/
Paula
21.10.2004 19:36:58
Se eu escrevi algo que te magou me desculpe, eu gostaria de desabafar. Na verdade eu nao teria escrito nada se eu soubesse tudo desde o inicio mas nunca sei as coisas por inteiro pois voce acha que eu nao tenho necessidade de saber mas depois quando eu descubro uma parte eu faco a minha historia e chego a uma conclusao errada, eu peco por favor meu anjo, vamos ter mais conversas sobre as coisas vamos ser mais abertos um com o outro.
___
Danke
Paula
ti�o
21.10.2004 22:43:42
➤
Hallo DaniPaula ...
*********
entschuldige mich, wenn ich etwas sagte, dass dir weh tat, ich wollte offen sprechen. Wirklich, ich hätte nichts geschrieben, wenn ich von Beginn an alles gewusst hätte, aber niemals erfahre ich alles in Gänze, denn du meinst, ich bräuchte es nicht zu wissen. Aber wenn mir dann ein Teil zu Ohren kommt, mache ich mir meine Geschichte daraus und komme zu falschen Schlüssen. Ich bitte dich, mein Engel, lass uns mehr über die Dinge reden, lass uns offener miteinander umgehen.
****
Gruß, Sebastian
21.10.2004 17:02:05
kann mir das jemand übersetzen? danke
Bom dia meu amor faltam poucos dias para estarmos juntos estou ansiosa
ti�o
21.10.2004 17:10:44
➤
re: kann mir das jemand übersetzen? danke
sinngemäß:
Hallo mein(e) Liebste(r), nur noch wenige Tage, bis wir wieder zusammen sind, ich kann es kaum erwarten
user_22727
21.10.2004 13:31:26
Portugues-deutsch
...Eu pensei com exemplos voce iria entender que gosto das mesmas coisas que os outros. Moramos juntos e voce sabe que eu tento cada dia fazer algo para te ver feliz, se eu pudesse eu te daria o mundo. Mas as vezes acho que voce nao gostaria de saber oque me faz feliz e acaba me fazendo sofrer em silencio. Suas palavras machucam quando temos um pequeno conflito, por exemplo: vai embora ou sai daqui. Voce nao me achou na rua, eu tenho sentimentos. Para voce é muito facil dizer isso mas nao para mim, voce é o primeiro homem em minha vida, vivemos juntos e eu gostaria de achar as solucoes para os problemas conversando. Se por acaso voce acha melhor viver sem conversar sobre os problemas, eu nao falo mais mas acho que nao é a solucao. Talvez em alguns anos isso vai virar um ferida enorme sem cura. Apenas nao esqueca que te amo muito e estou disposta a aceitar suas sugestoes para um futuro feliz e gostaria que voce aceitasse as minhas sugestoes tambem. Defeitos todo mundo tem um, eu tambem, e se algo nao te agrada podemos tentar resolver juntos, se nao existe mais amor eu irei embora mas se voce me ama como voce diz isso é uma coisa estranha para mim e machuca muito.
________________________________
Obrigada Gruß
Dani
ti�o
21.10.2004 19:02:32
➤
re: Portugues-deutsch
... ich dachte beispielsweise, du würdest verstehen, dass ich die gleichen Dinge mag wie die anderen. Wir wohnen/leben zusammen und du weißt, dass ich versuche jeden Tag etwas zu tun, um dich glücklich zu sehen. Wenn ich könnte, schenkte ich dir die Welt. Aber manchmal, meine ich, willst du nicht wissen, was mich glücklich macht und es endet damit, dass ich still (vor mich hin) leide. Deine Worte verletzen, wenn wir einen kleinen Streit haben, zum Beispiel: 'verschwinde' oder 'hau ab'. Du hast mich nicht auf der Straße aufgelesen, (auch) ich habe Gefühle. Für dich ist es leicht, so etwas zu sagen, für mich nicht, du bist der erste Mann in meinem Leben, wir leben zusammen und ich würde für die Probleme gerne im Gespräch Lösungen finden. Falls du es jedoch besser findest, zu leben ohne sich über Probleme zu unterhalten, sage ich nichts mehr, aber ich finde, das ist keine Lösung. In einigen Jahren kann (daraus) vielleicht eine nicht mehr zu heilende Verletzung entstehen. Vergiss nur nicht, dass ich dich sehr liebe und bereit bin, deine Vorschläge für eine glückliche Zukunft zu akzeptieren, und gerne hätte, dass du meine Vorschläge ebenso akzeptiertest. Jeder hat Fehler, auch ich, und wenn dir etwas nicht passt, können wir es gemeinsam lösen. Wenn keine Liebe mehr da ist, werde ich fort gehen, aber wenn du mich, wie du sagst, liebst dann ist die Sache für mich befremdlich und sehr verletzend.
****************************
Gruß, Sebastian
****************************
Hallo Adolf(o),
ich habe es einfach auch übersetzt, statt zu korrigieren - und es gibt dem Sinn nach ja auch nur wenige Abweichungen.
21.10.2004 19:27:01
➤➤
re: re: Portugues-deutsch
Ich finde deine Variante besser.
