auf Deutsch
in english
auf Niederländisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Niederländisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Niederländisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Niederl
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Niederländisch Lern- und Übersetzungsforum
Niederl
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
72
70
Samantha
28.07.2005
Anzeigen
Hallo
Leute
!
Ich
habe
heute
ein
E
-
mail
bekommen
.
Kann
mir
den
jemand
vielleicht
übersetzen
?
Wäre
echt
total
lieb
.
der
der
das
macht
hat
dann
echt
ein
gut
bei
mir
.
BITTE
Hey
schatz
Ik
schrijf
dit
op
de
computer
want
ik
kan
niet
zo
goed
schrijfen
.Ik
vond
jou
Brief
heel
mooi
was
echt
lief
van
je
wou
det
ik
dat
kon
maar
dat
gaat
nie
.
Ik
kan
nie
wachten
tot
volgend
jaar
dat
je
weer
komt
maar
ik
hou
veel
van
je
wou
dat je
bij
mij
was
maar dat
gaat
niet
maar dat komt volgend jaar
wel
nou
ik
weet
ok
nie
zo
veel
meer
te
vertelen
.
Ik
srpeek
je
wel
weer
op
msn
hou
echt
super
veel
van
je
schat
dat
meen
.
Ik
hou
echt
super
veel
van
je
schat
.
Sory
das
ik
geen
brief
schrijf
.
Ik
kan
nie
zo
goed
schrijfen
en
mijn
printer
is
kapot
maar
ik
schrijf
je
een
brief
waneer
onze
printer
weer
doet
ok
.
Sory
dat
ik
geen
brief
schrijf
maar
hou
echt
veel
van
je
love
you
4
-
ever
.
you
are
my
playgirl
.you are
the
one
for
me
.
6804599
Antworten ...
user_32096
.
➤
Anzeigen
Verstehe
nicht
alles
,
aber
folgendes
:
Ich
schreibe
dies
mit
(
auf
)
dem
Computer
,
denn
ich
kann
nicht
so
gut
schreiben
.
Ich
fand
deinen
Brief
sehr
schön
,
war
echt
lieb
von
Dir
, (
ich
)
wünschte
,
dass
ich
das
(
sowas
)
könnte
,
aber
das
geht
nicht
.
Ich
kann
nicht
warten
bis
nächstes
Jahr
(
es
könnte
allerdings
auch
heißen
: "Ich kann es
kaum
erwarten
...".
Was
ein
gewaltiger
Unterschied
ist
...
sorry
,
aber
da
bin
ich
mir
nicht
sicher
.
Wörtlich
heißt
es
:
Ich
kann
nicht
warten
.
Aber
dem
Kontext
nach
würde
ich
eher
auf
"ich
kann
es
kaum
erwarten
"
tippen
),
bis
du
wiederkommst
,
aber
ich
liebe
dich
sehr
und
wünschte
,
dass
Du
bei
mir
wärst
, aber
das
geht
nicht
, aber das
wird
im
folgenden
Jahr
gut
(?).
Jetzt
weiß
ich
auch
nicht
mehr
,
was
ich
noch
viel
mehr
erzählen
soll
.
Ich
spreche
dich
wohl
wieder
über`s
Handy
(
aarg
,
hört
sich
ja
schrecklich
an
auf
Deutsch
.
Also
:
Er
will
gern
mit
Dir
telefonieren
;-)!),
liebe
Dich
echt
"
super
viel
".
(
Und
das
ganze
2x
).
Entschuldige
,
dass
ich
keinen
Brief
schreibe
.
Ich
kann
nicht
so
gut
schreiben
und
mein
Drucker
isr
kaputt
.
Aber
ich
schreibe
Dir
einen
Brief
,
wenn
unser
Drucker
wieder
funktioniert
,
ok
.
Tschuldige
,
dass
ich
keinen
Brief
schreibe
(
jaaaaaaaaa
),
aber
ich
liebe
Dich
wirklich
sehr
.
Liebe
Dich
für
immer
....
Na
,
so
ungefähr
jedenfalls
.
Hoffe
,
das
bringt
Dich
weiter
.
