/
Bitte um Hilfe...
Ich braeuchte fuer einen Geburtstag folgenden Text in ganz vielen Sprache, deswegen nerv ich jetzt mal die meisten Foren hier *g*: Alles Liebe und Gute zum 30. Geburtstag mein Schatz! Danke schonmal
Mein Vorschlag: Heel veel liefs met je 30. (dertigste) verjaardag, mijn schat.
➤➤
Danke!
Danke fuer die schnelle Hilfe!
➤➤➤
Sorry, kleine Korrektur: Wenn du die 30 als Zahl schreiben willst, schreib mal lieber 30e (also nicht 30.).
1 holl. Satz ins Deutsche bitte
Kann mir jemand das hier übersetzen (Kontext ist Osteopathie, aber davon muss man während der Übersetzung nichts verstehen): Reeds eerder is aangegeven dat het belangrijk is dat de osteopaat exact weet hoe lang de vrouw in kwestie zwanger is, aangezien de 12e en 14e week van de zwangerschap bij voorkeur dienen te worden vermeden.
Schon zuvor wurde darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, dass der Osteopath (Spezialist für Knochenleiden) genau weiß, seit wann die betreffende Frau schwanger ist, da die 12. und die 14. Schwangerschaftswoche möglichst vermieden werden sollten. Anm.: Ich neige ja als blutiger Laie auf diesem Gebiet dazu zu meinen, das soll bedeuten: 12. bis 14. Schwangerschaftswoche. Es steht aber ausdrücklich da: die 12. und 14. ...
t.h.v.
Hallo, was bedeutet obige holländische Abkürzung? Danke im Voraus, Martina
Steht das auf einem Brief oder so? Kann mir darunter eigentlich nur 'ter handen van' (zu Händen) vorstellen, wenngleich diese Abkürzung nicht sehr üblich ist
➤➤
Nein, das steht auch im Artikel über Osteopathie: Zweedijk toonde aan dat osteopathische technieken t.h.v.het sacrum en viscerale strukturen in het bekken zeer effectief ziejn bij de behandeling van PPPP. Danke für deine wörtliche Übersetzung oben. Schon komisch, dass die beiden Schwangerschaftswochen ausgenommen werden...
➤➤➤
ter hoogte van
➤➤➤
Hmmm, wenn ich jetzt zumindest wüsste, was ein Sacrum ist ... Jedenfalls ist dieses t.h.v. keine sehr gebräuchliche Abkürzung.
➤➤➤➤
Das ist das Kreuzbein (wissenschaftliche Bezeichnung).
➤➤➤➤➤
Hmmm, ich habe ja ein ganz dickes Wörterbuch, in dem auch sämtliche übliche Abkürzungen aufgeführt sind. Da ich dieses t.h.v. aber nicht gefunden habe, gehe ich mal davon aus, das ist ein Druckfehler und soll eigentlich t.o.v. heißen (t.o.v.: ten opzichte van [hinsichtlich, in Bezug auf]). Also bedeutet dieser Satz wohl: "Zweedijk wies nach, dass osteopathische Techniken in Bezug auf das Sacrum und viszerale Strukturen im Becken sehr effektiv bei der Behandlung von PPPP sind."
bitte helft mir ganz schnell
hey marco danke vielmals für den brief!! ich dachte schon du willst mir nicht mehr schreiben. und jetzt bin ich so froh als du mir geschrieben hast ich hoffe wir können uns jetzt einbisschen schreiben!! hast du ein foto von dir, wenn ja kann ich es haben??(per e-mail) wohin fährst du nächstes jahr in die ferien?? freue mich auf eine antwort kiss fabienne
Hoi Marco, hartelijk bedankt voor je briev, ik dacht al je wou me niet meer schrijven. Nou was ik echt blij toen je me schreev en ik hoop, dat we ons nou een beetje vaaker schrijven. Heb je een foto van jou, als ja mag ik het hebben? (via e-mail) Waar naartoe ga je volgend jaar met vakantie? Ik verheug me al op jou antwoord. Zoentje Fabienne! Wenn gut, dann gut!
➤➤
Nouja, bijna goed dan ;) Hoi Marco, Bedankt voor je brief, ik dacht al dat je me niet meer wilde schrijven. Ik was echt blij dat je me schreef en ik hoop dat we elkaar nu wat vaker schrijven. Heb je een foto van jezelf? Zo ja, mag ik hem hebben? (via e-mail). Waar ga je volgend jaar naartoe met vakantie? Ik verheug me al op je antwoord. Kus Fabiënne!
