neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Bürokauffrau
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Würde mir bitte jemand "Bürokauffrau" ins Niederländische übersetzen?
Danke im Voraus.

Liebe Grüße sendet

stinchen
21769587 Antworten ...
Re: Bürokauffrau
Hallo stinchen,
laut Wikipedia ist Bürokaufmann eine in Deutschland und Österreich angebotene anerkannte Berufsausbildung. Ich weiß nicht, ob es das in gleicher Form in den Niederlanden gibt.
Als begriffliche Entsprechung fand ich:
commercieel-administratief medewerker (Bürokauffrau: commercieel-administratieve medewerkster), also etwa: Mitarbeiter(in) im Handels- und Verwaltungsbereich.
Das scheint mir aber eher eine Umschreibung zu sein als eine spezifische Berufsbezeichnung.
Tipp: evtl. mal an die Industrie-und Handelskammer wenden!
Ciao, Tamaraal.
21769627 Antworten ...
Danke: Re: Bürokauffrau
Hallo Tamaraal,
vielen lieben Dank für Deine schnelle Hilfe. Bislang habe ich beim smalltalk auch nur umschreiben können, was ich für einen Beruf gelernt habe. Nach ausführlicherer Tätigkeitsbeschreibung wusste dann auch mein Gegenüber, was gemeint ist. Ich dachte, ich könnte dieses Prozedere mal abkürzen :-)

Liebe Grüße sendet

stinchen
21769642 Antworten ...
Re: Danke: Re: Bürokauffrau
Wenn du mal was Spezifischeres in Erfahrung bringst zum Thema, lass es mich wissen!
Ciao, Tamaraal.
21769650 Antworten ...
Re: Bürokauffrau
Mein Wörterbuch (www.uitmuntend.de) gibt ebenfalls 'commercieel-administratief medewerker' als Übersetzung an. Da das ganze Ausbildingssystem in den Niederlanden anders ist als in Deutschland ist das übersetzen von Berufsbezeichnungen nicht immer ganz einfach.
21769685 Antworten ...
@stinchen + Nina - Bürokauffrau
Ein Niederländer, der von sich angab, in den NL die Ausbildung zum Bürokaufmann gemacht zu haben in den 80er Jahren, schrieb mir Folgendes:
" "commercieel-administratieve medewerkster" oder medewerker klingt ziemlich gut, obwohl es zu meiner Zeit nur "administratief medewerker" oder medewerkster (w) hieß. Die Berufsbezeichnung gilt auch für Industriekaufleute, allerdings nicht für Einzelhandelskaufleute. "

Falls du evtl. umschulen solltest (z.B. Gabelstapelfahrer) oder du sonstiges Interesse an nl Berufsbezeichnungen hast, könnte diese site nützlich sein:
www.edr-eures.info/index.php?id=10.
Der/die "Reisebürokaufmann/-kauffrau" wird hier mit "Toeristisch medewerker" angegeben.

Ciao, Tamaraal.

Nachtrag: Falls du es genau wissen willst mit der beruflichen Ausbildung (Bezeichnungen, Ausbildungsdauer ...) in den NL ist diese site hilfreich:
http://www.lerende-euregio.com/media/10789/berufsausbildungen.pdf
21769731 Antworten ...
 
Hallo,
nach längerer Zeit komme ich mal wieder dazu ein paar Fragen ins Forum zu stellen, für die ich um Antwort bitte:

1) um wie viel Uhr? = om hoeveel uur ?
2) Niete (= ein Los, das nicht gewinnt / niet winnende lot) =
3) Sie ist eine ulkige Nudel =
4) Oberarzt = medisch leider (?)
5) es ist mir ziemlich peinlich = het is mij … pijnlijk (?)
6) Diese Modell wurde prämiert =
7) mir fehlt die Praxis beim Sprechen = ik mis de praktijk … (?)

Danke im Voraus!
Tamaraal.
21769279
> Hallo,

Hi Tamaraal!

> nach längerer Zeit komme ich mal wieder dazu ein paar Fragen ins Forum zu stellen

Nun, es war hier ohnehin bislang recht ruhig. :-)

> 1) um wie viel Uhr? = om hoeveel uur ?

Hoe laat?

2) Niete (= ein Los, das nicht gewinnt / niet winnende lot) =

Een niet winnend lot (also: ohne 'e')
Der Niederländer sagt aber eher: "weer niks gewonnen".


3) Sie ist eine ulkige Nudel =

Ze is een lollig tiepje.
(...wenn es pauschal einer Dame gilt, die sich als lustig, angenehm schräg darstellt)


4) Oberarzt = medisch leider (?)