Liebe
Grüße
.
Britta
'>
Britta
6805102
Antworten ...
Christian
28.07.2005
Weltjugendtag
2005
Hallo
!
Vielleicht
sagt
euch
ja
der
Weltjugendtag
etwas
.
Wenn
nicht
:
Er
findet
vom
16
.
bis
21
.
August
2005
Köln
statt
und
es
werden
Millionen
von
Pilgern
aus
aller
Welt
erwartet
.
Zuvor
fahren
etliche
in
deutsche
Pfarreien
und
übernachten
dort
vom
11
.
bis
15
.
August
2005
in
Gastfamilien
und
lernen
das
Gemeindeleben
kennen
.
Und
jetzt
kommt
Ihr
ins
Spiel
:
Vielleicht
hätte
jemand
von
euch
Lust
uns
ein
Programm
(
nicht
einmal
eine
DIN
A
-
4
-
Seite
)
zu
übersetzen
.
Dieses
Programm
würde
auch
im
Internet
unter
http
://
www
.
stalbert
-
pfarrjugend
.
de
mit
eurem
Namen
(
falls
gewünscht
)
veröffentlicht
werden
.
Meldet
euch
bitte
unter
der
folgenden
E
-
Mailadresse
:
wjt
(at)
stalbert
-
pfarrjugend
.
de
Ich
bedanke
mich
jetzt
schon
recht
herzlich
bei
euch
!
Grüße
Christian
'>
Christian
6777793
Antworten ...
Gerd
28.07.2005
Einladung
übersetzen
Kann
mir
jemand
diesen
Txt
übersetzen
?
Danke
in
Voraus
.
Gerd
'>
Gerd
Om
alles
te
regelen
was
heel
werk
,
maar
papa
en
mama
gaan
trouwen
voo
de
kerk
Gven
elkaar
het
ja
-
woord
op
9
.
September
2005
om
16
00
0
uur
in
de
St
.
Antoniuskerk
in
Acht
.
En
als
dit
alles
een
beetje
vlot
verloopt
,
da
zal
ik
op
die
dag
ook
worden
gedoopt
.
Om
dit
samne
met
u
te
vieren
hoden
wij
onze
receptie
van
18
.
30
tot
20
00
0
uur
in
Cafe
Herberg
de
Mispelhoef
.
6777742
Antworten ...
user_32096
.
➤
Anzeigen
Nicht
ganz
einfach
...
irgendein
Dialekt
?
Belgisch
?
Flusig
beim
Abtippen
;-)??
Ich
lese
daraus
(
reimt
sich
leider
nicht
mehr
auf
Deutsch
)
Alles
zu
organisieren
war
harte
/
ganze
Arbeit
,
aber
Mama
und
Papa
gehen
zum
Heiraten
in
die
Kirche
.
Sie
geben
einander
das
Ja
-
Wort
am
9
.
September
2005
um
16
00
0
Uhr
in
der
St
.
Antoniuskirche
in
Acht
.
Und
wenn
das
alles
ein
bißchen
flott
verläuft
,
dann
werde
ich
an
diesem
Tag
auch
getauft
.
Um
das
zusammen
mit
Dir
/ mit
Ihnen
zu
feiern
,
geben
wir
einen
Empfang
von
18
.
30
bis
20
00
0
Uhr
im
Café
"
Herberg
de
Mispelhoef
".
Groetjes
.
Britta
'>
Britta
6781704
Antworten ...
Helge
27.07.2005
Holländisch-Deutsch
was
heißt
:
Benedenverdieping
Bovenverdieping
'>
Bovenverdieping
Honden
uitlaatterrein
voorkeursboeking
per
verhuurobject
wijzigingskosten
per
verhuurobject
6773361
Antworten ...
marpel
.
DE
➤
Anzeigen
ich
fang
mal
an
,
vielleicht
macht
jemand
anders
weiter
:
benedenverdieping
=
Erdgeschoß
bovenverdieping
=
Obergeschoß
der
Rest
:
voorkeurs
....
wijzigings
....
Vorzugsbuchung
- /
Änderungskosten
per
"
Mietobjekt
"
6784279
Antworten ...