Adé Adolf(o)
21.10.2004 14:57:17
➤
re: Portugues-deutsch
Ich dachte beispielsweise Du solltest Verstehen dass ich die gleichen Dinge mag wie die anderen. Wir wohnen zusammen, und Du weißt dass ich jeden Tag etwas mache um dich glücklich zu sehen, wenn ich könnte gäbe ich Dir die Welt. Aber manchmal glaube ich willst Du nicht wissen was mich glücklich macht und wie Du meine stille Traurigkeit beenden könntest. Deine Worte verletzen wenn wir einen kleinen Streit haben zum Beispiel verschwinde von hier oder hau ab. Ich habe Gefühle, Du hast mich nicht auf der Straße gefunden. Dass so zu sagen fällt es sehr leicht, aber mir nicht. Du bist der erste Mann in meinem Leben mit dem ich zusammenlebe und möchte Lösungen für unsere Kommunikationsprobleme finden. Wenn Du glaubst zusammenleben ist besser ohne über die Probleme zu sprechen, dann sage ich nichts mehr aber ich glaube das ist keine gute Lösung. Vielleicht wird in einigen Jahren eine nicht zu heilende Wunde entstehen. Vergiss nur nicht dass ich dich sehr liebe und dass ich bereit bin deine Anregungen zu akzeptieren um zukünftig Glücklich zu sein. Ich wünschte Du könntest meine Anregungen auch akzeptieren. Alle Leute haben Fehler, ich auch, wenn jemand was nicht gefällt, können wir versuchen es gemeinsam zu lösen. Wenn Du keine Liebe für mich hast werde ich weggehen, aber wenn Du mich liebst wie Du mir sagst ist das eine seltsame Angelegenheit und tut mir sehr weh.
-------------------------------
Verbesserungen sind erwünscht
Adolf(o)
user_24039
20.10.2004 18:37:13
faz und fez
Kann mir jemand sagen, was dieser Satz bedeutet:
essa contradição entre o que fez de Lula presidente, versus o que faz o presidente Lula, ajuda a ...
20.10.2004 19:32:35
➤
re: faz und fez
Ein Vorschlag (muss vielleicht von einem Muttersprachler vesbessert werden...):
Der Wiederspruch zwischen was aus Lula Präsident(en?) gemacht hat, versus was der Präsident Lula macht , hilft...
Acucena
20.10.2004 20:40:58
➤➤
re: re: faz und fez
menina, anne, eu não entedi a frase! não é a mesma coisa não????
21.10.2004 08:23:42
➤➤➤
re: re: re: faz und fez
Acho que não, Açuçena: a pegadinha tá no verbo fazer - algo FEZ do Lula...o Lula FAZ algo... O Sebastian tem a manha...esclareceu 100%!
Acucena
21.10.2004 23:57:29
➤➤➤➤
re: re: re: re: faz und fez
Danke die beiden!!!! (0_0)
23.10.2004 01:21:26
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: faz und fez
ad deal)
danke den Beiden
danke Euch beiden
danke, Ihr beide
Acucena
23.10.2004 12:37:53
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: faz und fez
Schmaaaack.
ti�o
20.10.2004 22:19:23
➤➤➤
tal fez ...
Essa contradição entre o que fez de Lula presidente, versus o que faz o presidente Lula, ajuda a entender a dupla política da burguesia frente ao governo federal: bate palmas para Palloci, ao mesmo tempo em que prepara a derrota de Lula em 2006.
Dieser Widerspruch zwischen dem, was Lula zum Präsidenten machte, und dem, was der Präsident Lula macht, hilft ..... blablabla .... zu verstehen
faz: Presente
fez: Pretérito Perfeito
20.10.2004 15:26:51
begruessung auf portuegiesich
kann mir bitte jemand sagen was Hallo und Tschuess auf portugiesich heisst.
Acucena
21.10.2004 23:58:27
➤
re: begruessung auf portuegiesich
Hallo = Olá, Oi
Tschüss = Até logo, Até, Tchau
20.10.2004 16:18:16
➤
re: begruessung auf portuegiesich
Hallo (oi) Natascha!
Schau mal im Wörterbuch (auf dieser Seite), dort findest du alle möglichen Varianten von beiden Wörtern...(und es gibt viele!)
lg ;)
20.10.2004 14:16:46
was heißt....
Hey, kann mir jemand sagen was "ich dich auch" heißt? wär super nett.... danke, liebe grüße Tini
20.10.2004 14:41:47
➤
re: was heißt....
einfach "eu também".
19.10.2004 23:00:39
Was heißt:
Ich verstehe Sie nicht, kommen sie bitte beim nächsten Besuch mit einem Dolmetscher der Deutsch kann.Nur so können wir ihnen helfen.
Danke
Acucena
20.10.2004 03:31:50
➤
re: Was heißt:
Eu não lhe compreendo, por favor, venha para a próxima (consulta/entrevista/visita=BESUCH?) com um Tradutor(a) que saiba falar alemão. Só assim poderemos lhe ajudar.
Muito obrigado(a).
20.10.2004 12:59:03
➤➤
re: re: Was heißt:
SUPER... Danke für die schnelle Hilfe.