Hallo stinchen,
laut Wikipedia ist Bürokaufmann eine in Deutschland und Österreich angebotene anerkannte Berufsausbildung. Ich weiß nicht, ob es das in gleicher Form in den Niederlanden gibt.
Als begriffliche Entsprechung fand ich:
commercieel-administratief medewerker (Bürokauffrau: commercieel-administratieve medewerkster), also etwa: Mitarbeiter(in) im Handels- und Verwaltungsbereich.
Das scheint mir aber eher eine Umschreibung zu sein als eine spezifische Berufsbezeichnung.
Tipp: evtl. mal an die Industrie-und Handelskammer wenden!
Ciao, Tamaraal.
Hallo Tamaraal,
vielen lieben Dank für Deine schnelle Hilfe. Bislang habe ich beim smalltalk auch nur umschreiben können, was ich für einen Beruf gelernt habe. Nach ausführlicherer Tätigkeitsbeschreibung wusste dann auch mein Gegenüber, was gemeint ist. Ich dachte, ich könnte dieses Prozedere mal abkürzen :-)
Mein Wörterbuch (www.uitmuntend.de) gibt ebenfalls 'commercieel-administratief medewerker' als Übersetzung an. Da das ganze Ausbildingssystem in den Niederlanden anders ist als in Deutschland ist das übersetzen von Berufsbezeichnungen nicht immer ganz einfach.
Ein Niederländer, der von sich angab, in den NL die Ausbildung zum Bürokaufmann gemacht zu haben in den 80er Jahren, schrieb mir Folgendes:
" "commercieel-administratieve medewerkster" oder medewerker klingt ziemlich gut, obwohl es zu meiner Zeit nur "administratief medewerker" oder medewerkster (w) hieß. Die Berufsbezeichnung gilt auch für Industriekaufleute, allerdings nicht für Einzelhandelskaufleute. "
Falls du evtl. umschulen solltest (z.B. Gabelstapelfahrer) oder du sonstiges Interesse an nl Berufsbezeichnungen hast, könnte diese site nützlich sein:
www.edr-eures.info/index.php?id=10.
Der/die "Reisebürokaufmann/-kauffrau" wird hier mit "Toeristisch medewerker" angegeben.
Ciao, Tamaraal.
Nachtrag: Falls du es genau wissen willst mit der beruflichen Ausbildung (Bezeichnungen, Ausbildungsdauer ...) in den NL ist diese site hilfreich:
http://www.lerende-euregio.com/media/10789/berufsausbildungen.pdf
Hallo,
nach längerer Zeit komme ich mal wieder dazu ein paar Fragen ins Forum zu stellen, für die ich um Antwort bitte:
1) um wie viel Uhr? = om hoeveel uur ?
2) Niete (= ein Los, das nicht gewinnt / niet winnende lot) =
3) Sie ist eine ulkige Nudel =
4) Oberarzt = medisch leider (?)
5) es ist mir ziemlich peinlich = het is mij … pijnlijk (?)
6) Diese Modell wurde prämiert =
7) mir fehlt die Praxis beim Sprechen = ik mis de praktijk … (?)
> nach längerer Zeit komme ich mal wieder dazu ein paar Fragen ins Forum zu stellen
Nun, es war hier ohnehin bislang recht ruhig. :-)
> 1) um wie viel Uhr? = om hoeveel uur ?
Hoe laat?
2) Niete (= ein Los, das nicht gewinnt / niet winnende lot) =
Een niet winnend lot (also: ohne 'e')
Der Niederländer sagt aber eher: "weer niks gewonnen".
3) Sie ist eine ulkige Nudel =
Ze is een lollig tiepje.
(...wenn es pauschal einer Dame gilt, die sich als lustig, angenehm schräg darstellt)
4) Oberarzt = medisch leider (?)
Arzt - Oberarzt - Chefarzt. Diese Hierarchie ist dem Niederländer fremd. Ich bin mir sicher, dass kaum ein Patient weiß, ob er von einem normalen, einem Ober- oder einem Chefarzt behandelt wird.
"Afdelingshoofd" oder "medisch directeur" käme der Sache nahe, obwohl solche nicht einmal Arzt sein müssen, weil ihre Aufgabe eher im Managementbereich liegt.
5) es ist mir ziemlich peinlich = het is mij … pijnlijk (?)
ziemlich = tamelijk, oder nogal.
Aber paß auf, dass "pijnlijk" nicht als (buchstäblich) schmerzhaft verstanden wird! Deutlicher und etwas umgangssprachlicher wäre: "Ik schaam me er een beetje voor."
6) Diese Modell wurde prämiert =
Dit model heeft een prijs gewonnen.
Dit model werd als ... onderscheiden.
7) mir fehlt die Praxis beim Sprechen = ik mis de praktijk … (?)
Ik mis het spreken in de praktijk.
Ik heb te weinig oefening in de praktijk.
Ik kom oefening te kort bij het spreken.