Übersetzung
Das ganze ist eine Parodie auf das Lied ein bisschen Frieden. Hail to Rockn Roll!
Übersetzung
Kann mir einer den text hier übersetzen...vielen dank songtekst Een beetje geld voor een beetje liefde Angelique : Wanneer je me zoekt ik zit in de Yab Yum G Verdien daar m'n boterham met m'n tumtum C Ik doe voor de klant alles wat hij maar wil D G Want hij betaalt toch de bill Iedere avond hetzelfde lied Een wippie met Karel, een wippie met Piet En ook voor een triootje ben ik niet bang Omdat ik dan dubbel ontvang Refrein: G D Een beetje geld voor een beetje liefde G Voor een paar uren, kun je me huren D Een beetje geld voor een beetje liefde G Kom hier ik schud je zakken leeg Ik sta open voor iedere stunt We zetten een boom op en daarna een punt En ook in een grappie heb ik altijd trek Voor geld of een gedekte cheque Ik kleed me maar aan en ik kleed me maar uit Ik dans en ik zing en ik speel op de fluit Dus kom naar me toe als je alles wilt doen Maar vergeet alsjeblieft niet de poen Kom eens langs of bel me maar Nooit kwam jij zo heerlijk Kom eens langs of bel me maar Nooit kwam jij zo heerlijk
@ Harry... es ist nie zu spät... ;-
Frei übersetzt: Ein bißchen Geld für ein bißchen Liebe Wenn Du mich suchst - ich sitze im "Yab Yum" Verdiene da meine Brötchen mit meinem "Tamtam" Ich mache für den Kunden alles was er will, weil er die Rechnung bezahlt. Jeden Abend dasselbe Lied: ein Quicky mit Karel, ein Quicky mit Piet auch vor einem Dreier hab`ich keine Angst, weil ich dann doppelt kassiere. Refrain: Ein bißchen Geld für ein bißchen Liebe, für ein paar Stunden kannst du mich "mieten" Ein bißchen Geld für ein bißchen Liebe komm`her - ich schüttel Dir die Taschen aus Ich bin offen für jeden Abenteuer, wir spielen das Spiel und danach einen Punkt (?) (Anmerkung des Übersetzers: "een boom opzetten" = gezellig babbelen, ook wel: een lang verhaal over iets doen. Deze uitdrukking, die vooral in Oost-Indië gebruikelijk is en vandaar naar hier is overgebracht, is ontleend aan het kaartspel en wil eigenlijk zeggen: een spel gaan jassen.... ähhhhh... ja ;-)!) auch für einen Scherz bin ich jederzeit zu haben, (wörtlich: auch auf einen Scherz habe ich immer Lust) für Geld oder einen gedeckten Scheck, ich zieh mich mal an und ich zieh mich mal aus, ich tanze und ich singe und ich spiele auf der Flöte, also komm` zu mir, wenn Du alles tun willst, aber vergiss bitte die Moneten (die Kohle, das Geld) nicht Komm`mal vorbei oder ruf mich mal an nie kam ich so herrlich Komm`mal vorbei oder ruf mich mal an nie kam ich so herrlich Groetjes en welterusten. Britta
Service Informationen
Hallo alle, habe mir ein Auto gekauft und habe leider nur die holländische Service informationen und Bedienungsanleitung.Bracuhe eigentlich nur zwei Sätze."Als er geenLongLife-morotoil wordt bijgevuld, geldt de Tijd- of afstandafhankelijke Service.In ditgeval moet elke 15000km of an jaar een Kleine Onderhoud Service worden uitgevoerd.Bij gebruik van diesel meet een hoger zwavelgehalte geldt een Kleine Onderhoud Service van 75000km.In welke landen het zwavelgehalte van dieseloile hoger is, kunt u uw Volkswagen-specialist vragen.Kann mir das jemand übersetzen? Vielen dank im Vorraus
Wenn kein "LongLife"-Motoröl beigefügt wird, gelten die zeit- oder kilometerabhängigen Inspektionen. In diesem Fall muss alle 15000km oder einmal im Jahr eine kleine Instandhaltungs-Inspektion durchgeführt werden. Bei Gebrauch von Diesel mit einem höheren Schwefelgehalt gilt eine kleine Instandsetzungs-Inspektion von 75000km. In welchen Ländern der Schwefelgehalt von Dieselöl höher ist, können Sie bei Ihrem Volkswagen-Spezialist erfragen. Viel Spaß mit dem neuen Auto ;-)! Groetjes. Britta