/
Geburtstagsglückwünsche
Hallo, wäre jemand so nett mir diesen Text zu übersetzen. Lieber T....! Wir wünschen Dir zu Deinem 30´ten Geburtstag alles alles Gute. Bleib immer gesund und feier schön. Wir werden an Dich denken und auf Dich anstoßen. Liebe Grüße von .... PS: Liebe Grüße auch an Nora.
re: Geburtstagsglückwünsche
Kjære T til 30-årsdagen din ønsker vi alt godt framover og at du altid er frisk. Ha en fin dag! Vi kommer til å tenke og skåle på deg! Mange klemmer fra ... PS: hils Nora ------------------------------------------------ Hoffentlich kommt es nicht zu spät. Hilsen, Nono (-: der heute seinen Geburtstag feiert :-)
bitte übersetzen
ich wünsche euch noch ganz viel spass .... hoffe ihr habt viel sonne und ganz viel schöne Tage..........liebe Grüsse
re: bitte übersetzen
jeg ønsker dere masse moro framover ... håper at dere får masse sol og mange fine dager ......... klem og hilsen
song lyrics
Hallo! koennte mir jemand bitte bei der Uebersetzung des Liedes "Kjærlighet er mer enn forelske" von Gaute Ormåsen helfen, bzw. mir mitteilen, um was es geht. Det var så mye rart som frista Når du merka at det brista Og du bynte å gå lei Vi hølt sammen hele tia Og det var så lenge sia Det var spennende og nytt Da du var så betatt ta meg Da je enda var spennende for deg At je elsker deg vet du at je gjør Dæ forandrer jo ingenting fra før Dæ er en grunn tel dæ Kjærlighet er mer enn forelskelse En forelskelse gir ingen garanti Kun et håp om et liv førr evig tid Livet har vist meg det Kjærlighet er mer enn forelskelse Sjølstendighet var dæ du trengte Frihet tel å kunne lengte Ætter en å dele livet mæ Det var så grønt på andre sia Vi hølt sammen hele tia Men du bynte å gå lei Så om ingen kæn erstatte dæ som var Går du på en blindvei Du har noe som ingen andre har kom tælbasjat tæl meg.
Songtext?
Hallo, weiß jemand zufällig welche Sprache das ist oder kann es sogar übersetzen? ...frana i og med sølvets svinge av aske - uriel ... thx ;-)
re: Songtext?
sieht aus wie Norwegisch, aber ein richtiger Sinn will sich mir nicht erschließen. Hier die Einzelworte: frana = ? vielleicht ein Name i = in og = und med = mit sølvets = des Silbers svinge = schwingen, oder ev. falsch geschreiben: vinge = Flügel av = von, aus aske = Asche uriel = ? (Name eines Erzengels)
➤➤
re: re: Songtext?
danke dir trotzdem schon mal vielmals :), vielleicht postet ja noch jemand der sogar den Songtext kennt
➤➤➤
re: re: re: Songtext?
ich habe danach gegoogelt, aber im Internet ist nichts zu finden.
danke
hei nee eigentlich nur ums segeln..denk ich mal war in der karibik und da hab ich norwegeger getroffen(alles natürlich per segelboat) und auf ihrer hompage war ich neugierig....naja war unter nem foto gestanden *neugier* vielen dank!!!ich muss unbedingt norwegisch lernen.. meine neugier ist zu groß ;-)
Bräuchte Hilfe...
Hallo. Leider spreche ich kein Norwegisch, würde aber gerne jemandem morgen eine Geburtstagskarte schreiben. Vielleicht kann mir ja jemand den folgenden Text übersetzen, das wäre super lieb. :-) Lieber ..., herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Ich wünsche Dir alles Liebe und Gute, Gesundheit und viel Glück und Erfolg auch im neuen Lebensjahr. Ich hoffe Du hast heute einen tollen Tag mit vielen netten Leuten, leckerem Kuchen und schönen Geschenken. Geniesse das Leben und bleib so wie Du bist. Weiterhin alles Gute! Liebe Grüsse, ... Hoffe jemand hat da ne Idee. Vielen Dank schonmal im Voraus!!
➤➤
Re: Bräuchte Hilfe...
Gekürzt, die Norweger haben es nicht so mit den Superlativen und Gesundheit wünschen. --------------------------------------------- Kjære ... hjertelig til lykke med bursdagen din. Jeg ønsker deg alt godt og at alle dine ønsker og drømmer går i oppfyllelse. Ha en fin dag! Stor klem fra ...(dein Name)
➤➤➤
Re: Bräuchte Hilfe...
Vielen lieben Dank, Nono!! :-)
segeln
upps...hab den text vergeessen ..hier is er: Husker ikke hva dette net men det var sinnsykt dyrt og sinnsykt fint. Samtidig! Ist das Husker ein verb???
Re: segeln
Ja, huske ist ein Verb, eins der ersten Wörter, die mir in Norwegen überhaupt begegneten. Kurz nachdem ich von der Fähre fuhr, sah ich große Schilder: *husk bilbelte!* *Denk (erinnere dich) an den Sicherheitsgurt!* Dein Text lautet: *(Ich) erinnere mich nicht, was dieses Netz... (was für ein Netz), aber es war verrückt teuer und verrrückt schön. Gleichzeitig!* Das Wort *net* kenne ich nicht, ich denke, es ist *nett* (Netz) gemeint. Geht es da auch um's Angeln? Soll beim Segeln vorkommen. Gruß Sören
➤➤
re: Re: segeln
Hallo ihr! Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?? His liv over skogen! Danke im Vorraus!
➤➤➤
Hej Andrea, der Satz macht keinen richtigen Sinn, aber ist ja vielleicht der Rest eines Burzum Songs: et hvitt lys over Skogen ..ein weißes Licht über dem Wald. liv ist das Leben und paßt hier inhaltlich nicht rein, *his* eher engl. = sein (Possesivpronomen) /Sören
➤➤➤➤
Könnte der Satz in Verbindung mit diesem Satz ein etwa kommen? Es leben unsere Seele? Ich meine gibt es da Stimmigkeiten zwischen den beiden Sätzen?
➤➤➤➤➤
Seele ist *sjel* und *skog* ist wald und nichts anderes, *leve norge* = Es lebe Norwegen! *Es lebe unsere Seele* kann ich beim besten Willen nicht aus *His liv over skogen!* herauslesen. Kannst Du mir mal den Zusammenhang schicken, mehr Text evtl.? /Sören
➤➤➤➤➤➤
Leider nein, es wurde mir nur durch eine SMS geschickt, trotzdem herzlichen Dank!
➤➤➤➤➤➤➤
Hi Andrea, stell doch den Satz nochmal ganz oben in's Forum, vielleicht reimt sich ein Muttersprachler noch etwas zusammen. /Sören
segeln
hei leude könnt mir das jemand übersetzen .irgendwie schaffs ichs mit zamstopseln nicht allein !wär subaa !! takk!!! toni