/
Übersetzung
Hallo. Haette jemand evtl. lust mit mir in Mailkontakt zu treten? (Jemand der fließend holländisch spricht und schreibt!) es geht darum,dass ich meinem freund eine Liebeserklaerung auf holländisch machen möchte,aber kein wort holländisch kann. brauche daher einen übersetzer/in. möchte dieses liebesgeständnis nicht hier posten,da es zu persönlich ist. vielen vielen dank im vorraus!!!!! maren ( crazymaren@gmx.de
danke..
hallo :-) kann mir das bitte jmd. übersetzen? Ich liebe dich nicht. Ich hasse dich nicht. Du bist mir egal. Gleichgültigkeit!
@ Stella
Ik hou niet van jou. Ik haat je niet. Het maakt niet uit wat je zegt of doet. (wörtlich: es ist egal, was Du sagst oder tust. "Du bist mir egal" weiß ich grad nicht ;-)!) Onverschilligheid! Groetjes. Britta EDIT: Vielleicht könnte man "Du bist mir egal" auch mit "Je betekent niets voor me" (Du bedeutest mir nichts) übersetzen. Bin mir aber nicht ganz sicher, ob das so korrekt ist. DAAAAAAANTJE ;-)!!
➤➤
Brittaaaaa ;) Okee, ik weet hoe je dit moet zeggen :) Wij zeggen dat namelijk niet zo, maar wij zeggen: Je laat me koud. Maar het betekent exact hetzelfde!
➤➤➤
@ Daantje
Bedankt hoor! Dat kan je trouwens ook wel in Duitsland zo zeggen: Du lässt mich kalt!
Krankheiten
Kann mir mal jemand die wichtigsten Krankheiten auf Deutsch-Holländlisch sagen ??
Na da füge ich mal noch hinzu: mazelen - Masern kanker - Krebs hersenvliesontsteking - Hirnhautentzündung (auch: meningitis) pokken - Pocken rodeloop, dysenterie - Ruhr geelzucht - Gelbsucht druiper - Tripper sjanker - Schanker Such dir aus, was du davon kriegen willst, pipachen ;-)
➤➤
Hoi Matti, je moet haar de hengel geven, niet de vis! Groetjes PAUL
➤➤➤
Waar slaat dat nou weer op? Je gaf toch zelf ook gewoon de vertalingen, wat doet Matti dan verkeerd als ik vragen mag? En het is best handig om te weten wat hersenvliesontsteking is ;)
➤➤➤➤
Nou Daantje, als je mijn antwoord bekijkt, dan heb ik naar drie begrepen er me gestopt en er op heengewezen, dat er een online woordenboek bestaat, waarin ze nakijken kan.En tussen twee hakjes, ik ben zeker dat nog een heele boel ziektes zijn, die er niet in staan, daar heb je dan weer een medisch woordenboek voor noodig. Dus ik gav haar een vis en zei haar waar de hengel is. Je moet daar helmaal niets achter zoeken. groetjes Paul
➤➤➤➤➤
Nou, ze vroeg toch alleen naar de "wichtigsten Krankheiten", daar hoef je echt niet het hele medische woordenboek voor te kennen hoor ;)
➤➤➤➤➤➤
Zeg Daantje, moet je jou met dingen bemoeien, die eigenlijk niets aangaan. Het was een zaak van mij en matti, dus houd je terug. G.P:
➤➤➤➤➤➤➤
Nou sorry hoor, maar dit is een openbaar forum dus ik mag zeggen wat ik wil. Als je niet wilt dat mensen zich ermee bemoeien moet je het ook niet hier neerzetten! Maar ik wil geen ruzie ofzo, ik vond het gewoon een stomme opmerking van je, vandaar dat ik er wat van zei. Je moet het allemaal niet te serieus nemen ;)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Jezus minna , wat een eigenwijze kreng!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Tja asco, dat heb je met deze leeftijd, daar zijn ze soms niet te genieten hoor. Groetjes Paul
➤➤➤
Nou, zij wilde toch alleen maar de namen van de belangrijkste ziekten hebben. Trouwens, ik heb er net gekeken en bijv. hersenvliesontsteking staat er niet in hoor.
Das klingt ja sehr optimistisch! koorts - Fieber roodvonk - Scharlach grip - Grippe aber hier im Phorum steht irgendwo ein e-mail Adresse für ein Online Wörterbuch (zurückblättern, vielleicht weiß es auch Britta??)
➤➤
Hoi! `tüüüürlich - von dem Link träum`ich mittlerweile ;-) http://deatch.de/niederlande/w.htm Auf Krankheiten habe ich das Wörterbuch allerdings noch nicht durchforstet, keine Ahnung, ob es Dir weiterhilft. Spontan fällt mir noch "verkoudheid " (Erkältung) ein.
➤➤➤
Hoi Brita, wat ook een moi sprokje is "een goede roker kankert niet" Ein guter Raucher krebst nicht rum
➤➤➤➤
@ Paul
Dat is NOOIT GRAPPIG ;-)!! Groetjes. Britta
Hallo! Weiß jemand wie die Bahncard in den Niederlanden heißt? Jemand sagte mir "vor de luren card" aber darunter kann ich im Netz nichts finden. Mir geht es einfach um eine regelmäßige Ermäßigung für das Zugfahren dort. Ich hoffe ich habe mich mit meiner Frage verständlich ausgedrückt dieses mal ;-) groetjes Andrea
vor de luren :-) ,...naja, wenn man es auch so schreibt, kann man ja nichts finden. Ich habe mal gegoogelt, denn google weiss einfach alles. Und bin auf Voordeel-urenkaart gestossen. http://www.ns.nl/servlet/Satellite?cid=1068050338374&pagename=www.ns.nl%2FPage%2FArtikelPage_www.ns.nl&lang=nl&c=Page
➤➤
Danke :-)
für die schnelle Hilfe, werde jetzt mal mit Hilfe meines Wörterbuches versuchen die entsprechende Karte zu ergattern! groetjes Andrea
kann mir jemand sagen was moppie bedeutet? ich finds nicht im wörterbuch, ist das so ne art abkürzung oder so? dankeschön schonmal bussii eure lina
Moppi ist ein Witzchen!
