/
user_47124
30.06.2009 15:19:47
könnte mir das bitte jemand übersetzen *guck lieb*
haha...das kenn ich natürlich! ich kann sogar den tanz!!! :-) du solltest dir dringend mal meine ipod-playlist durchgucken - du wärst entsetzt!!! *g*
das war es auch schon...danke!!!!
Erick
30.06.2009 21:50:05
➤
Re: könnte mir das bitte jemand übersetzen
Haha, die ken ik natuurlijk. Ik kan 'm zelfs dansen.
Je zou echt eens mijn ipod-playlist moeten bekijken - daar sla je nog steil van achterover.
user_103409
26.06.2009 19:49:13
Satz in Zeitung....
Guten Abend,
ich fand diesen Satz in einem "Volkskrant"-Artikel, der
auch bei mehrmaligem Lesen sich mir nicht ganz erschließt.
Schon vielen Dank im voraus für eine Übersetzungshilfe !
Viele Grüße,
Odip9384
*********************
Justitie wil niet kwijt of de vrouw, op 11 maart in Brussel aanwezing, zelf vanuit de Belgische hoofstad heeft gebeld naar de Amsterdamse politie of dat zij de "tweede persoon" was met wie een vrouw overleg voerde tijdens het gesprek.
Nina92
02.07.2009 19:03:52
➤
Re: Satz in Zeitung....
Viel Spaß bei der Analyse. Das war ja kein Satz, sondern ein Bandwurm, hahaha.
Das letzte Wort würde ich übrigens noch in 'hat' abändern.
Nina92
02.07.2009 07:42:14
➤
Re: Satz in Zeitung....
Hatte diese Satz schon mal übersetzt, aber etwas ist dabei wohl schief gegangen...
Die Justiz (Staatsanwaltschaft) will sich nicht dazu äußern ob die Frau die am 11. März in Brüssel war selbst aus der belgischen Hauptstadt die Amsterdammer Polizei angerufen hat oder ob sie die "zweite Person" war mit der eine Frau während des Gesprächs Rücksprache gehalten hatte.
user_103409
02.07.2009 13:11:02
➤➤
Re: Satz in Zeitung....
Hallo Nina,
vielen Dank für Deine Übersetzung/Hilfe. Jetzt
werde ich den Orignalsatz und Deine Übersetzung
analysieren, damit meine Sprachkenntnisse sich
ein Stück verbessern....
Grüße von Odip9384
user_103983
26.06.2009 14:39:17
Ein Theater Akt für Deutsch (Schule)
Tag zusammen.
Wollte fragen ob mir jemand wohl freundlicherweise den folgenden Text einigermaßen sinngemäß übersetzen kann, ins Holländische. Es geht nicht um viel und muss nicht total korrekt sein, es geht darum, dass ich in einem selbst entwickelten Theater Akt in der Schule für das Fach Deutsch einen Holländischen Bootsbesitzer spielen soll. Sinngemäß muss dieser auf Holländisch reden. Als zusätzliche Info sollte ich wohl sagen, dass sich das Theaterstück auf einen alten Roman bezieht, daher in möglichst nicht zu neumodischer Sprache verfasst sein soll.
"Bootsmann: Sie wissen aber, dass dieses Schiff mir gehört? Was wollt Ihr?
Johannes: [...]
Bootsmann: Mhm, ich brauche tatsächlich noch ein paar starke Hände.. Na gut, solltet Ihr gewillt sein, anzuheuern, könnt Ihr mit uns reisen, bis wir Deutschland erreicht haben.
[...]
Bootsmann: Seht Ihr? Es ist endlich soweit. Wir werden noch im frühen Lenz die Deutsche Küste erreichen.
Johannes: [...]
Bootsmann: Ihr seid ein guter Bootsmann. Seid Ihr sicher, dass Ihr uns verlassen wollt? Ich biete Euch an, weiterhin für mich zu arbeiten.
Johannes: [...]
Bootsmann: So sei es und lebet wohl."
Wäre nett, vielen Dank im Vorraus
Erick
29.06.2009 08:08:18
➤
Re: Ein Theater Akt für Deutsch (Schule)
Bootsmann: Mhm, ich brauche tatsächlich noch ein paar starke Hände.. Na gut, solltet Ihr gewillt sein, anzuheuern, könnt Ihr mit uns reisen, bis wir Deutschland erreicht haben.
