißen So wie es da steht heißt es: Leider ist alles vorbei, aber etwas was nie enden wird ist...