/
bitte ganz dringend übersetzen! merci
ciao! wie gehts?bist du auch am fussball schauen?oder wieder eingeschlafen?;-) du hast mir ja nicht geglaubt dass ich portugiesisch kann!*g* schreib bitte zurück, wenn du willst auf portugiesisch!
re: bitte ganz dringend übersetzen! merci
oi, como estás? estás vendo também o futebol ou já adormeceu de novo? você nunca acreditou que eu falasse português!
➤➤
re: re: bitte ganz dringend übersetzen! merci
vielen dank! aber was heisst denn: schreib bitte zurück, wenn du willst auf portugiesisch?
➤➤➤
re: re: re: bitte ganz dringend übersetzen! merci
escreva em português se você assim o quiser, ok? -------------------------------------- Ich glaube übersetzen wir Basti ;)
➤➤➤
re: re: re: bitte ganz dringend übersetzen! merci
und wer übersetzt dir das dann? ;-)
stimmt das etwa so vom sinn her?kann es jem. genau übersetze
Meu amor por você só ira se acabar quando eu morrer e meus olhos se fecharem, e junto ao caixão nascerem rosas brancas e escrito nelas em gotas de sangue que… ainda te amo meine liebe wenn ich sterbe und sich meine augen schliessen, nehme ich weisse rosen und schreibe mit bluttropfen dass ich dich liebe?
re: stimmt das etwa so vom sinn her?kann es jem. genau übers
Meine Liebe für dich wird erst enden, wenn ich sterbe und meine Augen sich schließen, und neben dem Sarg werden weiße Rosen sprießen, auf denen mit Blutstropfen geschrieben steht: ich liebe dich noch immer
➤➤
re: re: stimmt das etwa so vom sinn her?kann es jem. genau ü
ok danke sebastian, so schlecht wars ja nicht!;-)
➤➤➤
re: re: re: stimmt das etwa so vom sinn her?kann es jem. gen
*schulterklopf*
➤➤➤➤
Ich brauche nur die Übersetzung eines einzigen Wortes:
Hallo Sebastiann, Du scheinst ja sehr fit zu sein. Ich brauche unbedingt den Begriff "Bankleitzahl", weil ich eine Überweisung nach Brasilien tätigen muss, und ohne die geht ja nichts. Ich habe von der Bank eine "agência"-Nr., aber die bezeichnet wohl nur die Nummer der Filiale innerhalb der Unibanco. Danke, Gruss Lutz
bitte bitte übersetzen! Vielen vielen dank
HI! Kannst du bitte Gabriel ausrichten das ich mein Handy schon wieder verloren habe und das dass jetzt meine neue nummer ist, das er mir sms schreiben soll und das ich ihn ganz fest vermisse. Danke
noch ein kurzes...
não importa o quanto essa nossa vida nos obriga a ser sérios... todos nós procuramos alguém para sonhar... brincar...amar...e tudo o que precisamos, é de uma mão para segurar, e um coracão para nos entender.
re: noch ein kurzes...
Mache einen Versuch: ********************* Es ist nicht wichtig, inwieweit unser Leben uns verpflichtet, ernst zu sein.. wir alle suchen jemanden zum Träumen... spielen...lieben...und alles was wir brauchen, ist eine Hand zum Ergreifen und ein Herz, das uns versteht. ********************* Hmmm, stimmt das so ? lg, osi
➤➤
re: re: noch ein kurzes...
*schulterklopf*
kan mir das jem. übersetzen?danke!
cara... já percorri mil mundos... já fiz uma porrada de coisas mas o meu maior barato pode crer... ...foi você! já chorei mil lágrimas mas a que mais doeu foi aquela... ...lembra?aquela que rolou por você você foi... ...a minha primeira fossa ...a minha primeira esperanca ...a minha primeira curticão sabe cara ...eu não queria dizer uma coisa tão careta ...mas pô
re: kan mir das jem. übersetzen?danke!
frei übersetzt und an eine Frau gerichtet: Meine Liebe ... [Hei du] hab' schon tausend Welten durchquert ... hab' schon eine Menge Dinge getan aber das Geilste/Tollste was ich fand du kannst es glauben ... ... warst du! hab' schon tausend Tränen geweint aber am meisten geschmerzt hat jene ... ... weißt du noch? Jene, die über deine Wange lief Du warst ... ... mein erstes Tief [Grube] ... meine erste Hoffnung ... mein erstes Hoch [Rausch, Trip] weißt du, ... ich wollte nichts so kitschiges [??? - Açuçena, hilf!] sagen ... aber scheiß drauf [was soll's] ************ ein Liedtext?
deusch-brasilianisch!
Hier in diesem stadion hat alles begonnen….
re: deusch-brasilianisch!
Auch hier möchte ich mich nochmals vorwagen um zu helfen: "Todo começou aqui nesse estádio" alles begann, hier in diesem Stadion Açuçena möge mich ruhig verbessern:-)
➤➤
re: re: deusch-brasilianisch!
vielen dank brasil! da du dir nicht ganz sicher bist, möchte ich die anderen fragen ob es denn wirklich stimmt? vielen dank an alle!
➤➤➤
re: re: re: deusch-brasilianisch!
tudo começou aqui nesse estádio
➤➤➤➤
re: re: re: re: deusch-brasilianisch!
GENAU
➤➤➤➤
re: re: re: re: deusch-brasilianisch!
ok danke seba!
deutsch-brasilianisch
ist leider einbisschen lang aber würde mich riesig freuen wenn es jemand übersetzen würde... ********** Ich denke immer an dich! Eine weitere Nacht ist vorüber. Die ersten Sonnenstrahlen lassen die Berggipfel erhellen. Ich werde aus einem wunderschönen Traum gerissen in dem ich einen wundervollen und verständnisvollen Mann gesehen habe. ICH SAH DICH! Ich muss zur Arbeit doch konzentriert bin ich nicht. Den ganzen Tag denke ich nur an eine Person! ICH DENKE AN DICH! Ich bin auf dem Heimweg. In jedem Auto erkenne ich immer die gleiche Person! ICH SEHE DICH! Ein weiterer Tag ist vorbei. Die letzten Sonnenstrahlen erhellen nochmals die Berggipfel und machen dann Platz für den Mond und die bezaubernden Sterne. Ich lege mich ins Bett und Träume von der Person, die ich über alles Liebe! ICH TRÄUME VON DIR!
re: deutsch-brasilianisch
Sempre estou pensando em você! Mais uma noite passou. Os primeiros raios de sol esclarecem os picos das montanhas. Fico puxado de um sonho belíssimo no qual eu vi um homem maravilhoso e compreensivo. Foi você! Preciso ir ao trabalho mas não fiquei concentrado. O dia inteiro estou pensando numa pessoa só. Penso em você! Estou na volta para casa. Em todos os carros sempre vejo uma única pessoa! Vejo você! Mais um dia passou. Os últimos raios de sol mais uma vez esclarecem os picos das montanhas e depois abrem o caminho para a lua e as estrelas encantadas. Me deito na cama e sonho da pessoa que eu amo mais do que nada! Sonho de você! ********* Gruß, Sebastian