Helge
➤
➤
Anzeigen
Vielen
Dank
!
6819784
Antworten ...
user_32096
.
➤
@
Helge
Honden
uitlaatterrein
=
Freilaufgelände
für
Hunde
6785641
Antworten ...
Helge
➤
➤
Anzeigen
Vielen
Dank
!
6819717
Antworten ...
Uwe
27.07.2005
Verkehrsdelikt
Hallo
!!
Kann
mir
jemand
helfen
?
Ich
habe
ein
Ticketbescheid
bekommen
und
weiß
nicht
weiter
.Ich
bräuchte
mal
eine
Übersetzung
.
Der
text
lautet
:
Naar
aanleiding
van
het
door
u
ingediende
beroepschrift
tegen
een
u
opgelegde
administrastieve
sanctie
met
het
bovenstaand
beschikkingsnummer
deel
ik
u
mede
,
dat
uw
beroep
door
mij
in
behandeling
is
genomen
onder
registratienummer
.....
U
wordt
verzocht
bij
eventuele
correspondentie
dit
nummer
te
vermelden
.
Wellicht
ten
overloede
zij
vermeld
dat
de
betalingsverplichting
thans
is
opgeschort
tot
na
mijn
beslissing
.
over
het
verdere
verloop
van
uw
beroep
ontvangt
u
zo
spoedig
mogelijk
bericht
.
Ich
wäre
sehr
dankbar
wenn
mir
jemand
helfen
könnte
.
Ciao
'>
Ciao
6766293
Antworten ...
user_32096
.
➤
@
Uwe
Aaaarg
-
Amts
-
Niederländisch
!
Ich
versuche
es
mal
...
Aufgrund
der
von
Ihnen
eingereichten
Berufung
(
Einspruch
)
gegen
eine
Ihnen
auferlegte
Verwaltungs
-
Sanktion
mit
der
obenstehenden
Dispositionsnummer
teile
ich
Ihnen mit,
dass
Ihr
Einspruch von
mir
in
Bearbeitung
genommen
wurde
unter
der
Registraturnummer
...
Sie
werden
gebeten
bei
eventueller
Korrespondenz
diese
Nummer
anzugeben
.
Vielleicht
...
(
Hier
muss
ich
leider
passen
!),
dass
die
Bezahlungspflicht
jetzt
aufgeschoben
wurde
bis
ich
meine
Entscheidung
getroffen
habe
.
Zum
weiteren
Verlauf
Ihrer
Berufung
werden
Sie
so
bald
wie
möglich
einen
Bericht
empfangen
.
Hoffe
,
ich
konnte
Dir
ein
bißchen
weiterhelfen
.
Groetjes
Britta
6775044
Antworten ...
Brittel
➤
➤
Verkehrsdelickt
Hallo
Britta
Erst
einmal
einen
Herzlichen
Dank
!
Du
hast
mir
schon
mal
sehr
geholfen
.
Die
Geschichte
macht
mich
noch
verrückt
da
ich
zu
dem
Zeitpunkt
garnicht
in
den
Niederlanden
war
,
sondern
das
letzte
mal
vor
15
Jahren
.
Ich
bin
echt
gespannt
was
da
noch
auf
mich
zu
kommt
.
Noch
mal
vielen
, vielen
Dank
!
Ciao
Uwe
6794041
Antworten ...
Andreas_B
27.07.2005
Anrede
in
Urkunden
Hallo
Ihr
,
wenn
ich
in
einen
Namen
in
Urkunden
einsetzen
muß
,
ist
"
Mijnheer
Meier
"
und
"
Mevrouw
Müller
"
richtig
?
Danke
für
die
Mühe
Andreas
'>
Andreas
'>
Andreas
'>
Andreas
6754851
Antworten ...
Lily
➤
Anzeigen
ich
tendiere
zu
meneer
mevrouw
Groetjes
Lily
6755510
Antworten ...
Andreas_B
➤
➤
Anrede
in
Urkunden
Danke
Lily
,
der
Kontakt
zu
meinen
holländischen
Freunden
ist
leider
durch
einen
Todesfall
abgerissen
,
habe
da
mal
Sandstrahlen
auf
Glas
gelernt
.
