/
Keine Ahnung
hallo ich wäre sehr froh wenn mir zumindest jemand sagen könnte ob der Text den ich nicht entschlüsseln kann portugiesisch ist. Das wäre sehr lieb. Am aller besten wäre es natürlich wenn mir jemand den Text gleich übersetzen könnte!! Also: ola nao esti nur er do meu namorado silva olha eu queiro di perguntar se tem algum problema se eu trazer o patrick e o douglas? Vielen Dank!!
re: Keine Ahnung
es ist portugiesisch, allerdings mit (Übertragungs-?) Fehlern bzw. mit SMS-Kürzeln, so dass ich nur Bruchstücke verstehe: ola = Hallo nao esti nur er = ??????? do meu namorado silva = von meinem Freund ??? olha eu queiro di perguntar se tem algum problema se eu trazer o patrick e o douglas? = Hör mal, ich wollte dich fragen, ob es okay ist, wenn ich Patrick und Douglas mitbringe ************* vielleicht hilft es ja weiter Gruß, Sebastian
Wäre jemand so lieb? BITTE
Hallo! Wäre super wenn jemand kurz Zeit hätte für diese paar Zeilen.........supergroßes DANKESCHÖN! > Mit dem Gedicht wollte ich dir sagen, wie wichtig du für mich bist! Ich weiß, daß ich dir leider nicht immer zeigen wie sehr ich dich brauche und wie dankbar ich dafür bin, daß du mein Mann bist! Aber du bist wirklich das Beste, daß mir jemals passiert ist. Ich habe noch viel zu lernen - vor allem muß ich mehr Vertrauen in dich UND in mich bekommen! Ich fühle mich nicht gut genug für dich und habe daher jeden Tag Angst dich zu verlieren! Aber ich will das mit uns nicht kaputt machen...den ich liebe dich - jeden Tag mehr!" DANKE nochmals für die HILFE Mela
re: Wäre jemand so lieb? BITTE
hab' immer auf die Muttersprachlerinnen gewartet ... ich versuche es mal ... ******************* Com essa poema queria te dizer o quanto és importante para mim! Sei que infelimente nem sempre consigo te mostrar o quanto que eu te preciso e o quanto que eu agradeço que tu és o meu marido! Mas tu realmente és o melhor que já aconteceu comigo! Ainda tenho que aprender muito - principalmente preciso ganhar mais confiança de ti E de mim! Não me sinto suficiente para ti, é por isso que todos os dias estou com medo de ti perder! Mas não quero destruir o nosso amor .... pois eu te amo - cada dia mais! *********************** Gruß, Sebastian
dorme bem bons sonhos minha linda- wäre jemand so nett und könnte mir das übersetzen;-)
Schlaf gut, schöne Träume, meine Hübsche.
dorme bem bons sonhos minha linda- wäre jemand so nett und könnte mir das übersetzen;-)
das heisst..schlaf gut und schöne träume meine süße
D-POR
Wäre total nett, wenn mir das jemand auf portugisiesch übersetzen könnte: ***, mein Schatz, ich liebe dich und geb dich nie wieder her! Danke!
re: D-POR
meu amor, te amo e nunca mais te soltarei!
Empfehlung Lern-CD-Rom und Sprach-Tandem?
Oi. Mache nächstes Jahr ein Praktikum in Recife / Pernambuco / Brasilien. Spreche bisher kaum Portugiesisch, bis auf ein paar vereinzelte Wörter und will das jetzt natürlich lernen. Habe also noch 12 Monate um mir einen kleinen Wortschatz anzutrainieren. Den Rest lerne ich hoffentlich dort. Nun: 1.) Wer kann mir eine Brasil-Portugiesische Lern-CD-Rom empfehlen? Es gibt so viele und die sind auch teuer. Ich würde das Geld nur ungern in Schrott investieren. Habt ihr Erfahrungen damit? 2.) Wer hat Lust auf ein Sprach-Tandem? Wer will mit mir emails schreiben oder ICQ oder ähnliches, oder kommt jemand aus dem Raum Karlsruhe? Würde mich sehr über antworten freuen! abraco, Ann-Kristin
re: Empfehlung Lern-CD-Rom und Sprach-Tandem?
Hallo Ann-Kristin, ich kann dir weder ein Buch oder eine CD empfehlen noch bin ich Muttersprachler. Aber ein paar Tips habe ich: 1.) Vokabeln kannst du hier auf dieser Seite lernen und nachschlagen. Das Online-Wörterbuch ist nicht perfekt, aber schon recht gut: www.pauker.at/fast/W%F6rterb%FCcher/Portugiesisch.html 2.) Ein umfangreiches einsprachiges Wörterbuch gibt es hier: www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx Du findest dort auch (fast) alle Verb-Konjugationen. 3.) Dort gibt es u. a. auch eine Grammatik: www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx 4.) Es gibt viele Zeitungen bzw. Nachrichten-Seiten im Netz, z. B. die Folha de São Paulo: www.folha.uol.com.br/ 5.) Achte darauf, dass du brasilianisches Portugiesisch lernst, die Schriftsprache ist zwar nahezu gleich wie beim Kontinentaleuropäisch, Aussprache und Wortschatz unterscheiden sich jedoch - und die Aussprache des Bra ist erheblich leichter. Und ansonsten kannst du hier immer nach Hilfe fragen. Gruß, Sebastian
dorme bem bons sonhos minha linda- wäre noch mal jemand so nett und translatet mir das;-)