Arzt - Oberarzt - Chefarzt. Diese Hierarchie ist dem Niederländer fremd. Ich bin mir sicher, dass kaum ein Patient weiß, ob er von einem normalen, einem Ober- oder einem Chefarzt behandelt wird.
"Afdelingshoofd" oder "medisch directeur" käme der Sache nahe, obwohl solche nicht einmal Arzt sein müssen, weil ihre Aufgabe eher im Managementbereich liegt.


5) es ist mir ziemlich peinlich = het is mij … pijnlijk (?)

ziemlich = tamelijk, oder nogal.
Aber paß auf, dass "pijnlijk" nicht als (buchstäblich) schmerzhaft verstanden wird! Deutlicher und etwas umgangssprachlicher wäre: "Ik schaam me er een beetje voor."


6) Diese Modell wurde prämiert =

Dit model heeft een prijs gewonnen.
Dit model werd als ... onderscheiden.


7) mir fehlt die Praxis beim Sprechen = ik mis de praktijk … (?)

Ik mis het spreken in de praktijk.
Ik heb te weinig oefening in de praktijk.
Ik kom oefening te kort bij het spreken.
21769303
Re: @Erick
Hallo Erick,
auch diesmal wieder vielen Dank für deine Antworten!
Ciao, Tamaraal.
21769338
Ich hätte da noch eine kleine Ergänzung zu Erick's (wie immer) ausgezeichneten Erklärungen.

5. Ik vind het genant
6. ...met een prijs bekroond (geht auch, oder?)
21769380
Ja danke, Nina!
Schön, dass du auch aktiv bist!
Ciao, Tamaraal.
21769382
 
Hallo,
Es geht um diesen Satz: "Als slachtoffer van letselschade krijgt u naast het opgelopen letsel ook te maken met hoge schadelasten en tegenpartijen die onder de vergoeding van het letsel uit proberen te komen.". Hier habe ich den Teil "die onder de vergoeding van het letsel uit proberen te komen" nicht verstanden.
21767935
Re: @jane
Hallo jane, (für heute ein letztes Mal...)
ich verstehe es so:
" en tegenpartijen die onder de vergoeding van het letsel uit proberen te komen " = "und Gegenparteien, die versuchen, unter den Entschädigungssatz für die Verletzung zu kommen. "
Ciao, T.
21767940
Danke: Re: @jane
Vielen Dank! Du hast mir wirklich sehr geholfen.
  21767943
Re: @jane
Mit Respekt für die vielen guten Antworten, aber...ist das hier so richtig?
"Onder iets proberen uit te komen" heißt, dass die Person versucht Wege zu finden, überhaupt nicht zahlen/haften zu müssen. Die Person versucht also, die Sache so zu drehen, dass er/sie nicht mehr betroffen ist, oder wenigstens keinerlei Nachteile erfährt.
21767996
Re: @Erick
Okay, danke für die Erläuterung, Erick!
Ciao, Tamaraal.
21768001
 
Hallo,
Om de kosten hoeft u het niet te laten, want die zijn bijna altijd te verhalen op de aansprakelijke partij.
Habe ich richtig verstanden? "Um die Kosten brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen...."
21767931
Re: Om de kosten ...
Hallo Jane,
ich verstehe es so:
„ Wegen der Kosten brauchen Sie es nicht zu (unter)lassen, weil die fast immer von der haftenden (/ haftpflichtigen) Partei zu tragen sind. “
Ciao, Tamaraal.
21767932
Danke: Re: Om de kosten ...
Vielen Dank Tamaraal!
21767934
 
Hallo, kann mir bitte jemand die Bedeutung dieses Satzes sagen:
"Hij ziet de grap er wel van in".
Vielen Dank im Voraus!
21767903
Es bedeutet m.E.:
" Er kann den Witz an der Sache erkennen "
Macht das Sinn?
Ciao, Tamaraal.
21767917
Und ob... Vielen Dank!
  21767922
 

wer ist so lieb und übersetzt mir etwas von NL nach DE per PN..? bitte melden =)

21767065
Angebot
Hallo,
falls sich bis heute abend Erick oder Nina92 bereit erklären sollten, dann gib ihnen den Vorzug! Falls nicht, kannst du es mir schicken und ich würde es (kommt natürlich auch auf die Länge an) bis spätestens morgen (Montag) 14 Uhr übersetzen.
Ciao, Tamaraal.
21767069
 
Hallo, kann mir hier vielleicht jemand weiterhelfen?
Unser Handarbeitskreis bastelt Glückwunschkarten und verkauft sie für den guten Zweck.
Es handelt sich dabei um Karten für Geldgeschenke mit lustigen Sprüchen drauf.