Solltest
Du
neugierig
sein
,
www
.
designyourglass
.
de
liebe
Grüße
Andreas
6760858
Antworten ...
Lily
➤
➤
➤
Anzeigen
ups
...
sorry
...
ist
wohl
dann
eher
ne
schlechte
Urkunde
....
Hab
mal
kurz
auf
die
HP
geschaut
....
ist
ja
echt
mal
was
Interessantes
.....
wie
bist
den
auf
sowas
gekommen
??
6761513
Antworten ...
Andreas_B
➤
➤
➤
➤
Anrede
in
Urkunden
Naja
,
habe
mal
Mikroelektronik
Technologie
gemacht
und
als
vor
einigen
Jahren
abgewickelt
wurde
habe
ich
mein
Wissen
auf
dieses
Kunsthandwerk
gelenkt
.
zusammen
mit
zufällig
kennengelernten
Holländer
haben
wir
dann
die
Verfahren
verfeinert
.
Nochmal
kurz
zu
meinem
Problem
,
Mittlerweise
habe
ich
herausbekommen
,
wenn
eine
Frau
in
Holland
ein
Zeugnis
bekommt
,
steht
drauf
z
.
B
.
Mefrouw
Name
,
was
verdammt
nochmal
steht drauf wenn
es
ein
Mann
ist
,
Meneer
oder
Mijnheer
.
Würdest
mir
einen
großen
Gefallen
tun
,
wenn
Du
mir
da
helfen
könntest
.
liebe
Grüße
Andreas
6766908
Antworten ...
Lily
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
laut
einem
NL
-
Bekannten
wäre
es
egal
...
Würde
aber
auch
mevrouw
en
meneer
schreiben
...
Groetjes
Lily
6785581
Antworten ...
Andreas_B
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anrede
in
Urkunden
Also
Lily
,
vielen
Dank
,
jetzt
will
ich
noch
wissen
,
inwieweit
mein
gebrochen
dutch
noch
funktioniert
.
Hier
ein
Text
und
meine
versuchte
Übersetzung
:
Hiermede
bevestigen
wij
u
de
kwalificatie
tot
het
uitvorderen
van
het
beroep
van
Glas
-
Graphicus
mein
Versuch
:
Hiermit
bestätigen
wir
die
Qualifikation
der
oben
genannten
als
ihren
Beruf
als
Glasgrafiker
.
und
noch
ne
Frage
,
ich
hoffe
ich
nerve
nicht
wie
lautet
dann
folgender
Text
holländisch
:
Hiermit
bestätigen
wir
die
Qualifikation
des
oben
genannten
als
seinen
Beruf
als
Glasgrafiker
.
Danke
im
voraus
liebe
Grüße
Andreas
vielleicht
kannst
ein
wenig
Werbung
für
meine
Kunst
machen
,
wenn
Dir
Dein
Freund
vielleicht ein
Portrait
von
Dir
in
Glas
oder
Spiegel
sandgestrahlt
schenken
will
....
mir
kriste
über
webmaster
oder
Kontakt
6790443
Antworten ...
sandra
26.07.2005
brauche
hilfe
beim
übersetzen
kann
mir
das
jemand
übersetzen
bitte
brauche
das
ganz
dringend
für
eine
rede
zu
halten
___________________________________________
Nun
wollen
wir
auch
unsere
Niederländischen
Gäste
wilkommen
heißen
mit
dem
diesjährigen
Motto
.
Drei
dinge
braucht
der
wein
,
die
erde
, die
rebe
,
den
sonnenschein
,
doch
wenn
die
Arbeit
des
Winzers
nicht
wär
,
dann
blieb
das
schönste
Glas
heut
leer
.
Nun
wünschen
wir
noch
viel
spass
___________________________________________
wäre nett wenn mir jemand helfen könnte und mir die übersetzung macht ich komme nicht weiter
6725385
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ë
Ï
Ó
Ÿ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ij
ë
ï
ó
ÿ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X