Ich kenne das Wort "moppie" als (liebevoll gemeinten) Kosenamen für Mädchen / Frauen. Eine direkte Übersetzung ins Deutsche gibt es dafür meines Wissens nicht. Habe allerdings irgendwann schon mal hier im Forum gelesen, dass es auch die "Verniedlichung" von mop (Witz) sein kann. Groetjes. Britta EDIT: Wenn ich mir das so recht überlege, Kosenamen sind eigentlich immer liebevoll gemeint. Mal wieder überflüssigen Kommentar in überflüssige Klammern gesetzt (soll nicht wieder vorkommen) ;-))!
➤➤
der Diminuitiv von mop ist doch mopje... kann aber auch sein, dass ich gerade im falschen Film sitze...
➤➤➤
@ castiglioncello
Tja, das dachte ich bisher auch immer. Wie gesagt, habe es hier mal im Forum gelesen und Paul scheint davon überzeugt zu sein... Ich habe ehrlich gesagt keinen Schimmer. Kenne "moppie" nur als Kosenamen wie z.B. auch "ukkie" oder "snoepie" - DAS weiß ich allerdings 100%ig :-)!! Groetjes. Britta
➤➤➤➤
Hallo Britta, het woord moppie is natuurlijk niet hoog nederlands, maar je hoort het heel vaak, b.v. "vertell eens een moppie" of "dat was toch een moppie hoor" Maar als we het niet zeker weten vraagen we toch Daantje, zij is tochnederlands. Groetjes Paul
➤➤➤➤➤
Nouja, je kan er een "mop" (grap) mee bedoelen, maar met "moppie" wordt bijna altijd iets als "schatje" bedoeld!
➤➤➤
Ontzettend!!
Wer kann m ir das ins Holländische
Hallo Peter, du brauchst das Buch nicht zu bezahlen, ich schenke es dir. Es ist eine "Präsent" für dich. ---kostenlos Liebe Grüße angela
Hoi Peter, Jij hoeft dat boek niet te betalen, ik geef het je. Het is een cadeau voor jou. ---gratis. Veel liefs Angela
was heisst das auf Holländisch
Ich hab dich lieb und werde dich vermissen! Kann mir das jemand übersetzen? Vielen Dank Liebe Grüsse Sibylle
IK hou van jou en zal je missen!
➤➤
@ Paul
wobei "ik hou van jou" ja nun schon etwas mehr aussagt als "ich hab Dich lieb".... Vielleicht lieber: "Ik vind / heb je lief" Groetjes. Britta
➤➤➤
Nou Britta, zie je dat niet ,dat het anders is, dat voel je toch gewoon - of niet. Groetjes Paul
➤➤➤➤
@ Paul
Maarja, ze vroeg toch wat de vertaling van "ich hab Dich lieb" is en niet van "Ich liebe Dich". En "ik heb je lief en zal je missen" kan je ook wel tegen een vriend zeggen zonder dat je een relatie met hem hebt... Groetjes. Britta
➤➤➤➤➤
Ik hou van jou is sterker en duidelijker :) Dus je hebt wel gelijk.. Maar ze betekenen wel ongeveer hetzelfde! In deze constructie zou je ook wel "ik hou van jou" kunnen zeggen, "ik heb je lief" is letterlijk vertaald.
➤➤➤➤➤➤
Also, ich sage "Habe Dich lieb. Werd Dich vermissen!" auch ab und an zu einem guten Freund, wenn der z.B. für längere Zeit zum Arbeiten ins Ausland muss. Der würde mich ganz schön schräg angucken, wenn ich auf einmal sagen würde: "Ich liebe Dich! Werd Dich vermissen!" Meiner Meinung nach gibt es da einen RIESENUNTERSCHIED! Mag sein, dass das im Niederländischen nicht so ist... das würde dann auch erklären, warum mein holländischer Bekannter so irritiert war, als ich "Ik vind je lief" zu ihm gesagt habe *lach* Groetjes. Britta
➤➤➤➤➤➤➤
Hallo Britta Hallo Daantje, ihr habt ja sowas von Recht, nicht nur Senkrecht, nein auch Waagrecht. Aber besonders freue ich mich, dass Daantje wieder da ist. Wo warst Du denn so lange? Groetje Paul!
➤➤➤➤➤➤➤➤
Um nun das Fass zum Überlaufen zu bringen setze ich noch einen drauf. Wenn man in Holland zu Jemanden sagt "Ja, je bent lief" so kann das auch bedeuten "sei ruhig, es ist genug". Klopt dat Daantje?? Groetjes Paul!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Nouja, mijn Duits is natuurlijk ook niet perfect, maar bij mijn weten is "sei ruhig, es ist genug" hetzelfde als "wees rustig, het is genoeg". Of is het een uitdrukking, dan ken ik hem niet! Maar "ja, je bent lief" is gewoon: "ja, du bist lieb" dus dat is wat anders! En je vroeg waar ik was? Ik was druk met m'n huiswerk voor school enzo ;)
➤➤
danke vielmal!!! no e schöne!!