Hallo,
Es geht um diesen Satz: "Als slachtoffer van letselschade krijgt u naast het opgelopen letsel ook te maken met hoge schadelasten en tegenpartijen die onder de vergoeding van het letsel uit proberen te komen.". Hier habe ich den Teil "die onder de vergoeding van het letsel uit proberen te komen" nicht verstanden.
Hallo jane, (für heute ein letztes Mal...)
ich verstehe es so:
" en tegenpartijen die onder de vergoeding van het letsel uit proberen te komen " = "und Gegenparteien, die versuchen, unter den Entschädigungssatz für die Verletzung zu kommen. "
Ciao, T.
Mit Respekt für die vielen guten Antworten, aber...ist das hier so richtig?
"Onder iets proberen uit te komen" heißt, dass die Person versucht Wege zu finden, überhaupt nicht zahlen/haften zu müssen. Die Person versucht also, die Sache so zu drehen, dass er/sie nicht mehr betroffen ist, oder wenigstens keinerlei Nachteile erfährt.
Hallo,
Om de kosten hoeft u het niet te laten, want die zijn bijna altijd te verhalen op de aansprakelijke partij.
Habe ich richtig verstanden? "Um die Kosten brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen...."
Hallo Jane,
ich verstehe es so:
„ Wegen der Kosten brauchen Sie es nicht zu (unter)lassen, weil die fast immer von der haftenden (/ haftpflichtigen) Partei zu tragen sind. “
Ciao, Tamaraal.
Hallo,
falls sich bis heute abend Erick oder Nina92 bereit erklären sollten, dann gib ihnen den Vorzug! Falls nicht, kannst du es mir schicken und ich würde es (kommt natürlich auch auf die Länge an) bis spätestens morgen (Montag) 14 Uhr übersetzen.
Ciao, Tamaraal.
Hallo, kann mir hier vielleicht jemand weiterhelfen?
Unser Handarbeitskreis bastelt Glückwunschkarten und verkauft sie für den guten Zweck.
Es handelt sich dabei um Karten für Geldgeschenke mit lustigen Sprüchen drauf.
Da es hier Grenzgebiet viele niederländische Touristen und Besucher gibt, möchten wir es gern mal mit niederländischen Texten probieren. Aber zum Reimen reichen meine Sprachkenntnisse leider nicht ganz.
Kennt hier vielleicht jemand Sprüche für Geldgeschenke, also, die man z.B. auf oder in eine Karte mit Geld drin schreiben könnte?
Wenn ich nach so etwas google, finde ich nur Sinnsprüche, ich brauche aber etwas lustiges, am besten sogar ein Wortspiel.
Leider lassen sich die üblichen Sachen wie Kohle, Mäuse, Kröten, "flöten gehen" oder "auf die Socken machen" nicht einfach übertragen.
Darum wäre es SUPER falls hier jemand eine Idee hätte, ihr würdet uns sooooo helfen!
Damit ihr seht, was ich meine, bisher hatten wir z.b. so etwas:
*Mach dich auf die Socken und kauf dir was Schönes!
*Gehen dir die Kröten flöten, musst du nicht gleich dein Sparschwein töten! Hier ist zu deinem Wohle ein kleines Säckchen Kohle.
*Wünsche hat man immer viele, Träume auch und hohe Ziele! Doch Geld ist knapp - drum war uns klar, wir geben ein Geschenk in bar!
*Tagelang musst ich dran denken, was ich Dir bloß könnte schenken. Drum nahm ich dann dies Brieflein klein, und legte dir was Bares rein.
"heit" ist besser bekannt als "heitje" und ist ein "kwartje" (25 cent-Münze).
Eigentlich wurde dieses Wort nur im Ausdruck "Een heitje voor een karweitje" verwendet (der Spruch ist Älteren aber sicherlich bekannt!): damals klingelten Vereinskinder, oft Pfadfinder, einmal jährlich überall an die Tür und fragten an: "Hebt u een heitje voor een karweitje?" (Haben Sie 25 Cent übrig, wenn ich Ihnen eine kleine Aufgabe erledige?). Das Geld ging zu einem guten Zweck. Oft haben die Kids dann die Straße gefegt, kleine Einkäufe erledigt, usw. Dafür gab's dann "een heitje" oder manchmal auch mehr.
[Als 10-Jähriger habe ich damals auch zwei Stunden lang den dicken BMW eines Ladenbesitzers in unserer Straße gewaschen, und hatte erwartet, dafür doch bestimmt zwei Gulden zu erhalten. Er gab mir aber, als ich schweißgebadet "Fertig" sagte, ein 'heitje' und knallte die Tür zu.
Gut, das wird dann als Kindheitserfahrung gebucht. :-) ]
"Lief" als Substantiv kennt man eher als "mijn lief", also als "meine liebste Person". Die Person kann gleichwohl männlich oder weiblich sein. "Mijn lief" ist immer der/die PartnerIn, und niemals irgend eine nette Person.