Da es hier Grenzgebiet viele niederländische Touristen und Besucher gibt, möchten wir es gern mal mit niederländischen Texten probieren. Aber zum Reimen reichen meine Sprachkenntnisse leider nicht ganz.

Kennt hier vielleicht jemand Sprüche für Geldgeschenke, also, die man z.B. auf oder in eine Karte mit Geld drin schreiben könnte?
Wenn ich nach so etwas google, finde ich nur Sinnsprüche, ich brauche aber etwas lustiges, am besten sogar ein Wortspiel.
Leider lassen sich die üblichen Sachen wie Kohle, Mäuse, Kröten, "flöten gehen" oder "auf die Socken machen" nicht einfach übertragen.
Darum wäre es SUPER falls hier jemand eine Idee hätte, ihr würdet uns sooooo helfen!

Damit ihr seht, was ich meine, bisher hatten wir z.b. so etwas:
*Mach dich auf die Socken und kauf dir was Schönes!
*Gehen dir die Kröten flöten, musst du nicht gleich dein Sparschwein töten! Hier ist zu deinem Wohle ein kleines Säckchen Kohle.
*Wünsche hat man immer viele, Träume auch und hohe Ziele! Doch Geld ist knapp - drum war uns klar, wir geben ein Geschenk in bar!
*Tagelang musst ich dran denken, was ich Dir bloß könnte schenken. Drum nahm ich dann dies Brieflein klein, und legte dir was Bares rein.

Ich wäre unheimlich dankbar für jeden Tipp!
21764477
Heb je wensen, maar geen geld,
wat jou voor problemen stelt?
Pak dan snel nu jas en tas
want dit kaartje spekt je kas.

De tijden van stuivers, pieken en heit
die zijn voorbij, vervlogen tijd
't Is daarom dat ik hier nu meld:
In deze kaart zit 't nieuwste geld.

Is elk kadootje jou te flauw,
vervul je wensen zelf dan gauw.
21764580

Vroeger was ik creatief,
bracht geschenken aan mijn lief.
Sinds jij zei: "niet wéér een das"
spek ik nu nog slechts je kas.

Met deze poen kun je wat doen.

[Besproei de envelop met eau de cologne, en schrijf:]
Geld stinkt niet.

Uit een ander vaatje tappen:
geen kado maar een paar flappen.

Jouw ongevulde wensenlijst
vertelde ons, waar dat op wijst:
je denkt nog na wat je wilt kopen.
Dat lukt nu vast! (mogen wij hopen).
21764602
Hartstikke bedankt Erick! Dit is geweldig! Exact zoiets heb ik gezocht,nu kunnen wij Nederlandse kaarten maken. Joepie!
21764779
Respect, Erick!
21764780
Wat bedoelt "heit" ( De tijden van stuivers, pieken en heit...) ?
Dat is het enige word dat ik niet begrijp.

Und ist "lief" nur der oder die Liebste, oder einfach jemand, den man gern hat?
21764786
"heit" ist besser bekannt als "heitje" und ist ein "kwartje" (25 cent-Münze).
Eigentlich wurde dieses Wort nur im Ausdruck "Een heitje voor een karweitje" verwendet (der Spruch ist Älteren aber sicherlich bekannt!): damals klingelten Vereinskinder, oft Pfadfinder, einmal jährlich überall an die Tür und fragten an: "Hebt u een heitje voor een karweitje?" (Haben Sie 25 Cent übrig, wenn ich Ihnen eine kleine Aufgabe erledige?). Das Geld ging zu einem guten Zweck. Oft haben die Kids dann die Straße gefegt, kleine Einkäufe erledigt, usw. Dafür gab's dann "een heitje" oder manchmal auch mehr.
[Als 10-Jähriger habe ich damals auch zwei Stunden lang den dicken BMW eines Ladenbesitzers in unserer Straße gewaschen, und hatte erwartet, dafür doch bestimmt zwei Gulden zu erhalten. Er gab mir aber, als ich schweißgebadet "Fertig" sagte, ein 'heitje' und knallte die Tür zu.
Gut, das wird dann als Kindheitserfahrung gebucht. :-) ]

"Lief" als Substantiv kennt man eher als "mijn lief", also als "meine liebste Person". Die Person kann gleichwohl männlich oder weiblich sein. "Mijn lief" ist immer der/die PartnerIn, und niemals irgend eine nette Person.
21764793
 
Seite:  347     345