Hm, een paar sterke handen zouden inderdaad nog goed van pas komen. Welnu, indien u bereid bent ons uw diensten te verlenen, dan kunt met ons meereizen, tot wij Duitsland hebben bereikt.
Bootsmann: Seht Ihr? Es ist endlich soweit. Wir werden noch im frühen Lenz die Deutsche Küste erreichen.
Ziedaar! Eindelijk is het zover. Nog in het vroege voorjaar zullen wij de Duitse kust bereiken.
Johannes: [...]
Bootsmann: Ihr seid ein guter Bootsmann. Seid Ihr sicher, dass Ihr uns verlassen wollt? Ich biete Euch an, weiterhin für mich zu arbeiten.
U bent een kranige kracht. Weet u zeker, dat u ons wilt verlaten? Graag bied ik u de mogelijkheid voor mij te blijven werken.
Johannes: [...]
Bootsmann: So sei es und lebet wohl."
Het zij zo, en vaarwel
Erick
29.06.2009 08:10:07
➤➤
Re: Ein Theater Akt für Deutsch (Schule)
__dan kunt met ons meereizen__
Soll sein: ...dan kunt u met ons meereizen...
user_37580
21.06.2009 13:38:37
Wer kann mir das bitte übersetzen? Danke im Voraus !!
Hallo Sonja,hallo Johan ! Wir hoffen,dass Ihr gut wieder zuhause angekommen seid und noch zwei schöne Tage auf Zeeland hattet.In Kürze schicke ich einige Fotos von unserem Haus und von Romy. Liebe Grüße
K.Heinz und Brigitte
Nina92
21.06.2009 15:06:10
➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen? Danke im Voraus !!
Hallo Sonja, hallo Johan! Wij hopen dat jullie goed thuis zijn gekomen en dat jullie nog twee mooie dagen in Zeeland hadden. Binnenkort stuur ik jullie een aantal foto's van ons huis en van Romy.
Lieve groeten, K.H. en B.
user_37580
21.06.2009 18:38:36
➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen? Danke im Voraus !!
Hallo Nina,ganz lieben Dank für die schnelle Hilfe und einen `prettigen avond ` ( richtig ?? ) für Dich !
Nina92
21.06.2009 21:40:26
➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen? Danke im Voraus !!
Een prettige avond ook voor jullie (auch für Euch). Bis auf einen Buchstaben stimmte Euer Gruß :-)
user_103409
14.06.2009 14:11:56
Satz in "Volkskrant"
Hallo liebe Forumsmitglieder,
ich fand kürzlich den folgenden Satz in einem "Volkskrant"-Artikel(=Tageszeitung aus NL):
"Een docent zegt uit principe altijd: ja die nieuweling mag er nog wel bij". Kann jemand den Satzteil nach dem Doppelpunkt übersetzen ? Damit komme ich nicht klar.
Vielen Dank schon im voraus !
user_103409
16.06.2009 12:47:23
➤
re: Satz in "Volkskrant"
Nina,
Nochmal vielen Dank für die Übersetzung.....
Nina92
14.06.2009 17:52:07
➤
Re: Satz in
Ja, der/die Neue kann auch noch mitmachen/teilnehmen.
Aaron28
05.06.2009 14:24:07
Hallo und herzlichen Dank im Voraus:)
Wie sage ich: "Wenn wir erfolgreich sein möchten, müssen wir uns gegenseitig entgegenkommen!"
Nina92
05.06.2009 19:03:23
➤
Re: Hallo und herzlichen Dank im Voraus:)
Als wij succesvol willen zijn zullen wij elkaar tegemoet moeten komen.
vanille
15.05.2009 08:43:15
Guten Morgen!
Ob mir das wohl bitte jemand von euch übersetzen könnte?
"Heute ist mal wieder typisch holländisches Wetter! Man weiß nie, ob es noch regnen wird. Nicht gut zum Tennis spielen!"
Vielen lieben Dank:-)
Nina92
15.05.2009 15:26:40
➤
Vandaag hebben wij weer eens typisch nederlands weer! Je weet niet of het gaat regenen of niet. Geen weer om te gaan tennissen.